» 2 / Bakara  91:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | bu deyilib | onlara | Mənə inan | şeyə | endirilib | Allahın | deyirlər | Biz inanırıq | şeyə | endirilib | bizə | və inkar edirlər | şey | ondan sonra gəlir | halbuki o | bu düzdür | təsdiq edir | şey | onların yanında | demək | Haradan? | öldürürdün | sənin peyğəmbərlərin | Allahın | | əvvəl | Həqiqətən | Əgər sən olsaydın | inanır |

WÎZ̃Æ GYL LHM ËMNWÆ BMÆ ǼNZL ÆLLH GÆLWÆ NÙMN BMÆ ǼNZL ALYNÆ WYKFRWN BMÆ WRÆÙH WHW ÆLḪG MṦD̃GÆ LMÆ MAHM GL FLM TGTLWN ǼNBYÆÙ ÆLLH MN GBL ÎN KNTM MÙMNYN
ve iƶā ḳīle lehum āminū bimā enzele llahu ḳālū nu'minu bimā unzile ǎleynā ve yekfurūne bimā verā'ehu vehuve l-Haḳḳu muSaddiḳan limā meǎhum ḳul felime teḳtulūne enbiyā'e llahi min ḳablu in kuntum mu'minīne

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ امِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
2. GYL = ḳīle : bu deyilib
3. LHM = lehum : onlara
4. ËMNWÆ = āminū : Mənə inan
5. BMÆ = bimā : şeyə
6. ǼNZL = enzele : endirilib
7. ÆLLH = llahu : Allahın
8. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
9. NÙMN = nu'minu : Biz inanırıq
10. BMÆ = bimā : şeyə
11. ǼNZL = unzile : endirilib
12. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
13. WYKFRWN = ve yekfurūne : və inkar edirlər
14. BMÆ = bimā : şey
15. WRÆÙH = verā'ehu : ondan sonra gəlir
16. WHW = vehuve : halbuki o
17. ÆLḪG = l-Haḳḳu : bu düzdür
18. MṦD̃GÆ = muSaddiḳan : təsdiq edir
19. LMÆ = limā : şey
20. MAHM = meǎhum : onların yanında
21. GL = ḳul : demək
22. FLM = felime : Haradan?
23. TGTLWN = teḳtulūne : öldürürdün
24. ǼNBYÆÙ = enbiyā'e : sənin peyğəmbərlərin
25. ÆLLH = llahi : Allahın
26. MN = min :
27. GBL = ḳablu : əvvəl
28. ÎN = in : Həqiqətən
29. KNTM = kuntum : Əgər sən olsaydın
30. MÙMNYN = mu'minīne : inanır
vaxt | bu deyilib | onlara | Mənə inan | şeyə | endirilib | Allahın | deyirlər | Biz inanırıq | şeyə | endirilib | bizə | və inkar edirlər | şey | ondan sonra gəlir | halbuki o | bu düzdür | təsdiq edir | şey | onların yanında | demək | Haradan? | öldürürdün | sənin peyğəmbərlərin | Allahın | | əvvəl | Həqiqətən | Əgər sən olsaydın | inanır |

[] [GWL] [] [ÆMN] [] [NZL] [] [GWL] [ÆMN] [] [NZL] [] [KFR] [] [WRY] [] [ḪGG] [ṦD̃G] [] [] [GWL] [] [GTL] [NBÆ] [] [] [GBL] [] [KWN] [ÆMN]
WÎZ̃Æ GYL LHM ËMNWÆ BMÆ ǼNZL ÆLLH GÆLWÆ NÙMN BMÆ ǼNZL ALYNÆ WYKFRWN BMÆ WRÆÙH WHW ÆLḪG MṦD̃GÆ LMÆ MAHM GL FLM TGTLWN ǼNBYÆÙ ÆLLH MN GBL ÎN KNTM MÙMNYN

ve iƶā ḳīle lehum āminū bimā enzele llahu ḳālū nu'minu bimā unzile ǎleynā ve yekfurūne bimā verā'ehu vehuve l-Haḳḳu muSaddiḳan limā meǎhum ḳul felime teḳtulūne enbiyā'e llahi min ḳablu in kuntum mu'minīne
وإذا قيل لهم آمنوا بما أنزل الله قالوا نؤمن بما أنزل علينا ويكفرون بما وراءه وهو الحق مصدقا لما معهم قل فلم تقتلون أنبياء الله من قبل إن كنتم مؤمنين

[] [ق و ل] [] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [ق و ل] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [ك ف ر] [] [و ر ي] [] [ح ق ق] [ص د ق] [] [] [ق و ل] [] [ق ت ل] [ن ب ا] [] [] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it is said
لهم | LHM lehum onlara to them,
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū Mənə inan """Believe"
بما | BMÆ bimā şeyə in what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
الله | ÆLLH llahu Allahın "Allah,"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
نؤمن ا م ن | ÆMN NÙMN nu'minu Biz inanırıq """We believe"
بما | BMÆ bimā şeyə in what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib was revealed
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə "to us."""
ويكفرون ك ف ر | KFR WYKFRWN ve yekfurūne və inkar edirlər And they disbelieve
بما | BMÆ bimā şey in what
وراءه و ر ي | WRY WRÆÙH verā'ehu ondan sonra gəlir (is) besides it,
وهو | WHW vehuve halbuki o while it
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu bu düzdür (is) the truth
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GÆ muSaddiḳan təsdiq edir confirming
لما | LMÆ limā şey what
معهم | MAHM meǎhum onların yanında (is) with them.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
فلم | FLM felime Haradan? """Then why"
تقتلون ق ت ل | GTL TGTLWN teḳtulūne öldürürdün (did) you kill
أنبياء ن ب ا | NBÆ ǼNBYÆÙ enbiyā'e sənin peyğəmbərlərin (the) Prophets
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
إن | ÎN in Həqiqətən if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Əgər sən olsaydın you were
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanır "believers?"""
vaxt | bu deyilib | onlara | Mənə inan | şeyə | endirilib | Allahın | deyirlər | Biz inanırıq | şeyə | endirilib | bizə | və inkar edirlər | şey | ondan sonra gəlir | halbuki o | bu düzdür | təsdiq edir | şey | onların yanında | demək | Haradan? | öldürürdün | sənin peyğəmbərlərin | Allahın | | əvvəl | Həqiqətən | Əgər sən olsaydın | inanır |

[] [GWL] [] [ÆMN] [] [NZL] [] [GWL] [ÆMN] [] [NZL] [] [KFR] [] [WRY] [] [ḪGG] [ṦD̃G] [] [] [GWL] [] [GTL] [NBÆ] [] [] [GBL] [] [KWN] [ÆMN]
WÎZ̃Æ GYL LHM ËMNWÆ BMÆ ǼNZL ÆLLH GÆLWÆ NÙMN BMÆ ǼNZL ALYNÆ WYKFRWN BMÆ WRÆÙH WHW ÆLḪG MṦD̃GÆ LMÆ MAHM GL FLM TGTLWN ǼNBYÆÙ ÆLLH MN GBL ÎN KNTM MÙMNYN

ve iƶā ḳīle lehum āminū bimā enzele llahu ḳālū nu'minu bimā unzile ǎleynā ve yekfurūne bimā verā'ehu vehuve l-Haḳḳu muSaddiḳan limā meǎhum ḳul felime teḳtulūne enbiyā'e llahi min ḳablu in kuntum mu'minīne
وإذا قيل لهم آمنوا بما أنزل الله قالوا نؤمن بما أنزل علينا ويكفرون بما وراءه وهو الحق مصدقا لما معهم قل فلم تقتلون أنبياء الله من قبل إن كنتم مؤمنين

[] [ق و ل] [] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [ق و ل] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [ك ف ر] [] [و ر ي] [] [ح ق ق] [ص د ق] [] [] [ق و ل] [] [ق ت ل] [ن ب ا] [] [] [ق ب ل] [] [ك و ن] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū Mənə inan """Believe"
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şeyə in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın "Allah,"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نؤمن ا م ن | ÆMN NÙMN nu'minu Biz inanırıq """We believe"
Nun,,Mim,Nun,
50,,40,50,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
بما | BMÆ bimā şeyə in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə "to us."""
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ويكفرون ك ف ر | KFR WYKFRWN ve yekfurūne və inkar edirlər And they disbelieve
Vav,Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
6,10,20,80,200,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şey in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
وراءه و ر ي | WRY WRÆÙH verā'ehu ondan sonra gəlir (is) besides it,
Vav,Re,Elif,,He,
6,200,1,,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW vehuve halbuki o while it
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu bu düzdür (is) the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GÆ muSaddiḳan təsdiq edir confirming
Mim,Sad,Dal,Gaf,Elif,
40,90,4,100,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (II forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
لما | LMÆ limā şey what
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
معهم | MAHM meǎhum onların yanında (is) with them.
Mim,Ayn,He,Mim,
40,70,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
فلم | FLM felime Haradan? """Then why"
Fe,Lam,Mim,
80,30,40,
SUP – prefiksli əlavə hissəcik
P – prefiksli ön söz lām
INTG – sorğulayıcı isim
الفاء زائدة
جار ومجرور
تقتلون ق ت ل | GTL TGTLWN teḳtulūne öldürürdün (did) you kill
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
400,100,400,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنبياء ن ب ا | NBÆ ǼNBYÆÙ enbiyā'e sənin peyğəmbərlərin (the) Prophets
,Nun,Be,Ye,Elif,,
,50,2,10,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
إن | ÎN in Həqiqətən if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Əgər sən olsaydın you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مؤمنين ا م ن | ÆMN MÙMNYN mu'minīne inanır "believers?"""
Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [2:89-91] Kuran, Önceki Kitapları Onaylayıp Tamamlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, Allah'ın indirdiğine inanın denince biz, bize indirilene inandık derler de ondan başkasına inanmazlar. Halbuki o, gerçektir, onlara inen kitabın gerçekliğini söyler. De ki: İnanmışsanız neden önceleri Tanrı peygamberlerini öldürdünüz?
Adem Uğur : Kendilerine: Allah'ın indirdiğine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrat'a) inanırız, derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur'an kendi ellerinde bulunan Tevrat'ı doğrulayıcı olarak gelmiş hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara: Şayet siz gerçekten inanıyor idiyseniz daha önce Allah'ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz? deyiver.
Ahmed Hulusi : Onlara, "Allâh'ın inzâl ettiğine iman edin" denildiğinde, "Biz bize inzâl olana iman ederiz" derler ve başkasına inzâl olanı reddederler. Oysa kendilerindekini tasdik edendir inzâl olan! De ki: "Mâdemki size inzâl olan hakikate iman ediyordunuz da niçin Allâh Nebilerini öldürdünüz?"
Ahmet Tekin : Onlara: 'Allah’ın indirdiğine, Kur’ân’a imân edin' denildiği zaman: 'Biz kendimize indirilene, imân ediyoruz' diyorlar. Kendi kitaplarından sonra aynı kaynaktan indirileni, en mükemmel son vahyi; ellerindeki doğru bilgileri tasdik eden, hakça bir nizam içeren hak kitap Kur’ân’ı inkar ediyorlar. Onlara: 'Peki, imanınızda samimi idiyseniz, niçin daha önce Allah’ın nebilerini, peygamberlerini öldürdünüz?' diye sor.
Ahmet Varol : Onlara 'Allah'ın indirdiğine inanın' denildiği zaman 'Biz, bize indirilene inanıyoruz' derler ve ondan sonrakini (Kur'an-ı kerim'i) inkar ederler. Oysa o kendi yanlarındakini doğrulayıcı bir gerçektir. De ki: 'Eğer gerçekten iman sahibi iseniz bundan önce Allah'ın peygamberlerini niçin öldürüyordunuz?' [18]
Ali Bulaç : Onlara: "Allah'ın indirdiklerine iman edin" denildiğinde: "Biz, bize indirilene iman ederiz" derler ve ondan sonra olan (Kur'an)ı inkâr ederler. Oysa o (Kur'an), yanlarındakini (Kitabı) doğrulayan bir gerçektir. (Onlara) De ki: "Eğer inanıyor idiyseniz, daha önce ne diye Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Yahûdi’lere: “Cenâb’ı Allah”ın indirdiği İncil ve Kur’an’a iman edin” denildiği zaman: “- Biz, bize indirilen Tevrat’a iman ederiz.” derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur’an, onlardaki Tevrat’ı tasdik eden bir gerçektir. Habibim, sen onlara şöyle de: “- Mâdem ki Tevrat’a iman ediyorsunuz, daha önce gelen Allah’ın peygamberlerini niçin öldürüyordunuz?”
Azerice : Onlara dedi: “Allahın nazil etdiyinə iman gətirin”. “Biz ancaq özümüzə nazil edilənə iman gətirdik” deyildikdə. onlar dedilər. Ondan başqa heç kimi qəbul etməyəcəklər. Halbuki o, özündə olanı təsdiq edən həqiqi bir kitabdır. Onlara de: “Əgər iman gətirdinizsə, nə üçün əvvəllər Allahın peyğəmbərlərini öldürürdünüz?”
Bakara : Onlara dedi: “Allahın nazil etdiyinə iman gətirin”. “Biz ancaq özümüzə nazil edilənə iman gətirdik” deyildikdə. onlar dedilər. Ondan başqa heç kimi qəbul etməyəcəklər. Halbuki o, özündə olanı təsdiq edən həqiqi bir kitabdır. Onlara de: “Əgər iman gətirdinizsə, nə üçün əvvəllər Allahın peyğəmbərlərini öldürürdünüz?”
Bekir Sadak : Onlara, «Allah'in indirdigine inanin» denildiginde «Bize indirilene inaniriz» deyip ondan sonra gelen Kuran'i inkar ederler; halbuki o, ellerinde bulunan Tevrat'i tasdik eden hak bir Kitab'dir. Onlara «Eger inaniyor idiyseniz nicin daha once Allah'in peygamberlerini olduruyordunuz?» diye sor.
Celal Yıldırım : Onlara: Allah'ın (rahmet olarak) indirdiğine (Kur'ân'a) inanın, denildiği zaman, «Biz, bize indirilene (Tevrat'a) inanırız» derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki (Kur'ân) onların yanındakini (Tevrat'ı) tasdîk eden hak (bir kitab)dır. De ki: Eğer (cidden) mü'minler iseniz bundan önce neden Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz ?.
Diyanet İşleri : Onlara, “Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) iman edin” denilince, “Biz sadece bize indirilene (Tevrat’a) inanırız” deyip, ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkâr ederler. Hâlbuki o, ellerinde bulunanı (Tevrat’ı) tasdik eden hak bir kitaptır. De ki: “Eğer inanan kimseler idiyseniz, daha önce niçin Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, 'Allah'ın indirdiğine inanın' denildiğinde 'Bize indirilene inanırız' deyip ondan sonra gelen Kuran'ı inkar ederler; halbuki o, ellerinde bulunan Tevrat'ı tasdik eden hak bir Kitap'dır. Onlara 'Eğer inanıyor idiyseniz niçin daha önce Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?' diye sor.
Diyanet Vakfi : Kendilerine: Allah'ın indirdiğine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrat'a) inanırız, derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur'an, kendi ellerinde bulunan Tevrat'ı doğrulayıcı olarak gelmiş hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara: Şayet siz gerçekten inanıyor idiyseniz daha önce Allah'ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz? deyiver.
Edip Yüksel : Kendilerine, 'ALLAH'ın indirdiğine inanın!,' denildiğinde, 'Bize indirilene inanırız,' diyerek ondan sonrasını inkar ederler. Oysa bu, yanlarında bulunanı doğrulayan gerçektir. 'İnanmış idiyseniz, neden daha önce ALLAH'ın peygamberlerini öldürüyordunuz,' de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara, «Allah ne indirdiyse ona iman edin.» denildiği zaman, onlar «Biz kendimize indirilene iman ederiz.» derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Oysa yanlarındaki Tevrat'ı tasdik eden gerçek vahiy odur. Onlara de ki; «Peki madem gerçek mümin sizsiniz de ne diye daha önce Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara: «Allah ne indirdiyse iman edin!» denildiği zaman: «Biz kendimize indirilene iman ederiz.» derler de ötekini inkar ederler. Oysa yanlarındakini (Tevrat'ı) doğrulayacak odur. De ki: «Madem inanıyordunuz ne diye Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : «Allah ne indirdise iman edin» denildiği zaman da onlara «biz kendimize indirilene iman ederiz» derler de ötekine küfrederler, halbuki beraberlerindekini tasdık edecek hakk o, ya, de: İman ediyordunuz da niçin Allahın peygamberlerini öldürüyordunuz?
Fizilal-il Kuran : Onlara 'Allah'ın indirdiğine inanın» denildiği zaman; «Biz sadece bize indirilene inanırız» derler ve ellerindeki Tevrat'ı doğrulayıcı hakk bir kitap olduğu halde Tevrat'tan başkasına inanmazlar. Onlara de ki; «Madem ki, inanıyordunuz daha önce Allah'ın peygamberini niye öldürdünüz?
Gültekin Onan : Onlara "Tanrı'nın indirdiğine inanın" denildiğinde, "Biz bize indirilene inanırız" derler ve ondan sonrasına / başkasına / ötesine (veraehu) küfrederler. Oysa o / bu, yanlarındakini doğrulayan (musaddikan) gerçektir (hakk). De ki: "İnançlılar iseniz / idiyseniz neden daha önce Tanrı'nın nebilerini öldürüyordunuz?"
Hakkı Yılmaz : "Ve onlara, “Allah'ın indirdiğine iman edin” denildiği zaman; onlar, “Biz, kendimize indirilene iman ederiz” dediler. Ve onlar, Allah'ın indirdiği, kendilerinin beraberindeki olan şeyi doğrulayan bir hak olmasına rağmen, kendilerine indirilenlerden ötesini bilerek reddedip atıyorlar. De ki: “Peki eğer mü’minler idiyseniz, niçin daha önce Allah'ın peygamberlerini öldürüyorsunuz?” "
Hasan Basri Çantay : Bir de onlara (Yahudilere) : «Allahın indirdiği şey'e (Kur'âna) îman edin» denildiği zaman: «Biz, bize indirilen (Tevrat) a inanırız» der bir de ondan başkasına küfrederler. Halbuki o (gönderilen kitab) nezdlerindeki (Tevrat) ı doğrultan (bir) gerçekdir. De ki: (Habîbim) : «Öyle ise mü'minler idiniz de (Tevrâta inanıyordunuz da) daha evvel Allahın peygamberlerini neye öldürüyordunuz?
Hayrat Neşriyat : Hem onlara: 'Allah’ın indirdiğine îmân edin!' denildiği zaman: '(Biz sâdece) bize indirilene (Tevrât’a) îmân ederiz!' deyip, onun arkasındakini (Kur’ân’ı) inkâr ederler; hâlbuki o, yanlarında olanı tasdîk edici hak (bir Kitab)dır. (Ey Resûlüm! Onlara) de ki: 'Eğer mü’min kimseler idiyseniz, o hâlde daha önce Allah’ın peygamberlerini niçin öldürüyordunuz?'
İbni Kesir : Bir de onlara Allah'ın indirdiğine inanın, denilince; biz, bize indirilene inanırız derler. Ondan başkasını inkar ederler. Halbuki o beraberlerindekini tasdik eden bir kitabdır. De ki: İnanmış kimseler idiyseniz neden daha önce, Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara: “Allah'ın indirdiğine îmân edin.” denildiği zaman: “Biz, bize indirilene îmân ederiz.” dediler. Ve, onun arkasındakini (ondan sonra geleni) inkâr ederler. Ve, o haktır ve onların yanındakini tasdik edicidir. De ki: “Eğer siz, mü'minler iseniz bundan önce niye Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?”
Muhammed Esed : Nitekim onlara: "Allah'ın indirdiğine inanın!" denildiğinde, "Biz (yalnızca) bize indirilene inanırız!" diye cevap verirler; ve zaten bildikleri bir gerçeği tasdik ve teyit eden bir hakikat bile olsa, sonra gelen her haberi inkar ederler. De ki: "Madem (gerçek) müminler idiniz neden Allah'ın önceki peygamberlerini öldürdünüz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara: «Allah'ın inzal ettiklerine imân ediniz,» denilince, «Biz, bizim üzerimize indirilmiş olana imân ederiz,» derler. Onun ötesindekini inkar ederler. Halbuki O da kendileriyle beraber olanı (Tevrat'ı) musaddık olan hak (bir kitap)tır. De ki: «Eğer siz imân etmiş kimseler iseniz, bundan evvel Allah'ın peygamberlerini ne için öldürüyordunuz?»
Ömer Öngüt : Bir de onlara: “Allah'ın indirdiğine iman edin!” denilince: “Biz sadece bize indirilene inanırız. ” derler ve ondan başkasını inkâr ederler. Halbuki o Kur'an, kendi ellerinde bulunan Tevrat'ı doğrulayıcı olarak gelen hak Kitap'tır. Resulüm! De ki: “Şayet siz gerçekten inanmış kimseler idiyseniz, daha önce Allah'ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz?”
Şaban Piriş : Onlara: -Allah’ın indirdiğine inanın, dendiği zaman: -Biz, bize indirilene inanırız, deyip ondan sonra geleni (Kur’an’ı) inkar ederler; halbuki O, ellerinde bulunan Tevrat’ı tasdik eden hak bir kitaptır, Onlara: -Gerçekten size indirilene inanıyor idiyseniz niçin daha önce Allah’ın peygamberlerini öldürüyordunuz? de!
Suat Yıldırım : Onlara: "Allah’ın indirdiği bu Kur’ân’a da iman edin!" denildiği vakit: "Biz sadece bize indirilene inanırız!" derler. Kur’ân, ellerindeki Tevrat’ı tasdik eden hak kitap olmasına rağmen, kendi kitaplarından başkasını inkâr ederler. Onlara de ki: "Size gönderilen Tevrat’a inanma iddianızda samimi iseniz, peki ne diye daha önce, Allahın nebîlerini öldürüyordunuz?
Süleyman Ateş : Onlara: "Allâh'ın indirdiğine inanın!" denilse, "Bize indirilene inanırız." derler, ötesini kabul etmezler. Halbuki o, kendi yanlarında bulunanı doğrulayıcı bir gerçektir. De ki: "Gerçekten inanıyor idiyseniz neden daha önce Allâh'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?"
Tefhim-ul Kuran : Onlara: «Allah'ın indirdiklerine iman edin» denildiğinde: «Biz, bize indirilene iman ederiz» derler ve ondan sonra olan (Kur'an) ı inkâr ederler. Oysa o (Kur'an), yanlarındaki (Kitabı) doğrulayan bir gerçektir. (Onlara) De ki: «Eğer inanıyor idiyseniz, daha önce ne diye Allah'ın peygamberlerini öldürüyordunuz?»
Ümit Şimşek : Onlara 'Allah'ın indirdiğine iman edin' dendiğinde, 'Biz yalnız bize indirilene inanırız' derler; ondan başkasını inkâr ederler. Oysa o, ellerinde olanı doğrulayan hakkın tâ kendisidir. De ki: Eğer mü'min iseniz, bundan önce Allah'ın peygamberlerini niçin öldürdünüz?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "Allah'ın indirmiş olduğuna inanın" denildiğinde şöyle konuşurlar: "Biz, bize indirilene inanırız." Ve ondan ötesini inkâr ederler. Oysaki o, kendilerinin yanındakini doğrulayıcı bir gerçektir. Söyle onlara: "Madem iman sahibiydiniz, daha önce Allah'ın peygamberlerini niye öldürüyordunuz?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}