» 2 / Bakara  169:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:169 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
həmişə | O sizə əmr edir | pis | və onun həyasızlığı | | və de | haqqında | Allah | şeylər | | sən bilmirsən |

ÎNMÆ YǼMRKM BÆLSWÙ WÆLFḪŞÆÙ WǼN TGWLWÆ AL ÆLLH TALMWN
innemā ye'murukum bis-sū'i velfeHşā'i ve en teḳūlū ǎlā llahi teǎ'lemūne

إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : həmişə
2. YǼMRKM = ye'murukum : O sizə əmr edir
3. BÆLSWÙ = bis-sū'i : pis
4. WÆLFḪŞÆÙ = velfeHşā'i : və onun həyasızlığı
5. WǼN = ve en :
6. TGWLWÆ = teḳūlū : və de
7. AL = ǎlā : haqqında
8. ÆLLH = llahi : Allah
9. MÆ = mā : şeylər
10. LÆ = lā :
11. TALMWN = teǎ'lemūne : sən bilmirsən
həmişə | O sizə əmr edir | pis | və onun həyasızlığı | | və de | haqqında | Allah | şeylər | | sən bilmirsən |

[] [ÆMR] [SWÆ] [FḪŞ] [] [GWL] [] [] [] [] [ALM]
ÎNMÆ YǼMRKM BÆLSWÙ WÆLFḪŞÆÙ WǼN TGWLWÆ AL ÆLLH TALMWN

innemā ye'murukum bis-sū'i velfeHşā'i ve en teḳūlū ǎlā llahi teǎ'lemūne
إنما يأمركم بالسوء والفحشاء وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون

[] [ا م ر] [س و ا] [ف ح ش] [] [ق و ل] [] [] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā həmişə Only
يأمركم ا م ر | ÆMR YǼMRKM ye'murukum O sizə əmr edir he commands you
بالسوء س و ا | SWÆ BÆLSWÙ bis-sū'i pis to (do) the evil
والفحشاء ف ح ش | FḪŞ WÆLFḪŞÆÙ velfeHşā'i və onun həyasızlığı and the shameful
وأن | WǼN ve en and that
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWÆ teḳūlū və de you say
على | AL ǎlā haqqında about
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
ما | şeylər what
لا | not
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne sən bilmirsən you know.
həmişə | O sizə əmr edir | pis | və onun həyasızlığı | | və de | haqqında | Allah | şeylər | | sən bilmirsən |

[] [ÆMR] [SWÆ] [FḪŞ] [] [GWL] [] [] [] [] [ALM]
ÎNMÆ YǼMRKM BÆLSWÙ WÆLFḪŞÆÙ WǼN TGWLWÆ AL ÆLLH TALMWN

innemā ye'murukum bis-sū'i velfeHşā'i ve en teḳūlū ǎlā llahi teǎ'lemūne
إنما يأمركم بالسوء والفحشاء وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون

[] [ا م ر] [س و ا] [ف ح ش] [] [ق و ل] [] [] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā həmişə Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يأمركم ا م ر | ÆMR YǼMRKM ye'murukum O sizə əmr edir he commands you
Ye,,Mim,Re,Kef,Mim,
10,,40,200,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالسوء س و ا | SWÆ BÆLSWÙ bis-sū'i pis to (do) the evil
Be,Elif,Lam,Sin,Vav,,
2,1,30,60,6,,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
والفحشاء ف ح ش | FḪŞ WÆLFḪŞÆÙ velfeHşā'i və onun həyasızlığı and the shameful
Vav,Elif,Lam,Fe,Ha,Şın,Elif,,
6,1,30,80,8,300,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsi tək isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
وأن | WǼN ve en and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
SUB – tabeli bağlayıcı
الواو عاطفة
حرف مصدري
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWÆ teḳūlū və de you say
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,100,6,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā haqqında about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne sən bilmirsən you know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:168-169] Sapkını İzleyenler Uydurma Haramlar Üretir

Abdulbaki Gölpınarlı : O, size ancak ve ancak çirkin ve kötü şeyler buyurur, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Adem Uğur : O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Ahmed Hulusi : O (şeytan) size ancak egonuzu kuvvetlendirecek fikir ve fiilleri, yalnızca helal olmayan bedensel zevkler için yaşamayı ve Allâh hakkında ilme dayanmayan şekilde hüküm vermenizi emreder.
Ahmet Tekin : Şeytan ve şeytanî güçler size, kötülüğü, meşrû olmayan şehevî fiilleri, gayri meşrû ilişkileri, zinayı, haddi aşmayı, cimriliği, ahlâksızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz, bilemediğiniz şeyleri söylemenizi emrederek size rehberlik eder.
Ahmet Varol : O size yalnızca kötülüğü, hayasızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Ali Bulaç : O Size yalnızca kötülügü çirkin –hayasızlığı ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Ali Fikri Yavuz : Şeytan, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmiyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Azerice : O, sizi ancaq pisliyə, iyrəncliyə və Allaha qarşı bilmədiklərinizi söyləməyə təşviq edər.
Bakara : O, sizi ancaq pisliyə, iyrəncliyə və Allaha qarşı bilmədiklərinizi söyləməyə təşviq edər.
Bekir Sadak : Muhakkak size, kotulugu, hayasizligi, Allah'a karsi da bilmediginiz seyi soylemenizi emreder.
Celal Yıldırım : O ancak size kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Diyanet İşleri : O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Diyanet İşleri (eski) : Muhakkak size, kötülüğü, hayasızlığı, Allah'a karşı da bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
Diyanet Vakfi : O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Edip Yüksel : O size kötülüğü, hayasızlığı ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O size hep çirkin ve murdar işleri emreder, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.
Elmalılı Hamdi Yazır : o size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister
Fizilal-il Kuran : O size her zaman kötülük ve çirkin davranışlar yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyi uydurmanızı emreder.
Gültekin Onan : O size yalnızca kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Tanrı'ya karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur.
Hakkı Yılmaz : "O, size yalnızca kötülüğü, aşırılığı; çirkinliği-hayâsızlığı ve Allah üzerine bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder. "
Hasan Basri Çantay : O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Hayrat Neşriyat : (O şeytan) size ancak kötülüğü, çirkin işleri ve Allah’a karşı, bilemeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
İbni Kesir : O; size yalnız kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmeyeceğiniz şeyi söylemenizi emreder.
İskender Evrenosoğlu : O size sadece kötülüşü, fuhşu (hayasızlığı) ve Allah'a karşı (Allah hakkında) bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Muhammed Esed : Sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah'a isnat etmeye çağırır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O sizlere ancak çirkin, pek murdar şeyleri emreder. Ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi (emreder).
Ömer Öngüt : O size kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
Şaban Piriş : Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Suat Yıldırım : O sizi hep çirkin işler ve hayasızlık yapmaya bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri iddia etmeye teşvik eder.
Süleyman Ateş : O size dâimâ kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allâh hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
Tefhim-ul Kuran : O, size yalnızca, kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
Ümit Şimşek : O sizi ancak kötülüğe, çirkin şeylere, bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemeye kışkırtır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}