» 2 / Bakara  282:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:282 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | bir-birinizə nə verirsiniz | borc | çox | müddətə qədər | spesifik | onu yaz | və yaz | aranızda | printer | ədalətlə | | çəkinməyin (yazın) | Printer | | yazıdan | yol | özü öyrətdi | Allahın | çap etsin | çap etsin | heç kim | haqqında | hüquqlu (borclu) | qoy qorxsun | allaha şükür | ağası olan | | qaçırmayın | ondan (borcu) | heç nə | əgər | Halbuki | heç kim | | borcu olan | anlaşılmaz | və ya | zəif | və ya | | ödəyə bilməyəcək | | özünü çap etmək | o | çap etsin | onun qəyyumudur | ədalətlə | şahid tutmaq | iki şahid | -dan | sənin adamların- | əgər | | yoxsa? | İki adam | (sonra) kişi | iki qadın | heç kim | razılaşırsınız | -dan | şahidlər - | zərgərlik hədiyyəsi | təəccüblənsə | qadınlardan biri | xatırlatmaq üçün | kimsə | başqasına | | çəkinməyin | şahidlər | vaxt | bir şeyə | çağırırdılar | | tənbəl olma | | yazıdan | az almaq | və ya | uğurlar | çox | onun müddəti | Bu | daha ədalətli | döşəmədə | Allah | və daha möhkəm | şahidlik üçün | və daha rahatdır | | şübhə etməmək üçün | lakin | | baş verərsə | ticarət | qabaqcadan | dərhal alacaqsınız | aranızda | Yoxdur | sənin üzərinə | günah | səbəbiylə | çünki sən yazmırsan | və şahid tutun | vaxt da | alış-veriş edirsən | | heç vaxt inciməsin | yazana | | şahidi çağırın | əgər | etsəniz (hər hansı bir zərər) | Şübhəsiz | pislik baş verir | özünüzə | qorxmaq | allaha şükür | və sizə öyrədir | Allah | Allah | hər biri | şey | bilir |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ TD̃ÆYNTM BD̃YN ÎL ǼCL MSM FÆKTBWH WLYKTB BYNKM KÆTB BÆLAD̃L WLÆ YǼB KÆTB ǼN YKTB KMÆ ALMH ÆLLH FLYKTB WLYMLL ÆLZ̃Y ALYH ÆLḪG WLYTG ÆLLH RBH WLÆ YBḢS MNH ŞYÙÆ FÎN KÆN ÆLZ̃Y ALYH ÆLḪG SFYHÆ ǼW ŽAYFÆ ǼW YSTŦYA ǼN YML HW FLYMLL WLYH BÆLAD̃L WÆSTŞHD̃WÆ ŞHYD̃YN MN RCÆLKM FÎN LM YKWNÆ RCLYN FRCL WÆMRǼTÆN MMN TRŽWN MN ÆLŞHD̃ÆÙ ǼN TŽL ÎḪD̃ÆHMÆ FTZ̃KR ÎḪD̃ÆHMÆ ÆLǼḢR WLÆ YǼB ÆLŞHD̃ÆÙ ÎZ̃Æ D̃AWÆ WLÆ TSǼMWÆ ǼN TKTBWH ṦĞYRÆ ǼW KBYRÆ ÎL ǼCLH Z̃LKM ǼGSŦ AND̃ ÆLLH WǼGWM LLŞHÆD̃T WǼD̃N ǼLÆ TRTÆBWÆ ÎLÆ ǼN TKWN TCÆRT ḪÆŽRT TD̃YRWNHÆ BYNKM FLYS ALYKM CNÆḪ ǼLÆ TKTBWHÆ WǼŞHD̃WÆ ÎZ̃Æ TBÆYATM WLÆ YŽÆR KÆTB WLÆ ŞHYD̃ WÎN TFALWÆ FÎNH FSWG BKM WÆTGWÆ ÆLLH WYALMKM ÆLLH WÆLLH BKL ŞYÙ ALYM
eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā tedāyentum bideynin ilā ecelin musemmen fektubūhu velyektub beynekum kātibun bil-ǎdli ve lā ye'be kātibun en yektube kemā ǎllemehu llahu felyektub velyumlili lleƶī ǎleyhi l-Haḳḳu velyetteḳi llahe rabbehu ve lā yebḣas minhu şey'en fein kāne lleƶī ǎleyhi l-Haḳḳu sefīhen ev Deǐyfen ev yesteTīǔ en yumille huve felyumlil veliyyuhu bil-ǎdli vesteşhidū şehīdeyni min ricālikum fe in lem yekūnā raculeyni feraculun vemraetāni mimmen terDevne mine ş-şuhedā'i en teDille iHdāhumā fetuƶekkira iHdāhumā l-uḣrā ve lā ye'be ş-şuhedā'u iƶā duǔ ve lā tesemū en tektubūhu Sağīran ev kebīran ilā ecelihi ƶālikum eḳseTu ǐnde llahi ve eḳve mu lişşehādeti ve ednā ellā tertābū illā en tekūne ticāraten HāDiraten tudīrūnehā beynekum feleyse ǎleykum cunāHun ellā tektubūhā ve eşhidū iƶā tebāyeǎ'tum ve lā yuDārra kātibun ve lā şehīdun ve in tef'ǎlū feinnehu fusūḳun bikum vetteḳū llahe ve yuǎllimukumu llahu vallahu bikulli şey'in ǎlīmun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا إِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِنْ كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِنْ رِجَالِكُمْ فَإِنْ لَمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَنْ تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا وَلَا تَسْأَمُوا أَنْ تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰ أَجَلِهِ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَىٰ أَلَّا تَرْتَابُوا إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِنْ تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
6. TD̃ÆYNTM = tedāyentum : bir-birinizə nə verirsiniz
7. BD̃YN = bideynin : borc
8. ÎL = ilā : çox
9. ǼCL = ecelin : müddətə qədər
10. MSM = musemmen : spesifik
11. FÆKTBWH = fektubūhu : onu yaz
12. WLYKTB = velyektub : və yaz
13. BYNKM = beynekum : aranızda
14. KÆTB = kātibun : printer
15. BÆLAD̃L = bil-ǎdli : ədalətlə
16. WLÆ = ve lā :
17. YǼB = ye'be : çəkinməyin (yazın)
18. KÆTB = kātibun : Printer
19. ǼN = en :
20. YKTB = yektube : yazıdan
21. KMÆ = kemā : yol
22. ALMH = ǎllemehu : özü öyrətdi
23. ÆLLH = llahu : Allahın
24. FLYKTB = felyektub : çap etsin
25. WLYMLL = velyumlili : çap etsin
26. ÆLZ̃Y = lleƶī : heç kim
27. ALYH = ǎleyhi : haqqında
28. ÆLḪG = l-Haḳḳu : hüquqlu (borclu)
29. WLYTG = velyetteḳi : qoy qorxsun
30. ÆLLH = llahe : allaha şükür
31. RBH = rabbehu : ağası olan
32. WLÆ = ve lā :
33. YBḢS = yebḣas : qaçırmayın
34. MNH = minhu : ondan (borcu)
35. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə
36. FÎN = fein : əgər
37. KÆN = kāne : Halbuki
38. ÆLZ̃Y = lleƶī : heç kim
39. ALYH = ǎleyhi :
40. ÆLḪG = l-Haḳḳu : borcu olan
41. SFYHÆ = sefīhen : anlaşılmaz
42. ǼW = ev : və ya
43. ŽAYFÆ = Deǐyfen : zəif
44. ǼW = ev : və ya
45. LÆ = lā :
46. YSTŦYA = yesteTīǔ : ödəyə bilməyəcək
47. ǼN = en :
48. YML = yumille : özünü çap etmək
49. HW = huve : o
50. FLYMLL = felyumlil : çap etsin
51. WLYH = veliyyuhu : onun qəyyumudur
52. BÆLAD̃L = bil-ǎdli : ədalətlə
53. WÆSTŞHD̃WÆ = vesteşhidū : şahid tutmaq
54. ŞHYD̃YN = şehīdeyni : iki şahid
55. MN = min : -dan
56. RCÆLKM = ricālikum : sənin adamların-
57. FÎN = fe in : əgər
58. LM = lem :
59. YKWNÆ = yekūnā : yoxsa?
60. RCLYN = raculeyni : İki adam
61. FRCL = feraculun : (sonra) kişi
62. WÆMRǼTÆN = vemraetāni : iki qadın
63. MMN = mimmen : heç kim
64. TRŽWN = terDevne : razılaşırsınız
65. MN = mine : -dan
66. ÆLŞHD̃ÆÙ = ş-şuhedā'i : şahidlər -
67. ǼN = en : zərgərlik hədiyyəsi
68. TŽL = teDille : təəccüblənsə
69. ÎḪD̃ÆHMÆ = iHdāhumā : qadınlardan biri
70. FTZ̃KR = fetuƶekkira : xatırlatmaq üçün
71. ÎḪD̃ÆHMÆ = iHdāhumā : kimsə
72. ÆLǼḢR = l-uḣrā : başqasına
73. WLÆ = ve lā :
74. YǼB = ye'be : çəkinməyin
75. ÆLŞHD̃ÆÙ = ş-şuhedā'u : şahidlər
76. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
77. MÆ = mā : bir şeyə
78. D̃AWÆ = duǔ : çağırırdılar
79. WLÆ = ve lā :
80. TSǼMWÆ = tesemū : tənbəl olma
81. ǼN = en :
82. TKTBWH = tektubūhu : yazıdan
83. ṦĞYRÆ = Sağīran : az almaq
84. ǼW = ev : və ya
85. KBYRÆ = kebīran : uğurlar
86. ÎL = ilā : çox
87. ǼCLH = ecelihi : onun müddəti
88. Z̃LKM = ƶālikum : Bu
89. ǼGSŦ = eḳseTu : daha ədalətli
90. AND̃ = ǐnde : döşəmədə
91. ÆLLH = llahi : Allah
92. WǼGWM = ve eḳve mu : və daha möhkəm
93. LLŞHÆD̃T = lişşehādeti : şahidlik üçün
94. WǼD̃N = ve ednā : və daha rahatdır
95. ǼLÆ = ellā :
96. TRTÆBWÆ = tertābū : şübhə etməmək üçün
97. ÎLÆ = illā : lakin
98. ǼN = en :
99. TKWN = tekūne : baş verərsə
100. TCÆRT = ticāraten : ticarət
101. ḪÆŽRT = HāDiraten : qabaqcadan
102. TD̃YRWNHÆ = tudīrūnehā : dərhal alacaqsınız
103. BYNKM = beynekum : aranızda
104. FLYS = feleyse : Yoxdur
105. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
106. CNÆḪ = cunāHun : günah
107. ǼLÆ = ellā : səbəbiylə
108. TKTBWHÆ = tektubūhā : çünki sən yazmırsan
109. WǼŞHD̃WÆ = ve eşhidū : və şahid tutun
110. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt da
111. TBÆYATM = tebāyeǎ'tum : alış-veriş edirsən
112. WLÆ = ve lā :
113. YŽÆR = yuDārra : heç vaxt inciməsin
114. KÆTB = kātibun : yazana
115. WLÆ = ve lā :
116. ŞHYD̃ = şehīdun : şahidi çağırın
117. WÎN = ve in : əgər
118. TFALWÆ = tef'ǎlū : etsəniz (hər hansı bir zərər)
119. FÎNH = feinnehu : Şübhəsiz
120. FSWG = fusūḳun : pislik baş verir
121. BKM = bikum : özünüzə
122. WÆTGWÆ = vetteḳū : qorxmaq
123. ÆLLH = llahe : allaha şükür
124. WYALMKM = ve yuǎllimukumu : və sizə öyrədir
125. ÆLLH = llahu : Allah
126. WÆLLH = vallahu : Allah
127. BKL = bikulli : hər biri
128. ŞYÙ = şey'in : şey
129. ALYM = ǎlīmun : bilir
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | bir-birinizə nə verirsiniz | borc | çox | müddətə qədər | spesifik | onu yaz | və yaz | aranızda | printer | ədalətlə | | çəkinməyin (yazın) | Printer | | yazıdan | yol | özü öyrətdi | Allahın | çap etsin | çap etsin | heç kim | haqqında | hüquqlu (borclu) | qoy qorxsun | allaha şükür | ağası olan | | qaçırmayın | ondan (borcu) | heç nə | əgər | Halbuki | heç kim | | borcu olan | anlaşılmaz | və ya | zəif | və ya | | ödəyə bilməyəcək | | özünü çap etmək | o | çap etsin | onun qəyyumudur | ədalətlə | şahid tutmaq | iki şahid | -dan | sənin adamların- | əgər | | yoxsa? | İki adam | (sonra) kişi | iki qadın | heç kim | razılaşırsınız | -dan | şahidlər - | zərgərlik hədiyyəsi | təəccüblənsə | qadınlardan biri | xatırlatmaq üçün | kimsə | başqasına | | çəkinməyin | şahidlər | vaxt | bir şeyə | çağırırdılar | | tənbəl olma | | yazıdan | az almaq | və ya | uğurlar | çox | onun müddəti | Bu | daha ədalətli | döşəmədə | Allah | və daha möhkəm | şahidlik üçün | və daha rahatdır | | şübhə etməmək üçün | lakin | | baş verərsə | ticarət | qabaqcadan | dərhal alacaqsınız | aranızda | Yoxdur | sənin üzərinə | günah | səbəbiylə | çünki sən yazmırsan | və şahid tutun | vaxt da | alış-veriş edirsən | | heç vaxt inciməsin | yazana | | şahidi çağırın | əgər | etsəniz (hər hansı bir zərər) | Şübhəsiz | pislik baş verir | özünüzə | qorxmaq | allaha şükür | və sizə öyrədir | Allah | Allah | hər biri | şey | bilir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [D̃YN] [D̃YN] [] [ÆCL] [SMW] [KTB] [KTB] [BYN] [KTB] [AD̃L] [] [ÆBY] [KTB] [] [KTB] [] [ALM] [] [KTB] [MLL] [] [] [ḪGG] [WGY] [] [RBB] [] [BḢS] [] [ŞYÆ] [] [KWN] [] [] [ḪGG] [SFH] [] [ŽAF] [] [] [ŦWA] [] [MLL] [] [MLL] [WLY] [AD̃L] [ŞHD̃] [ŞHD̃] [] [RCL] [] [] [KWN] [RCL] [RCL] [MRÆ] [] [RŽW] [] [ŞHD̃] [] [ŽLL] [ÆḪD̃] [Z̃KR] [ÆḪD̃] [ÆḢR] [] [ÆBY] [ŞHD̃] [] [] [D̃AW] [] [SÆM] [] [KTB] [ṦĞR] [] [KBR] [] [ÆCL] [] [GSŦ] [AND̃] [] [GWM] [ŞHD̃] [D̃NW] [] [RYB] [] [] [KWN] [TCR] [ḪŽR] [D̃WR] [BYN] [LYS] [] [CNḪ] [] [KTB] [ŞHD̃] [] [BYA] [] [ŽRR] [KTB] [] [ŞHD̃] [] [FAL] [] [FSG] [] [WGY] [] [ALM] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ TD̃ÆYNTM BD̃YN ÎL ǼCL MSM FÆKTBWH WLYKTB BYNKM KÆTB BÆLAD̃L WLÆ YǼB KÆTB ǼN YKTB KMÆ ALMH ÆLLH FLYKTB WLYMLL ÆLZ̃Y ALYH ÆLḪG WLYTG ÆLLH RBH WLÆ YBḢS MNH ŞYÙÆ FÎN KÆN ÆLZ̃Y ALYH ÆLḪG SFYHÆ ǼW ŽAYFÆ ǼW YSTŦYA ǼN YML HW FLYMLL WLYH BÆLAD̃L WÆSTŞHD̃WÆ ŞHYD̃YN MN RCÆLKM FÎN LM YKWNÆ RCLYN FRCL WÆMRǼTÆN MMN TRŽWN MN ÆLŞHD̃ÆÙ ǼN TŽL ÎḪD̃ÆHMÆ FTZ̃KR ÎḪD̃ÆHMÆ ÆLǼḢR WLÆ YǼB ÆLŞHD̃ÆÙ ÎZ̃Æ D̃AWÆ WLÆ TSǼMWÆ ǼN TKTBWH ṦĞYRÆ ǼW KBYRÆ ÎL ǼCLH Z̃LKM ǼGSŦ AND̃ ÆLLH WǼGWM LLŞHÆD̃T WǼD̃N ǼLÆ TRTÆBWÆ ÎLÆ ǼN TKWN TCÆRT ḪÆŽRT TD̃YRWNHÆ BYNKM FLYS ALYKM CNÆḪ ǼLÆ TKTBWHÆ WǼŞHD̃WÆ ÎZ̃Æ TBÆYATM WLÆ YŽÆR KÆTB WLÆ ŞHYD̃ WÎN TFALWÆ FÎNH FSWG BKM WÆTGWÆ ÆLLH WYALMKM ÆLLH WÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā tedāyentum bideynin ilā ecelin musemmen fektubūhu velyektub beynekum kātibun bil-ǎdli ve lā ye'be kātibun en yektube kemā ǎllemehu llahu felyektub velyumlili lleƶī ǎleyhi l-Haḳḳu velyetteḳi llahe rabbehu ve lā yebḣas minhu şey'en fein kāne lleƶī ǎleyhi l-Haḳḳu sefīhen ev Deǐyfen ev yesteTīǔ en yumille huve felyumlil veliyyuhu bil-ǎdli vesteşhidū şehīdeyni min ricālikum fe in lem yekūnā raculeyni feraculun vemraetāni mimmen terDevne mine ş-şuhedā'i en teDille iHdāhumā fetuƶekkira iHdāhumā l-uḣrā ve lā ye'be ş-şuhedā'u iƶā duǔ ve lā tesemū en tektubūhu Sağīran ev kebīran ilā ecelihi ƶālikum eḳseTu ǐnde llahi ve eḳve mu lişşehādeti ve ednā ellā tertābū illā en tekūne ticāraten HāDiraten tudīrūnehā beynekum feleyse ǎleykum cunāHun ellā tektubūhā ve eşhidū iƶā tebāyeǎ'tum ve lā yuDārra kātibun ve lā şehīdun ve in tef'ǎlū feinnehu fusūḳun bikum vetteḳū llahe ve yuǎllimukumu llahu vallahu bikulli şey'in ǎlīmun
يا أيها الذين آمنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمى فاكتبوه وليكتب بينكم كاتب بالعدل ولا يأب كاتب أن يكتب كما علمه الله فليكتب وليملل الذي عليه الحق وليتق الله ربه ولا يبخس منه شيئا فإن كان الذي عليه الحق سفيها أو ضعيفا أو لا يستطيع أن يمل هو فليملل وليه بالعدل واستشهدوا شهيدين من رجالكم فإن لم يكونا رجلين فرجل وامرأتان ممن ترضون من الشهداء أن تضل إحداهما فتذكر إحداهما الأخرى ولا يأب الشهداء إذا ما دعوا ولا تسأموا أن تكتبوه صغيرا أو كبيرا إلى أجله ذلكم أقسط عند الله وأقوم للشهادة وأدنى ألا ترتابوا إلا أن تكون تجارة حاضرة تديرونها بينكم فليس عليكم جناح ألا تكتبوها وأشهدوا إذا تبايعتم ولا يضار كاتب ولا شهيد وإن تفعلوا فإنه فسوق بكم واتقوا الله ويعلمكم الله والله بكل شيء عليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [د ي ن] [د ي ن] [] [ا ج ل] [س م و] [ك ت ب] [ك ت ب] [ب ي ن] [ك ت ب] [ع د ل] [] [ا ب ي] [ك ت ب] [] [ك ت ب] [] [ع ل م] [] [ك ت ب] [م ل ل] [] [] [ح ق ق] [و ق ي] [] [ر ب ب] [] [ب خ س] [] [ش ي ا] [] [ك و ن] [] [] [ح ق ق] [س ف ه] [] [ض ع ف] [] [] [ط و ع] [] [م ل ل] [] [م ل ل] [و ل ي] [ع د ل] [ش ه د] [ش ه د] [] [ر ج ل] [] [] [ك و ن] [ر ج ل] [ر ج ل] [م ر ا] [] [ر ض و] [] [ش ه د] [] [ض ل ل] [ا ح د] [ذ ك ر] [ا ح د] [ا خ ر] [] [ا ب ي] [ش ه د] [] [] [د ع و] [] [س ا م] [] [ك ت ب] [ص غ ر] [] [ك ب ر] [] [ا ج ل] [] [ق س ط] [ع ن د] [] [ق و م] [ش ه د] [د ن و] [] [ر ي ب] [] [] [ك و ن] [ت ج ر] [ح ض ر] [د و ر] [ب ي ن] [ل ي س] [] [ج ن ح] [] [ك ت ب] [ش ه د] [] [ب ي ع] [] [ض ر ر] [ك ت ب] [] [ش ه د] [] [ف ع ل] [] [ف س ق] [] [و ق ي] [] [ع ل م] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
تداينتم د ي ن | D̃YN TD̃ÆYNTM tedāyentum bir-birinizə nə verirsiniz you contract with one another
بدين د ي ن | D̃YN BD̃YN bideynin borc any debt
إلى | ÎL ilā çox for
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin müddətə qədər a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen spesifik fixed
فاكتبوه ك ت ب | KTB FÆKTBWH fektubūhu onu yaz then write it.
وليكتب ك ت ب | KTB WLYKTB velyektub və yaz And let write
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you
كاتب ك ت ب | KTB KÆTB kātibun printer a scribe
بالعدل ع د ل | AD̃L BÆLAD̃L bil-ǎdli ədalətlə in justice.
ولا | WLÆ ve lā And not
يأب ا ب ي | ÆBY YǼB ye'be çəkinməyin (yazın) (should) refuse
كاتب ك ت ب | KTB KÆTB kātibun Printer a scribe
أن | ǼN en that
يكتب ك ت ب | KTB YKTB yektube yazıdan he writes
كما | KMÆ kemā yol as
علمه ع ل م | ALM ALMH ǎllemehu özü öyrətdi (has) taught him
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah.
فليكتب ك ت ب | KTB FLYKTB felyektub çap etsin So let him write
وليملل م ل ل | MLL WLYMLL velyumlili çap etsin and let dictate
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim the one
عليه | ALYH ǎleyhi haqqında on whom
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu hüquqlu (borclu) (is) the right
وليتق و ق ي | WGY WLYTG velyetteḳi qoy qorxsun and let him fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu ağası olan his Lord,
ولا | WLÆ ve lā and (let him) not
يبخس ب خ س | BḢS YBḢS yebḣas qaçırmayın diminish
منه | MNH minhu ondan (borcu) from it
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything.
فإن | FÎN fein əgər Then if
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki is
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim the one
عليه | ALYH ǎleyhi on him
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu borcu olan (is) the right,
سفيها س ف ه | SFH SFYHÆ sefīhen anlaşılmaz (of) limited understanding,
أو | ǼW ev və ya or
ضعيفا ض ع ف | ŽAF ŽAYFÆ Deǐyfen zəif weak,
أو | ǼW ev və ya or
لا | not
يستطيع ط و ع | ŦWA YSTŦYA yesteTīǔ ödəyə bilməyəcək capable
أن | ǼN en that
يمل م ل ل | MLL YML yumille özünü çap etmək (can) dictate
هو | HW huve o he,
فليملل م ل ل | MLL FLYMLL felyumlil çap etsin then let dictate
وليه و ل ي | WLY WLYH veliyyuhu onun qəyyumudur his guardian
بالعدل ع د ل | AD̃L BÆLAD̃L bil-ǎdli ədalətlə with justice.
واستشهدوا ش ه د | ŞHD̃ WÆSTŞHD̃WÆ vesteşhidū şahid tutmaq And call for evidence
شهيدين ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃YN şehīdeyni iki şahid two witnesses
من | MN min -dan among
رجالكم ر ج ل | RCL RCÆLKM ricālikum sənin adamların- your men.
فإن | FÎN fe in əgər And if
لم | LM lem not
يكونا ك و ن | KWN YKWNÆ yekūnā yoxsa? there are
رجلين ر ج ل | RCL RCLYN raculeyni İki adam two men
فرجل ر ج ل | RCL FRCL feraculun (sonra) kişi then one man
وامرأتان م ر ا | MRÆ WÆMRǼTÆN vemraetāni iki qadın and two women
ممن | MMN mimmen heç kim of whom
ترضون ر ض و | RŽW TRŽWN terDevne razılaşırsınız you agree
من | MN mine -dan of
الشهداء ش ه د | ŞHD̃ ÆLŞHD̃ÆÙ ş-şuhedā'i şahidlər - [the] witnesses,
أن | ǼN en zərgərlik hədiyyəsi (so) that (if)
تضل ض ل ل | ŽLL TŽL teDille təəccüblənsə [she] errs,
إحداهما ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ÆHMÆ iHdāhumā qadınlardan biri one of the two,
فتذكر ذ ك ر | Z̃KR FTZ̃KR fetuƶekkira xatırlatmaq üçün then will remind
إحداهما ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ÆHMÆ iHdāhumā kimsə one of the two
الأخرى ا خ ر | ÆḢR ÆLǼḢR l-uḣrā başqasına the other.
ولا | WLÆ ve lā And not
يأب ا ب ي | ÆBY YǼB ye'be çəkinməyin (should) refuse
الشهداء ش ه د | ŞHD̃ ÆLŞHD̃ÆÙ ş-şuhedā'u şahidlər the witnesses
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
ما | bir şeyə that
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWÆ duǔ çağırırdılar they are called.
ولا | WLÆ ve lā And not
تسأموا س ا م | SÆM TSǼMWÆ tesemū tənbəl olma (be) weary
أن | ǼN en that
تكتبوه ك ت ب | KTB TKTBWH tektubūhu yazıdan you write it -
صغيرا ص غ ر | ṦĞR ṦĞYRÆ Sağīran az almaq small
أو | ǼW ev və ya or
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran uğurlar large
إلى | ÎL ilā çox for
أجله ا ج ل | ÆCL ǼCLH ecelihi onun müddəti its term.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum Bu That
أقسط ق س ط | GSŦ ǼGSŦ eḳseTu daha ədalətli (is) more just
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə near
الله | ÆLLH llahi Allah Allah,
وأقوم ق و م | GWM WǼGWM ve eḳve mu və daha möhkəm and more upright
للشهادة ش ه د | ŞHD̃ LLŞHÆD̃T lişşehādeti şahidlik üçün for evidence
وأدنى د ن و | D̃NW WǼD̃N ve ednā və daha rahatdır and nearer
ألا | ǼLÆ ellā that not
ترتابوا ر ي ب | RYB TRTÆBWÆ tertābū şübhə etməmək üçün you (have) doubt,
إلا | ÎLÆ illā lakin except
أن | ǼN en that
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne baş verərsə be
تجارة ت ج ر | TCR TCÆRT ticāraten ticarət a transaction
حاضرة ح ض ر | ḪŽR ḪÆŽRT HāDiraten qabaqcadan present,
تديرونها د و ر | D̃WR TD̃YRWNHÆ tudīrūnehā dərhal alacaqsınız you carry out
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda among you,
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse Yoxdur then not
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə on you
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun günah any sin
ألا | ǼLÆ ellā səbəbiylə that not
تكتبوها ك ت ب | KTB TKTBWHÆ tektubūhā çünki sən yazmırsan you write it.
وأشهدوا ش ه د | ŞHD̃ WǼŞHD̃WÆ ve eşhidū və şahid tutun And take witness
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt da when
تبايعتم ب ي ع | BYA TBÆYATM tebāyeǎ'tum alış-veriş edirsən you make commercial transaction.
ولا | WLÆ ve lā And not
يضار ض ر ر | ŽRR YŽÆR yuDārra heç vaxt inciməsin (should) be harmed
كاتب ك ت ب | KTB KÆTB kātibun yazana (the) scribe
ولا | WLÆ ve lā and not
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahidi çağırın (the) witness,
وإن | WÎN ve in əgər and if
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALWÆ tef'ǎlū etsəniz (hər hansı bir zərər) you do,
فإنه | FÎNH feinnehu Şübhəsiz then indeed it
فسوق ف س ق | FSG FSWG fusūḳun pislik baş verir (is) sinful conduct
بكم | BKM bikum özünüzə for you,
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū qorxmaq and fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
ويعلمكم ع ل م | ALM WYALMKM ve yuǎllimukumu və sizə öyrədir And teaches
الله | ÆLLH llahu Allah Allah.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | vaxt | bir-birinizə nə verirsiniz | borc | çox | müddətə qədər | spesifik | onu yaz | və yaz | aranızda | printer | ədalətlə | | çəkinməyin (yazın) | Printer | | yazıdan | yol | özü öyrətdi | Allahın | çap etsin | çap etsin | heç kim | haqqında | hüquqlu (borclu) | qoy qorxsun | allaha şükür | ağası olan | | qaçırmayın | ondan (borcu) | heç nə | əgər | Halbuki | heç kim | | borcu olan | anlaşılmaz | və ya | zəif | və ya | | ödəyə bilməyəcək | | özünü çap etmək | o | çap etsin | onun qəyyumudur | ədalətlə | şahid tutmaq | iki şahid | -dan | sənin adamların- | əgər | | yoxsa? | İki adam | (sonra) kişi | iki qadın | heç kim | razılaşırsınız | -dan | şahidlər - | zərgərlik hədiyyəsi | təəccüblənsə | qadınlardan biri | xatırlatmaq üçün | kimsə | başqasına | | çəkinməyin | şahidlər | vaxt | bir şeyə | çağırırdılar | | tənbəl olma | | yazıdan | az almaq | və ya | uğurlar | çox | onun müddəti | Bu | daha ədalətli | döşəmədə | Allah | və daha möhkəm | şahidlik üçün | və daha rahatdır | | şübhə etməmək üçün | lakin | | baş verərsə | ticarət | qabaqcadan | dərhal alacaqsınız | aranızda | Yoxdur | sənin üzərinə | günah | səbəbiylə | çünki sən yazmırsan | və şahid tutun | vaxt da | alış-veriş edirsən | | heç vaxt inciməsin | yazana | | şahidi çağırın | əgər | etsəniz (hər hansı bir zərər) | Şübhəsiz | pislik baş verir | özünüzə | qorxmaq | allaha şükür | və sizə öyrədir | Allah | Allah | hər biri | şey | bilir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [D̃YN] [D̃YN] [] [ÆCL] [SMW] [KTB] [KTB] [BYN] [KTB] [AD̃L] [] [ÆBY] [KTB] [] [KTB] [] [ALM] [] [KTB] [MLL] [] [] [ḪGG] [WGY] [] [RBB] [] [BḢS] [] [ŞYÆ] [] [KWN] [] [] [ḪGG] [SFH] [] [ŽAF] [] [] [ŦWA] [] [MLL] [] [MLL] [WLY] [AD̃L] [ŞHD̃] [ŞHD̃] [] [RCL] [] [] [KWN] [RCL] [RCL] [MRÆ] [] [RŽW] [] [ŞHD̃] [] [ŽLL] [ÆḪD̃] [Z̃KR] [ÆḪD̃] [ÆḢR] [] [ÆBY] [ŞHD̃] [] [] [D̃AW] [] [SÆM] [] [KTB] [ṦĞR] [] [KBR] [] [ÆCL] [] [GSŦ] [AND̃] [] [GWM] [ŞHD̃] [D̃NW] [] [RYB] [] [] [KWN] [TCR] [ḪŽR] [D̃WR] [BYN] [LYS] [] [CNḪ] [] [KTB] [ŞHD̃] [] [BYA] [] [ŽRR] [KTB] [] [ŞHD̃] [] [FAL] [] [FSG] [] [WGY] [] [ALM] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÎZ̃Æ TD̃ÆYNTM BD̃YN ÎL ǼCL MSM FÆKTBWH WLYKTB BYNKM KÆTB BÆLAD̃L WLÆ YǼB KÆTB ǼN YKTB KMÆ ALMH ÆLLH FLYKTB WLYMLL ÆLZ̃Y ALYH ÆLḪG WLYTG ÆLLH RBH WLÆ YBḢS MNH ŞYÙÆ FÎN KÆN ÆLZ̃Y ALYH ÆLḪG SFYHÆ ǼW ŽAYFÆ ǼW YSTŦYA ǼN YML HW FLYMLL WLYH BÆLAD̃L WÆSTŞHD̃WÆ ŞHYD̃YN MN RCÆLKM FÎN LM YKWNÆ RCLYN FRCL WÆMRǼTÆN MMN TRŽWN MN ÆLŞHD̃ÆÙ ǼN TŽL ÎḪD̃ÆHMÆ FTZ̃KR ÎḪD̃ÆHMÆ ÆLǼḢR WLÆ YǼB ÆLŞHD̃ÆÙ ÎZ̃Æ D̃AWÆ WLÆ TSǼMWÆ ǼN TKTBWH ṦĞYRÆ ǼW KBYRÆ ÎL ǼCLH Z̃LKM ǼGSŦ AND̃ ÆLLH WǼGWM LLŞHÆD̃T WǼD̃N ǼLÆ TRTÆBWÆ ÎLÆ ǼN TKWN TCÆRT ḪÆŽRT TD̃YRWNHÆ BYNKM FLYS ALYKM CNÆḪ ǼLÆ TKTBWHÆ WǼŞHD̃WÆ ÎZ̃Æ TBÆYATM WLÆ YŽÆR KÆTB WLÆ ŞHYD̃ WÎN TFALWÆ FÎNH FSWG BKM WÆTGWÆ ÆLLH WYALMKM ÆLLH WÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

eyyuhā elleƶīne āmenū iƶā tedāyentum bideynin ilā ecelin musemmen fektubūhu velyektub beynekum kātibun bil-ǎdli ve lā ye'be kātibun en yektube kemā ǎllemehu llahu felyektub velyumlili lleƶī ǎleyhi l-Haḳḳu velyetteḳi llahe rabbehu ve lā yebḣas minhu şey'en fein kāne lleƶī ǎleyhi l-Haḳḳu sefīhen ev Deǐyfen ev yesteTīǔ en yumille huve felyumlil veliyyuhu bil-ǎdli vesteşhidū şehīdeyni min ricālikum fe in lem yekūnā raculeyni feraculun vemraetāni mimmen terDevne mine ş-şuhedā'i en teDille iHdāhumā fetuƶekkira iHdāhumā l-uḣrā ve lā ye'be ş-şuhedā'u iƶā duǔ ve lā tesemū en tektubūhu Sağīran ev kebīran ilā ecelihi ƶālikum eḳseTu ǐnde llahi ve eḳve mu lişşehādeti ve ednā ellā tertābū illā en tekūne ticāraten HāDiraten tudīrūnehā beynekum feleyse ǎleykum cunāHun ellā tektubūhā ve eşhidū iƶā tebāyeǎ'tum ve lā yuDārra kātibun ve lā şehīdun ve in tef'ǎlū feinnehu fusūḳun bikum vetteḳū llahe ve yuǎllimukumu llahu vallahu bikulli şey'in ǎlīmun
يا أيها الذين آمنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمى فاكتبوه وليكتب بينكم كاتب بالعدل ولا يأب كاتب أن يكتب كما علمه الله فليكتب وليملل الذي عليه الحق وليتق الله ربه ولا يبخس منه شيئا فإن كان الذي عليه الحق سفيها أو ضعيفا أو لا يستطيع أن يمل هو فليملل وليه بالعدل واستشهدوا شهيدين من رجالكم فإن لم يكونا رجلين فرجل وامرأتان ممن ترضون من الشهداء أن تضل إحداهما فتذكر إحداهما الأخرى ولا يأب الشهداء إذا ما دعوا ولا تسأموا أن تكتبوه صغيرا أو كبيرا إلى أجله ذلكم أقسط عند الله وأقوم للشهادة وأدنى ألا ترتابوا إلا أن تكون تجارة حاضرة تديرونها بينكم فليس عليكم جناح ألا تكتبوها وأشهدوا إذا تبايعتم ولا يضار كاتب ولا شهيد وإن تفعلوا فإنه فسوق بكم واتقوا الله ويعلمكم الله والله بكل شيء عليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [د ي ن] [د ي ن] [] [ا ج ل] [س م و] [ك ت ب] [ك ت ب] [ب ي ن] [ك ت ب] [ع د ل] [] [ا ب ي] [ك ت ب] [] [ك ت ب] [] [ع ل م] [] [ك ت ب] [م ل ل] [] [] [ح ق ق] [و ق ي] [] [ر ب ب] [] [ب خ س] [] [ش ي ا] [] [ك و ن] [] [] [ح ق ق] [س ف ه] [] [ض ع ف] [] [] [ط و ع] [] [م ل ل] [] [م ل ل] [و ل ي] [ع د ل] [ش ه د] [ش ه د] [] [ر ج ل] [] [] [ك و ن] [ر ج ل] [ر ج ل] [م ر ا] [] [ر ض و] [] [ش ه د] [] [ض ل ل] [ا ح د] [ذ ك ر] [ا ح د] [ا خ ر] [] [ا ب ي] [ش ه د] [] [] [د ع و] [] [س ا م] [] [ك ت ب] [ص غ ر] [] [ك ب ر] [] [ا ج ل] [] [ق س ط] [ع ن د] [] [ق و م] [ش ه د] [د ن و] [] [ر ي ب] [] [] [ك و ن] [ت ج ر] [ح ض ر] [د و ر] [ب ي ن] [ل ي س] [] [ج ن ح] [] [ك ت ب] [ش ه د] [] [ب ي ع] [] [ض ر ر] [ك ت ب] [] [ش ه د] [] [ف ع ل] [] [ف س ق] [] [و ق ي] [] [ع ل م] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
تداينتم د ي ن | D̃YN TD̃ÆYNTM tedāyentum bir-birinizə nə verirsiniz you contract with one another
Te,Dal,Elif,Ye,Nun,Te,Mim,
400,4,1,10,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بدين د ي ن | D̃YN BD̃YN bideynin borc any debt
Be,Dal,Ye,Nun,
2,4,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
إلى | ÎL ilā çox for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin müddətə qədər a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مسمى س م و | SMW MSM musemmen spesifik fixed
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
ADJ – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
صفة مجرورة
فاكتبوه ك ت ب | KTB FÆKTBWH fektubūhu onu yaz then write it.
Fe,Elif,Kef,Te,Be,Vav,He,
80,1,20,400,2,6,5,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وليكتب ك ت ب | KTB WLYKTB velyektub və yaz And let write
Vav,Lam,Ye,Kef,Te,Be,
6,30,10,20,400,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda between you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كاتب ك ت ب | KTB KÆTB kātibun printer a scribe
Kef,Elif,Te,Be,
20,1,400,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
بالعدل ع د ل | AD̃L BÆLAD̃L bil-ǎdli ədalətlə in justice.
Be,Elif,Lam,Ayn,Dal,Lam,
2,1,30,70,4,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يأب ا ب ي | ÆBY YǼB ye'be çəkinməyin (yazın) (should) refuse
Ye,,Be,
10,,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
كاتب ك ت ب | KTB KÆTB kātibun Printer a scribe
Kef,Elif,Te,Be,
20,1,400,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكتب ك ت ب | KTB YKTB yektube yazıdan he writes
Ye,Kef,Te,Be,
10,20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
كما | KMÆ kemā yol as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
علمه ع ل م | ALM ALMH ǎllemehu özü öyrətdi (has) taught him
Ayn,Lam,Mim,He,
70,30,40,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فليكتب ك ت ب | KTB FLYKTB felyektub çap etsin So let him write
Fe,Lam,Ye,Kef,Te,Be,
80,30,10,20,400,2,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval
الفاء عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
وليملل م ل ل | MLL WLYMLL velyumlili çap etsin and let dictate
Vav,Lam,Ye,Mim,Lam,Lam,
6,30,10,40,30,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim the one
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
عليه | ALYH ǎleyhi haqqında on whom
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu hüquqlu (borclu) (is) the right
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وليتق و ق ي | WGY WLYTG velyetteḳi qoy qorxsun and let him fear
Vav,Lam,Ye,Te,Gaf,
6,30,10,400,100,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu ağası olan his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and (let him) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
يبخس ب خ س | BḢS YBḢS yebḣas qaçırmayın diminish
Ye,Be,Hı,Sin,
10,2,600,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
منه | MNH minhu ondan (borcu) from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī heç kim the one
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
عليه | ALYH ǎleyhi on him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu borcu olan (is) the right,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
سفيها س ف ه | SFH SFYHÆ sefīhen anlaşılmaz (of) limited understanding,
Sin,Fe,Ye,He,Elif,
60,80,10,5,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ضعيفا ض ع ف | ŽAF ŽAYFÆ Deǐyfen zəif weak,
Dad,Ayn,Ye,Fe,Elif,
800,70,10,80,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستطيع ط و ع | ŦWA YSTŦYA yesteTīǔ ödəyə bilməyəcək capable
Ye,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,
10,60,400,9,10,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) qüsursuz fel
فعل مضارع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يمل م ل ل | MLL YML yumille özünü çap etmək (can) dictate
Ye,Mim,Lam,
10,40,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
هو | HW huve o he,
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فليملل م ل ل | MLL FLYMLL felyumlil çap etsin then let dictate
Fe,Lam,Ye,Mim,Lam,Lam,
80,30,10,40,30,30,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
الفاء واقعة في جواب الشرط
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
وليه و ل ي | WLY WLYH veliyyuhu onun qəyyumudur his guardian
Vav,Lam,Ye,He,
6,30,10,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالعدل ع د ل | AD̃L BÆLAD̃L bil-ǎdli ədalətlə with justice.
Be,Elif,Lam,Ayn,Dal,Lam,
2,1,30,70,4,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
واستشهدوا ش ه د | ŞHD̃ WÆSTŞHD̃WÆ vesteşhidū şahid tutmaq And call for evidence
Vav,Elif,Sin,Te,Şın,He,Dal,Vav,Elif,
6,1,60,400,300,5,4,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شهيدين ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃YN şehīdeyni iki şahid two witnesses
Şın,He,Ye,Dal,Ye,Nun,
300,5,10,4,10,50,
N – ittihamedici kişi ikili isim
اسم منصوب
من | MN min -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رجالكم ر ج ل | RCL RCÆLKM ricālikum sənin adamların- your men.
Re,Cim,Elif,Lam,Kef,Mim,
200,3,1,30,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN fe in əgər And if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكونا ك و ن | KWN YKWNÆ yekūnā yoxsa? there are
Ye,Kef,Vav,Nun,Elif,
10,20,6,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والألف ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
رجلين ر ج ل | RCL RCLYN raculeyni İki adam two men
Re,Cim,Lam,Ye,Nun,
200,3,30,10,50,
N – ittihamedici kişi ikili isim
اسم منصوب
فرجل ر ج ل | RCL FRCL feraculun (sonra) kişi then one man
Fe,Re,Cim,Lam,
80,200,3,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
وامرأتان م ر ا | MRÆ WÆMRǼTÆN vemraetāni iki qadın and two women
Vav,Elif,Mim,Re,,Te,Elif,Nun,
6,1,40,200,,400,1,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın ikili isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmen heç kim of whom
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
ترضون ر ض و | RŽW TRŽWN terDevne razılaşırsınız you agree
Te,Re,Dad,Vav,Nun,
400,200,800,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الشهداء ش ه د | ŞHD̃ ÆLŞHD̃ÆÙ ş-şuhedā'i şahidlər - [the] witnesses,
Elif,Lam,Şın,He,Dal,Elif,,
1,30,300,5,4,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أن | ǼN en zərgərlik hədiyyəsi (so) that (if)
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تضل ض ل ل | ŽLL TŽL teDille təəccüblənsə [she] errs,
Te,Dad,Lam,
400,800,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
إحداهما ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ÆHMÆ iHdāhumā qadınlardan biri one of the two,
,Ha,Dal,Elif,He,Mim,Elif,
,8,4,1,5,40,1,
N – nominativ qadın isim
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فتذكر ذ ك ر | Z̃KR FTZ̃KR fetuƶekkira xatırlatmaq üçün then will remind
Fe,Te,Zel,Kef,Re,
80,400,700,20,200,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs qadın təki (forma II) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب
إحداهما ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ÆHMÆ iHdāhumā kimsə one of the two
,Ha,Dal,Elif,He,Mim,Elif,
,8,4,1,5,40,1,
N – nominativ qadın isim
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأخرى ا خ ر | ÆḢR ÆLǼḢR l-uḣrā başqasına the other.
Elif,Lam,,Hı,Re,,
1,30,,600,200,,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يأب ا ب ي | ÆBY YǼB ye'be çəkinməyin (should) refuse
Ye,,Be,
10,,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الشهداء ش ه د | ŞHD̃ ÆLŞHD̃ÆÙ ş-şuhedā'u şahidlər the witnesses
Elif,Lam,Şın,He,Dal,Elif,,
1,30,300,5,4,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
ما | bir şeyə that
Mim,Elif,
40,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWÆ duǔ çağırırdılar they are called.
Dal,Ayn,Vav,Elif,
4,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تسأموا س ا م | SÆM TSǼMWÆ tesemū tənbəl olma (be) weary
Te,Sin,,Mim,Vav,Elif,
400,60,,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تكتبوه ك ت ب | KTB TKTBWH tektubūhu yazıdan you write it -
Te,Kef,Te,Be,Vav,He,
400,20,400,2,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
صغيرا ص غ ر | ṦĞR ṦĞYRÆ Sağīran az almaq small
Sad,Ğayn,Ye,Re,Elif,
90,1000,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran uğurlar large
Kef,Be,Ye,Re,Elif,
20,2,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā çox for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أجله ا ج ل | ÆCL ǼCLH ecelihi onun müddəti its term.
,Cim,Lam,He,
,3,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum Bu That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أقسط ق س ط | GSŦ ǼGSŦ eḳseTu daha ədalətli (is) more just
,Gaf,Sin,Tı,
,100,60,9,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأقوم ق و م | GWM WǼGWM ve eḳve mu və daha möhkəm and more upright
Vav,,Gaf,Vav,Mim,
6,,100,6,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للشهادة ش ه د | ŞHD̃ LLŞHÆD̃T lişşehādeti şahidlik üçün for evidence
Lam,Lam,Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
30,30,300,5,1,4,400,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
وأدنى د ن و | D̃NW WǼD̃N ve ednā və daha rahatdır and nearer
Vav,,Dal,Nun,,
6,,4,50,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ألا | ǼLÆ ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
ترتابوا ر ي ب | RYB TRTÆBWÆ tertābū şübhə etməmək üçün you (have) doubt,
Te,Re,Te,Elif,Be,Vav,Elif,
400,200,400,1,2,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūne baş verərsə be
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
تجارة ت ج ر | TCR TCÆRT ticāraten ticarət a transaction
Te,Cim,Elif,Re,Te merbuta,
400,3,1,200,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حاضرة ح ض ر | ḪŽR ḪÆŽRT HāDiraten qabaqcadan present,
Ha,Elif,Dad,Re,Te merbuta,
8,1,800,200,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
صفة منصوبة
تديرونها د و ر | D̃WR TD̃YRWNHÆ tudīrūnehā dərhal alacaqsınız you carry out
Te,Dal,Ye,Re,Vav,Nun,He,Elif,
400,4,10,200,6,50,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda among you,
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse Yoxdur then not
Fe,Lam,Ye,Sin,
80,30,10,60,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان»
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun günah any sin
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ألا | ǼLÆ ellā səbəbiylə that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
تكتبوها ك ت ب | KTB TKTBWHÆ tektubūhā çünki sən yazmırsan you write it.
Te,Kef,Te,Be,Vav,He,Elif,
400,20,400,2,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأشهدوا ش ه د | ŞHD̃ WǼŞHD̃WÆ ve eşhidū və şahid tutun And take witness
Vav,,Şın,He,Dal,Vav,Elif,
6,,300,5,4,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt da when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
تبايعتم ب ي ع | BYA TBÆYATM tebāyeǎ'tum alış-veriş edirsən you make commercial transaction.
Te,Be,Elif,Ye,Ayn,Te,Mim,
400,2,1,10,70,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
يضار ض ر ر | ŽRR YŽÆR yuDārra heç vaxt inciməsin (should) be harmed
Ye,Dad,Elif,Re,
10,800,1,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək (III forma) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
كاتب ك ت ب | KTB KÆTB kātibun yazana (the) scribe
Kef,Elif,Te,Be,
20,1,400,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahidi çağırın (the) witness,
Şın,He,Ye,Dal,
300,5,10,4,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وإن | WÎN ve in əgər and if
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALWÆ tef'ǎlū etsəniz (hər hansı bir zərər) you do,
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,80,70,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإنه | FÎNH feinnehu Şübhəsiz then indeed it
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
فسوق ف س ق | FSG FSWG fusūḳun pislik baş verir (is) sinful conduct
Fe,Sin,Vav,Gaf,
80,60,6,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بكم | BKM bikum özünüzə for you,
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
واتقوا و ق ي | WGY WÆTGWÆ vetteḳū qorxmaq and fear
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,Elif,
6,1,400,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ويعلمكم ع ل م | ALM WYALMKM ve yuǎllimukumu və sizə öyrədir And teaches
Vav,Ye,Ayn,Lam,Mim,Kef,Mim,
6,10,70,30,40,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:282-284] Finansal İşlemlerinizi Kaydediniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, muayyen bir müddet için borçlandığınız vakit bunu mutlaka yazın. Aranızda bir yazıcı bulunsun ve bunu dosdoğru yazsın. Yazıcı, Allah kendisine nasıl bellettiyse öylece yazmaktan çekinmesin borçlanan da yazdırsın, onu geliştiren Allah'tan çekinsin de hiçbir noktayı eksik bırakmasın. Borçlu, akılsız biriyse, yahut aklı azsa, yazdırmaya gücü yetmezse velîsi, doğru olarak yazdırsın. Adamlarınızdan iki erkeği de bu muâmeleye tanık tutun. İki erkek olmazsa biri unuttuğu vakit öbürünün hatırlatması için razı olacağınız kimselerden bir erkekle iki kadın tanık olsun. Tanıklar da, çağrıldıkları vakit kaçınmasınlar. Az olsun, çok olsun, muayyen müddete kadar verilen borcu yazmaktan üşenmeyin. Bu, Allah katında daha ziyade adâlete uyan, tanıklık için daha sağlam olan, tereddüde ve şüpheye düşmemenize daha ziyade yarayan bir şeydir. Ancak peşin alış-verişte bulunuyor, malı, aranızda elden ele devrediyorsanız onu yazmamakta bir suç yok size. Alış-verişte de tanık bulunsun, yazan da hiç zarar görmesin, tanık da. Zarar verirseniz bu, şüphe yok ki bir isyandır sizin için. Sakının Allah'tan, Allah size öğretmededir ve Allah, her şeyi tamamıyla bilir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Belirlenmiş bir süre için birbirinize borçlandığınız vakit onu yazın. Bir kâtip onu aranızda adaletle yazsın. Hiçbir kâtip Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan geri durmasın; (her şeyi olduğu gibi) yazsın. Üzerinde hak olan kimse (borçlu) da yazdırsın, Rabbinden korksun ve borcunu asla eksik yazdırmasın. Şayet borçlu sefih veya aklı zayıf veya kendisi söyleyip yazdıramayacak durumda ise, velisi adaletle yazdırsın. Erkeklerinizden iki de şahit bulundurun. Eğer iki erkek bulunamazsa rıza göstereceğiniz şahitlerden bir erkek ile -biri yanılırsa diğerinin ona hatırlatması için- iki kadın (olsun). Çağırıldıkları vakit şahitler gelmemezlik etmesin. Büyük veya küçük, vâdesine kadar hiçbir şeyi yazmaktan sakın üşenmeyin. Böyle yapmanız Allah nezdinde daha adaletli, şehadet için daha sağlam, şüpheye düşmemeniz için daha uygundur. Ancak aranızda yapıp bitirdiğiniz peşin bir ticaret olursa, bu durum farklıdır. Bu durumda onu yazmamanızda sizin için bir sakınca yoktur. (Genellikle) alış-veriş yaptığınızda şahit tutun. Ne yazan, ne de şahit zarara uğratılsın. Eğer bunu yaparsanız (zarar verirseniz) şüphe yok ki bu, sizin yoldan çıkmanız demektir. Allah'tan korkun. Allah size gerekli olanı öğretiyor. Allah her şeyi bilmektedir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, belli bir süre ile borç verdiğinizde onu yazın. Aranızdan âdil biri yazsın. Yazmayı bilen de Allâh'ın kendisine öğrettiği gibi yazsın ve bundan kaçınmasın. Ayrıca hak üzerinde olan (borçlu) da yazdırsın. Rabbi olan Allâh'tan ittika edip, borcundan hiçbir şeyi eksiltmesin. Eğer borçlu anlayışı sınırlı veya çocuk ise, onun velisi yazdırsın. Erkeklerden iki kişiyi de şahit tutun. Eğer iki erkek yoksa o zaman şahitler bir erkek ve iki kadın olsun. Onlardan biri unutur veya şaşırırsa diğeri hatırlatır diye. Davet edildiklerinde şahitlikten de kaçınmasınlar. Küçük veya büyük borcu vâdesine kadar yazmaktan geri kalmayın. Bu Allâh indînde en uygun ve sağlam tarz olduğu gibi ileride şüpheye düşmemeniz için de en sağlam yoldur. Meğerki aranızdaki alışveriş peşin paraya dayanan bir işlem olsun. O zaman bunu yazmamanızda bir beis yoktur. Alım satım yaptığınızda dahi şahit tutun. Bir de ne yazan ne de şahit bu işten zarar görmesin. Eğer onlara zarar verecek bir durum oluşursa bu kendinize verdiğiniz bir zarar olur. Allâh'tan korunun. Allâh size öğretiyor. Allâh Bi-küllî şey'in Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, belirli bir vade ile birbirinize borçlandığınız zaman ihmal etmeyin, alacak-borç ilişkisini yazın. Aranızda, yazı yazmayı bilen birisi adaletten ayrılmadan yazsın. Yazı bilen birisi, Allah’ın kendisine lütfederek yazı öğrettiği gibi, resmî-ticarî belgelerdeki usül ve geleneklere göre, adalet ve hakkaniyet ölçüleri içinde, yazmaktan kaçınmasın, yazsın. Üzerinde sorumluluk olan kimse, borçlu da yazdırsın. Günahlardan korunup Allah’a, Rabbine sığınsın, emirlerine yapışsın. Borcunu, teslimatını asla eksik ve değerinden düşük yazdırmasın, hak zayi etmesin, hakkın zayiine sebep olmasın. Üzerinde sorumluluk olan, borçlu, akılsız, sefih veya aklı zayıfsa veya yazdıramayacak durumda ise, velisi adaletten ayrılmadan yazdırsın. Erkeklerinizden, konuya vâkıf, ehil, güvenilir iki de şâhit gösterin. Eğer iki ehil, güvenilir erkek mevcut değilse, rıza göstereceğiniz ehil, güvenilir bir erkek, ehil, güvenilir iki kadın şahit gösterin. Kadınlardan birinin dikkatinin dağınıklığı, yanılma, vukufsuzluk veya yanıltılma ihtimaline karşı, diğerinin ona hatırlatması mümkün olsun. Şâhitler, çağırıldıkları vakit gelmemezlik etmesinler. Küçük veya büyük, alacak veya borcu, vadesine kadar hiçbir şeyi yazmaktan sakın üşenmeyin. Böyle yapmanız ekonomik haklarınızın korunması için Allah nezdinde daha adaletli, şâhitlik için daha doğru ve sağlam, şüpheye düşmemeniz için daha uygundur. Ancak bedelini peşin ödeyerek, malı teslim ve tesellüm ile gerçekleştirdiğiniz menkul mallarla ilgili ticarî alışverişler müstesnadır. Bu durumda, yazılı sözleşme yapmamanızda size bir vebal yoktur. Karşılıklı ticarî ve hukukî sözleşme yaptığınız zaman şâhit gösterin, belgelendirin. Kâtipler ve konuya vâkıf uzmanlar, şâhitler zarara uğratılmasın. Eğer onları zarara uğratırsanız, bu, toplumunuzda ilâhî düzene riayetsizlik, doğru yoldan ayrılma ve hukuku çiğnemektir. Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Allah size ayrıntılarıyla, gerekeni öğretiyor. Allah bütün amellerinizi, her şeyi bilir, bunlara göre sizi mükâfatlandırıp cezalandırır.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Belirli bir vakte kadar aranızda borçlandığınızda onu yazın. Aranızda bir katip doğrulukla yazsın. Katip Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan çekinmesin ve yazsın. Üzerinde hak olan kişi de yazdırsın ve Rabbi olan Allah'dan korksun da üzerindeki haktan bir şeyi eksiltmesin. Eğer üzerinde hak olan kişi aklı ermeyen veya zayıf biri olursa yahut kendisi yazdırmaya güç yetiremezse velisi doğrulukla yazdırsın. Erkeklerinizden iki kişiyi de şahit tutun. Eğer iki erkek bulamazsanız şahitliklerini kabul edebileceğiniz bir erkekle iki kadını şahit tutun ki, kadınlardan biri unutacak olursa diğeri ona hatırlatsın. Şahitler de çağrıldıklarında kaçınmasınlar. Küçük de olsa büyük de olsa onu (borcu) vadesiyle yazmaktan çekinmeyin. Bu, Allah katında adalete en uygun, şahitlik bakımından en sağlam ve şüpheye düşmemenize de en elverişli olandır. Aranızda devrededurduğunuz peşin olarak yapılan alışverişler ayrı. Bunları yazmamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Alışveriş yaptığınızda şahit tutun. Katibe de şahide de bir zarar verilmesin. Eğer böyle bir şey yaparsanız bu sizin açınızdan doğru çizgiden kayma anlamı taşır. Allah'a karşı gelmekten sakının. Allah size öğretiyor. Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, belirli bir süre için borçlandığınız zaman onu yazınız. Aranızdan bir katip doğru olarak yazsın, katip Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın, yazsın. Üzerinde hak olan (borçlu) da yazdırsın ve Rabbi olan Allah'tan sakınsın, ondan hiç bir şeyi eksiltmesin. Eğer üzerinde hak olan (borçlu), düşük akıllı ya da za'f sahibi veya kendisi yazmaya güç yetiremeyecekse, velisi dosdoğru yazdırsın. Erkeklerinizden de iki şahid tutun; eğer iki erkek yoksa, şahidlerden rıza göstereceğiniz bir erkek ve biri şaşırdığında öbürü ona hatırlatacak iki kadın (da olur). Şahidler çağırıldıkları zaman kaçınmasınlar. Onu (borcu) az olsun, çok olsun, süresiyle birlikte yazmaya üşenmeyin. Bu, Allah katında en adil, şahitlik için en sağlam, şüphelenmemeniz için de en yakın olandır. Ancak aranızda devredip durduğunuz ve peşin olarak yaptığınız ticaret başka, bunu yazmamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Alış-veriş ettiğinizde de şahid tutun. Yazana da, şahide de zarar verilmesin. (Aksini) Yaparsanız, o, kendiniz için fısk (zulüm ve günah)tır. Allah'tan sakının. Allah size öğretiyor. Allah her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler, muayyen bir vâde ile birbirinize borçlandığınız zaman, onu yazın (sened yapın). Aranızda bir yazıcı da doğrulukla onu yazsın. Kâtip, Allah’ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın, yazsın. Üzerinde (başkasına ait) hak olan kimse, borcunu ikrar ederek yazdırsın ve Rabbi olan Allah’dan korksun, o hakdan (borcundan) hiç bir şeyi eksik etmesin. Eğer üzerine hak bulunan kimse (borçlu), akılsız, bunamış olursa, yahud kendisi söyleyip yazdıramıyacaksa velisi dosdoğru söyleyip yazdırsın. Erkeklerinizden iki kişiyi de şahit tutun. Eğer iki erkek bulunmazsa, o halde, doğruluğuna güvendiğiniz şahitlerden bir erkekle iki kadın gerekir. Böylece o iki kadından biri unutursa, diğerine şâhitliği hatırlatsın. Şâhitler, şâhitlik yapmak için çağırıldıkları zaman kaçınmasınlar. Az olsun, çok olsun, hakkı vadesiyle beraber yazmaktan usanmayın. Bu hareket, Allah katında adâlete daha uygun, şahitlik için daha sağlam ve şüpheye düşmemenize daha da yakındır. Meğer ki aranızda hemen devredeceğiniz bir alışveriş (ticaret) olsun. O zaman bunu yazmamanızda size bir beis yoktur. Alış-veriş yaptığınız vakit de şâhit tutun. Yazana da, şâhitlik edene de zarar verilmesin. Eğer zarar verirseniz, o mutlaka kendinize dokunacak bir fısk (itaattan çıkış) olur. Allah’dan korkun, Allah size ilim öğretiyor. Allah her şeyi kemâliyle bilicidir.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Müəyyən müddətə bir-birinizə borc verəndə onu yazın. Kim yazırsa ədalətlə yazsın. Allahın ona öyrətdiyi kimi yazmaqdan çəkinməsin, yazsın. Qoy borclu onu yazsın. Rəbbi olan Allaha qarşı təqvalı olsun və ondan heç nəyi tərk etməsin. Əgər borclu ruhi xəstədirsə, acizdirsə və ya öz-özünə diktə və ya diqtə etmək iqtidarında deyilsə, vəlisi ona ədalətli şəkildə yazmalıdır. Adamlarınızdan iki şahid tutun. Əgər iki kişi yoxdursa, razılaşdığınız şəxslərdən bir kişi və iki qadın şahid tutun ki, əgər onlardan biri çaşıbsa, digəri ona xatırlatsın. Şahidlər çağırılan zaman çəkinməməlidir. İstər kiçik, istərsə də böyük, onu son tarixi ilə yazmaqdan çəkinməyin. Bu, Allah yanında daha ədalətlidir, şəhadət üçün daha etibarlıdır və sizi şübhədən xilas etmək üçün daha yaxşıdır. Ancaq dərhal öz aranızda köçürdüyünüz və nağd şəkildə həyata keçirdiyiniz bir ticarət olmasa, onu yazmamağınızın eybi yoxdur. Alış-veriş edərkən şahidləriniz olsun. Nə şahidə, nə də yazıçıya zərər dəyməməlidir. Bunu etsəniz, özünüzə pis xidmət etmiş olarsınız. Allaha qarşı təqvalı olun. Allah sizə lazım olanı öyrədir. Allah (hər şeyi) biləndir!
Bakara : Ey iman gətirənlər! Müəyyən müddətə bir-birinizə borc verəndə onu yazın. Kim yazırsa ədalətlə yazsın. Allahın ona öyrətdiyi kimi yazmaqdan çəkinməsin, yazsın. Qoy borclu onu yazsın. Rəbbi olan Allaha qarşı təqvalı olsun və ondan heç nəyi tərk etməsin. Əgər borclu ruhi xəstədirsə, acizdirsə və ya öz-özünə diktə və ya diqtə etmək iqtidarında deyilsə, vəlisi ona ədalətli şəkildə yazmalıdır. Adamlarınızdan iki şahid tutun. Əgər iki kişi yoxdursa, razılaşdığınız şəxslərdən bir kişi və iki qadın şahid tutun ki, əgər onlardan biri çaşıbsa, digəri ona xatırlatsın. Şahidlər çağırılan zaman çəkinməməlidir. İstər kiçik, istərsə də böyük, onu son tarixi ilə yazmaqdan çəkinməyin. Bu, Allah yanında daha ədalətlidir, şəhadət üçün daha etibarlıdır və sizi şübhədən xilas etmək üçün daha yaxşıdır. Ancaq dərhal öz aranızda köçürdüyünüz və nağd şəkildə həyata keçirdiyiniz bir ticarət olmasa, onu yazmamağınızın eybi yoxdur. Alış-veriş edərkən şahidləriniz olsun. Nə şahidə, nə də yazıçıya zərər dəyməməlidir. Bunu etsəniz, özünüzə pis xidmət etmiş olarsınız. Allaha qarşı təqvalı olun. Allah sizə lazım olanı öyrədir. Allah (hər şeyi) biləndir!
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Birbirinize belirli bir sure icin borclandiginiz zaman onu yaziniz. Icinizden bir katip dogru olarak yazsin; katip onu Allah'in kendisine ogrettigi gibi yazmaktan cekinmesin, yazsin. Borclu olan da yazdirsin, Rabbi olan Allah'tan sakinsin, ondan bir sey eksiltmesin. Eger borclu, aptal veya aciz, ya da yazdiramiyacak durumda ise, velisi, dogru olarak yazdirsin. Erkeklerinizden iki sahid tutun; eger iki erkek bulunmazsa, sahidlerden razi olacaginiz bir erkek, biri unuttugunda digeri ona hatirlatacak iki kadin olabilir. µahidler cagirildiklarinda cekinmesinler. Borc buyuk veya kucuk olsun, onu suresiyle beraber yazmaya usenmeyin; bu, Allah katinda en dogru, sahidlik icin en saglam ve suphelenmenizden en uzak olandir. Ancak aranizdaki alisveris pesin olursa, onu yazmamanizda size bir sorumluluk yoktur. Alisveris yaptiginizda sahid tutun. Katibe de sahide de zarar verilmesin; eger zarar verirseniz, o zaman dogru yoldan cikmis olursunuz. Allah'tan sakinin, Allah size ogretiyor; Allah her seyi bilir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Birbirinize belirli bir süreye kadar borçlandığınızda, onu yazın ; aranızdan doğrulukla tanınmış bir kâtip de kendisine Allah'ın öğrettiği gibi yazmaktan çekinmesin, yazsın. Bir de üzerinde hak bulunan (borçlu) da yazdırsın ve Rabbi olan Allah'tan korksun, (borcundan ve vâdesinden) bir şey eksiltmesin. Eğer borçlu (malını düşünmeden ya da bilmeden harcayan) bir bön veya zayıf ya da yazdıramıyacak kadar âcizse, velîsi doğruluk ölçüleri içinde yazdırsın ve erkeklerinizden iki de şâhid tutun ; eğer ikisi de erkek olarak bulunamıyorsa, o takdirde şâhidlerden razı olacağınız bir erkek, biri unutunca diğerinin ona hatırlatması için iki kadın (tutun). Şâhidler çağrıldıklarında kaçınmasınlar. Borç az olsun çok olsun onu vâdesine kadar yazmaktan üşenmeyin. Bu, Allah katında adalet ölçü ve anlamına daha uygundur; şâhidlik için en sağlam ve şüpheye düşmemeniz için de en yakın olanıdır. Ancak aranızda hemen devredeceğiniz peşin bir ticaret (alım-satım) ise, o takdirde bunu yazmamanızda size bir vebal yoktur. (Yazmalarında ise bir sakınca söz konusu değildir). Alım satımda bulunduğunuzda da şâhid tutun, yazana da, şâhidlik edene de zarar verilmesin, (gerekirse ikisinin de mesâisi değerlendirilsin). Eğer zarar verirseniz, herhalde bu sizin doğru yoldan çıkmanız olur. Allah'tan korkun ; Allah size (en doğrusunu) öğretiyor. Allah her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Belli bir süre için birbirinize borçlandığınız zaman bunu yazın. Aranızda bir yazıcı adaletle yazsın. Yazıcı, Allah’ın kendisine öğrettiği şekilde yazmaktan kaçınmasın, (her şeyi olduğu gibi dosdoğru) yazsın. Üzerinde hak olan (borçlu) da yazdırsın ve Rabbi olan Allah’tan korkup sakınsın da borçtan hiçbir şeyi eksik etmesin (hepsini tam yazdırsın). Eğer borçlu, aklı ermeyen, veya zayıf bir kimse ise, ya da yazdıramıyorsa, velisi adaletle yazdırsın. (Bu işleme) şahitliklerine güvendiğiniz iki erkeği; eğer iki erkek olmazsa, bir erkek ve iki kadını şahit tutun. Bu, onlardan biri unutacak olursa, diğerinin ona hatırlatması içindir. Şahitler çağırıldıkları zaman (gelmekten) kaçınmasınlar. Az olsun, çok olsun, borcu süresine kadar yazmaktan usanmayın. Bu, Allah katında adalete daha uygun, şahitlik için daha sağlam, şüpheye düşmemeniz için daha elverişlidir. Yalnız, aranızda hemen alıp verdiğiniz peşin ticaret olursa, onu yazmamanızdan ötürü üzerinize bir günah yoktur. Alışveriş yaptığınız zaman da şahit tutun. Yazana da, şahide de bir zarar verilmesin. Eğer aksini yaparsanız, bu sizin için günahkârca bir davranış olur. Allah’a karşı gelmekten sakının. Allah, size öğretiyor. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Birbirinize belirli bir süre için borçlandığınız zaman onu yazınız. İçinizden bir katip doğru olarak yazsın; katip onu Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan çekinmesin, yazsın. Borçlu olan da yazdırsın, Rabbi olan Allah'tan sakınsın, ondan bir şey eksiltmesin. Eğer borçlu, aptal veya aciz, ya da yazdıramıyacak durumda ise, velisi, doğru olarak yazdırsın. Erkeklerinizden iki şahid tutun; eğer iki erkek bulunmazsa, şahidlerden razı olacağınız bir erkek, biri unuttuğunda diğeri ona hatırlatacak iki kadın olabilir. Şahidler çağırıldıklarında çekinmesinler. Borç büyük veya küçük olsun, onu süresiyle beraber yazmaya üşenmeyin; bu, Allah katında en doğru, şahidlik için en sağlam ve şüphelenmenizden en uzak olandır. Ancak aranızdaki alışveriş peşin olursa, onu yazmamanızda size bir sorumluluk yoktur. Alışveriş yaptığınızda şahid tutun. Katibe de şahide de zarar verilmesin; eğer zarar verirseniz, o zaman doğru yoldan çıkmış olursunuz. Allah'tan sakının, Allah size öğretiyor; Allah her şeyi bilir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Belirlenmiş bir süre için birbirinize borçlandığınız vakit onu yazın. Bir kâtip onu aranızda adaletle yazsın. Hiçbir kâtip Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan geri durmasın; (her şeyi olduğu gibi) yazsın. Üzerinde hak olan kimse (borçlu) da yazdırsın, Rabbinden korksun ve borcunu asla eksik yazdırmasın. Şayet borçlu sefih veya aklı zayıf veya kendisi söyleyip yazdıramayacak durumda ise, velisi adaletle yazdırsın. Erkeklerinizden iki de şahit bulundurun. Eğer iki erkek bulunamazsa rıza göstereceğiniz şahitlerden bir erkek ile -biri yanılırsa diğerinin ona hatırlatması için- iki kadın (olsun). Çağırıldıkları vakit şahitler gelmemezlik etmesin. Büyük veya küçük, vâdesine kadar hiçbir şeyi yazmaktan sakın üşenmeyin. Böyle yapmanız Allah nezdinde daha adaletli, şehadet için daha sağlam, şüpheye düşmemeniz için daha uygundur. Ancak aranızda yapıp bitirdiğiniz peşin bir ticaret olursa, bu durum farklıdır. Bu durumda onu yazmamanızda sizin için bir sakınca yoktur. (Genellikle) alış-veriş yaptığınızda şahit tutun. Ne yazan, ne de şahit zarara uğratılsın. Eğer bunu yaparsanız (zarar verirseniz) şüphe yok ki bu, sizin yoldan çıkmanız demektir. Allah'tan korkun. Allah size gerekli olanı öğretiyor. Allah her şeyi bilmektedir.
Edip Yüksel : İnananlar! Belirli bir süre için birbirinize borç verdiğiniz zaman onu yazın. Sizden bir yazıcı onu adaletle yazsın. Yazıcı, ALLAH'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın, yazsın. Borçlanan kişi de dikte ettirsin. Rabbi olan ALLAH'tan korksun, onda sahtekarlık yapmasın. Borçlanan kişi aklı ermez, veya çaresiz, ya da dikte etmekten aciz ise velisi adaletle yazdırmalı. Erkeklerinizden iki şahit te tanıklık etsin. İki erkek şahit bulamazsanız dilediğiniz şahitlerden bir erkek ve iki kadın seçiniz ki kadınlardan biri yanıldığında diğeri ona hatırlatsın. Şahitler, çağrıldıkları vakit çekinmesin. Az olsun, çok olsun, ödeme tarihi ile birlikte onu yazmaktan üşenmeyin. Bu, ALLAH katında daha adaletli, tanıklık açısından daha sağlam ve kuşkulanmamanız için daha uygundur. Yalnız, ticaret peşin olursa onu yazmamanızda bir sakınca yok. Alışveriş yaptığınızda tanıklarınız bulunsun. Yazana da tanığa da zarar verilmesin. Aksi halde kendinize kötülük edersiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH size öğretiyor. ALLAH herşeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Belli bir vade ile karşılıklı borç alış verişinde bulunduğunuz vakit onu yazın. Hem aranızda doğruluğuyla tanınmış yazı bilen biri yazsın. Yazı bilen biri, Allah'ın, kendisine öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın da yazsın. Bir de hak kendi üzerinde olan adam söyleyip yazdırsın ve herbiri yazarken Rabbi olan Allah'dan korksun da haktan birşey eksiltmesin. Şayet borçlu bir bunak veya küçük bir çocuk veya söyleyip yazdıramıyacak durumda biri ise velisi doğrusunu söyleyip yazdırsın. Erkeklerinizden hazırda olan iki kişiyi şahit de yapın. Şayet iki tane erkek hazırda yoksa, o zaman doğruluğuna güvendiğiniz şahitlerden bir erkekle iki kadın ki, birisi unutunca, öbürü hatırlatsın, şahitler de çağırıldıklarında kaçınmasınlar; siz yazanlar da az olmuş, çok olmuş, onu vadesine kadar yazmaktan usanmayın. Bu, Allah katında adalete daha uygun olduğu gibi; hem şahitlik için daha sağlam, hem şüpheye düşmemeniz için daha elverişlidir. Meğer ki, aranızda hemen devredeceğiniz bir ticaret olsun, o zaman bunu yazmamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Alım satım yaptığınız vakit de yine şahit tutun. Ayrıca ne yazan, ne de şahitlik eden bir zarar görmesin. Eğer onlara zarar verirseniz, o işte mutlaka size dokunacak bir günah olur. Üstelik Allah'dan korkun. Allah size ayrıntılarıyla öğretiyor ve Allah her şeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, birbirinizden belirli bir vade ile borç aldığınızda, onu yazın; aranızda doğrulukla tanınmış bir yazı bilen kişi, onu yazsın. Yazı bilen de kendisine Allah'ın öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın. Bir de borçlu adam söyleyip yazdırsın, her biri Allah'tan korksun ve haktan birşey eksiltmesin. Eğer borçlu, aklı ermeyen biri yahut küçük veya kendisi söyleyip yazdıramayacak durumda ise, velisi dosdoğru söyleyip yazdırsın. Erkeklerinizden iki şahit gösterin. Eğer ikisi de erkek olamıyorsa o zaman doğruluğuna güvendiğiniz bir erkekle iki kadın şahit olsun ki, biri unutunca diğeri hatırlatsın. Şahitler de çağrıldıklarında kaçınmasınlar. Siz yazanlar da az olsun çok olsun onu vadesine kadar yazmaktan üşenmeyin. Bu Allah yanında adalete en uygun olduğu gibi şahitlik için daha sağlam ve şüpheye düşmemeniz için daha elverişlidir. Ancak aranızda peşin devrettiğiniz bir ticaretse, o zaman bunu yazmamanızda size bir sakınca yoktur. Alışveriş yaptığınızda da şahit tutun, bir de ne yazana ne de şahitlik edene zarar verilmesin. Eğer zarar verirseniz bu mutlaka kendinize dokunacak bir günah olur. Allah'tan korkun! Allah size ilim öğretiyor ve Allah her şeyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iman edenler! Muayyen bir va'de ile borclaştığınız vakıt onu yazın, hem aranızda doğrulukla tanınmış bir yazı bilen yazsın, bir yazı bilen de kendisine Allahın öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın da yazsın; bir de hak kendi üzerinde olan adama söyleyib yazdırsın ve her biri Rabbı Allahı zülcelâlden korkun da haktan bir şey eksiltmesin; Şayed borclu bir sefih veya küçük veya kendisi söyleyip yazdıramıyacak ise velisi dosdoğru söyleyip yazdırsın, erkeklerinizden iki hazırı şahid de yapın, şayed ikisi de erkek olamıyorsa o zaman doğruluğuna emin olduğunuz şahidlerden bir erkekle iki kadın ki biri unutunca diğeri hatırlatsın, şahidler de çağırıldıklarında kaçınmasınlar, siz yazanlar da az olmuş çok olmuş onu va'desine kadar yazmaktan usanmayın, bu, Allah yanında adalete daha muvafık olduğu gibi hem şahadet için daha sağlam, hem şüpheye düşmemeniz için daha elverişlidir, meğer ki aranızda hemen devredeceğiniz bir ticaret olsun, o zaman bunu yazmamanızda size bir beis yoktur, alım satım yaptığınız vakit de şahid tutun, bir de ne yazan ne şehadet eden zararlandırılmasın, eğer ederseniz o mutlak kendinize dokunacak bir fısk olur, hem Allahtan korkun Allah size ilim öğretiyor, ve Allah her şeyi bilir.
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, birbirinize belirli bir süre sonra ödenmek üzere borç verdiğiniz zaman bunu yazın. İçinizden biri bunu dürüst bir şekilde yazsın. Yazan kimse onu Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmayı ihmal etmesin. Bu hesabı yazıcıya borçlu taraf yazdırsın. Ama Rabbi olan Allah'tan korksun da bu hesabı yazdırırken hiçbir şeyi eksik bırakmasın. Eğer borçlu taraf aptal, zayıf ya da nasıl yazdıracağını bilmeyen biri ise yazdırma işlemini onun yerine dürüst bir şekilde velisi yapsın. Bu işleminize erkeklerinizden iki kişiyi şahit tutunuz, eğer iki erkek şahit bulunmaz ise karşılıklı olarak onayladığınız bir erkek ile iki kadını şahit tutunuz, ta ki biri yanılınca öbürü ona hatırlatsın. Şahitler çağrıldıklarında gitmemezlik etmesinler. Borç küçük olsun büyük olsun onu vadesini belirterek yazmaktan üşenmeyiniz. Bu Allah katında en dürüstçe şahitlik için en sağlam ve sizi şüpheden uzak tutacak en kestirme yoldur. Yalnız aranızda peşin bir alışveriş olursa bu işlemi yazıya geçirmemenizin sakıncası yoktur. Alışveriş yaparken de şahit tutun. Ne yazana ne de şahide zarar verilmesin. Eğer bunlara zarar verirseniz kendi hesabınıza fasık olmuş, günaha girmiş olursunuz. Allah'tan korkun. O size nasıl hareket edeceğinizi gösteriyor. Allah herşeyi bilir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, belirli bir süre (ecelin) için borçlandığınız zaman onu yazınız. Aranızdan bir katip onu doğru olarak yazsın; katip Tanrı'nın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın, yazsın. Üzerinde hak olan (borçlu) da yazdırsın ve rabbi olan Tanrı'dan sakınsın, ondan hiçbir şeyi eksiltmesin. Eğer üzerinde hak olan (borçlu) düşük akıllı ya da za'f sahibi ise veya kendisi yazmaya güç yetiremeyecekse, velisi dosdoğru yazdırsın. Erkeklerinizden de iki şahit tutun; eğer iki erkek yoksa, şahitlerden rıza göstereceğiniz bir erkek veya biri şaşırdığında öbürü ona hatırlatacak iki kadın (da olur). Şahitler çağırıldıkları zaman kaçınmasınlar. Onu (borcu) az olsun, çok olsun, süresiyle (ecelih) birlikte yazmaya üşenmeyin. Bu, Tanrı katında en adil, sahitlik için en sağlam, kuşkulanmamanız için de en yakın olandır. Ancak aranızda devredip durduğunuz ve peşin olarak yaptığınız ticaret başka, bunu yazmamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Alışveriş ettiğinizde de şahit tutun. Yazana da, şahide de zarar verilmesin. (Aksini) yaparsanız, o, kendiniz için fısktır. Tanrı'dan sakının. Tanrı size öğretiyor. Tanrı herşeyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Adı konmuş bir süreye [kadar] borçla borçlaştığınız zaman onu hemen yazın. Aranızda bir kâtip de adaletle yazsın. Ve o kâtip, Allah'ın, kendisine öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın da yazsın. Hakk kendi üzerinde olan kişi de söyleyip yazdırsın ve Rabbi olan Allah'a takvâlı davransın ve ondan [hakktan] bir şey eksiltmesin. Şayet hakk kendi aleyhine olan kişi [borçlu] bir aklı ermez veya zayıf biri veya bizzat söyleyip yazdırmaya güç yetiremeyen biri ise, velîsi adaletle söyleyip yazdırsın. Erkeklerinizden iki de iyi tanık tutun. Şayet iki erkek tanık] olmazsa, o zaman bir erkekle iki kadın olsun; iki kadın olması, bunlardan birisi yanılırsa, şaşırırsa, öbürü hatırlatsın diyedir. – Tanıklar, razı olacağınız iyi tanıklık yapacak kimselerden olsun.- Tanıklar da çağırıldıklarında kaçınmasınlar. Siz, küçük veya büyük, [olan borcun] onu vadesine kadar yazmaktan üşenmeyin. Bu, Allah nezdinde daha hakkaniyetlidir, şahitlik için daha sağlam ve şüpheye düşmemenize daha elverişlidir. Aranızda hemen devredeceğiniz bir ticaret hariçtir; o zaman bunu yazmamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Alım-satım yaptığınız vakit yine şahitlendirin. Yazan ve şahitlik eden bir zarar görmesin. Eğer yaparsanız [onlara zarar verirseniz], şüphesiz o, size dokunacak bir fısk [günah] olur. Allah'a da takvâlı davranın. Allah, size öğretiyor ve Allah, her şeyi en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, ta'yîn edilmiş bir vakta kadar birbirinize borçlandığınız zaman onu yazın. Aranızda bir yazıcı da doğrulukla (onu) yazsın. Kâtib, Allahın kendisine öğretdiği gibi yazmakdan çekinmesin, yazsın. Üzerinde hak olan (borçlu) da yazdırsın (borcunu ıkraar etsin). Rabbi olan Allahdan korksun, ondan (borcundan) hiç bir şey'i eksik bırakmasın. Eğer üstünde hak bulunan (bordu) bir beyinsiz veya bir zaîf olur, yahud da bizzat yazdırmıya (ve ıkraara) gücü yetmezse velîsi dosdoğru yazdırsın (ıkraar etsin). Erkeklerinizden iki de şâhid yapın. Eğer iki erkek bulunmazsa o halde raazî (ve doğruluğuna emîn) olacağınız şâhidlerden bir erkekle iki kadın (yeter. Bu suretle) kadınlardan biri unutursa öbürünün hatırlatması (kolay olur). Şâhidler (şehâdetî edâye) çağırıldıkları vakit kaçınmasın. Az olsun, çok olsun, onu va'desiyle beraber yazmakdan üşenmeyin. Bu, Allah yanında adalete daha uygun, şâhidlik için daha sağlam, şübheye düşmemenize de daha yakındır. Meğer ki aranızda (elden ele) devredeceğiniz ve peşin yaptığınız bir ticâret olsun. O zaman bunu yazmamanızda size bir vebal yokdur. Alışveriş erdiğiniz vakit da şâhid tutun. Yazana da, şâhidlik edene de asla zarar verilmesin. (Bunu) yaparsanız o, kendinize (dokunacak) bir fısk (ve isyan olur). Allahdan korkun. Allah size öğretiyor. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Belirli bir va'deye kadar bir borç ile birbirinize borçlandığınız zaman artık onu yazın! O hâlde bir kâtib aranızda adâletle yazsın! Hem hiçbir kâtib, Allah’ın ona öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın, (yazabilme ni'metine bir şükür olarak) hemen yazsın! Üzerinde hak bulunan (borçlu olan) da (senedini) yazdırsın ve Rabbi olan Allah’dan sakınsın da ondan bir şey eksiltmesin (tam yazsın)!Buna rağmen üzerinde hak bulunan (borçlu), akıl noksanlığı olan veya zayıf (çocuk yaşta) bir kimse ise veya kendisi yazdırmaya güç yetiremiyorsa, o takdirde velîsi adâletle yazdırsın!Erkeklerinizden iki de şâhid tutun! Fakat iki erkek olmazsa, artık râzı olacağınız şâhidlerden bir erkek ve iki kadın (gerekir) ki, (kadınlardan) biri şaşırırsa, o takdirde bir diğeri hatırlatsın!Şâhidler de çağırıldıkları zaman kaçınmasınlar!Hem (o borç) küçük olsun, büyük olsun, onu va'desine kadar yazmaktan üşenmeyin!Bu, Allah katında daha adâletli, şâhidlik için daha sağlam ve şübhe etmemeniz için daha uygundur, ancak aranızda peşin olarak kendisini devredeceğiniz bir ticâret olması müstesnâ; o zaman onu yazmamanızda size bir günah yoktur.Alış-veriş yaptığınız zaman da şâhid tutun; ne kâtibe, ne de şâhide zarar verilmesin! Buna rağmen (böyle) yaparsanız (kâtib ve şâhidi zarara sokarsanız), artık şübhesiz ki bu, sizin için bir günahtır!O hâlde Allah’dan sakının! Hem Allah size (neyi, nasıl yapmanız gerektiğini) öğretiyor. Çünki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; muayyen bir vaad ile borçlandığınız zaman, onu yazın. Aranızda bir katib de doğrulukla yazsın. Yazan; Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan çekinmesin, yazsın. Hak kendi üzerinde olan da yazdırsın. Rabbı olan Allah'tan korksun da ondan bir şey eksiltmesin. Şayet borçlu sefih, küçük veya kendisi söyleyip yazdıramayacak durumda ise; velisi dosdoğru yazdırsın. Erkeklerinizden iki de şahid yapın. Eğer ki erkek bulamazsa şahidlerden razı olacağınız bir erkek, biri unuttuğunda diğeri ona hatırlatacak iki kadın olabilir. Şahidler çağrıldıklarında çekinmesinler. Borç, büyük veya küçük olsun onu müddeti ile beraber yazmaktan üşenmesin. Bu, Allah yanında adalete daha uygun, şahidlik için daha sağlam, şüpheye düşmemenize de daha yakındır. Ancak aranızda peşin alış-veriş olursa onu yazmamanızda size bir günah yoktur. Alış-veriş yaptığınızda şahid tutun. Yazana da şehadet edene de zarar verilmesin. Şayet zarar verecek olursasanız; o zaman, kendinize dokunacak bir kötülük olur. Allah'tan korkun. Allah size öğretiyor. Allah her şeyi bilir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Birbirinize belirli bir süreye kadar borç verdiğiniz zaman onu yazın (senet yapın). Aranızda bir kâtip onu adaletle yazsın. Ve kâtip, Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan çekinmesin, aynı şekilde yazsın. İzerinde hak bulunan (borçlu) da yazdırsın. Ve Rabbi olan Allah'a karşı takva sahibi olsun (ve emirlerinden sakınsın) ve ondan bir şey eksiltmesin. Fakat, eğer üzerinde hak olan (borçlu) olan kişi, sefih (aklı ermeyen) veya zayıf (küçük, güçsüz) ise veya kendisi onu (söyleyip) yazdıramayacak bir durumda ise o taktirde velisi onu adaletle yazdırsın. Ve erkeklerinizden iki kişiyi şahit tutun. Fakat eğer iki erkek bulunamıyorsa, o zaman şahitlerden razı olacağınız bir erkek ve iki kadını (şahit) tutun ki ikisinden biri unutursa o taktirde, diğeri ona hatırlatır. Şahitler çağrıldıkları zaman (şahitlikten) kaçınmasınlar. Borç büyük olsun, küçük olsun vadesine kadar onu yazmaktan usanmayın. İşte bu, Allah'ın katında en adil ve şahitlik için en sağlam, şüphe etmemeniz için en yakın olandır. Ancak aranızda devretmeye hazır olan peşin bir ticaret (alım-satım) ise, o zaman bunu yazmamanızdan dolayı sizin üzerinize bir günah yoktur. alım-satım yaptığınız zaman da şahit tutun. Kâtibe (yazıcıya) ve şahitlere bir zarar verilmesin. eğer bunu yaparsanız (bir zarar verirseniz) bundan sonra o mutlaka sizin için bir fısk olur. Allah'a karşı takva sahibi olun. Allah size öğretiyor. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Ne zaman belli bir vade ile borç verir veya alırsanız yazıyla tesbit edin. Bir yazıcı, tarafsız olarak onu kaydetsin. Ve hiçbir yazıcı, Allah'ın ona öğrettiği gibi yazmayı reddetmesin: öylece, olduğu gibi yazsın. Borçlanan kaydettirsin, Rabbine karşı sorumluluğunun bilincinde olsun ve taahhüdünden bir şey eksiltmesin. Ve eğer borç altına girenin akli veya bedeni bir zaafı varsa veya kendisi (işlemi) kaydettirebilecek durumda değilse, onun menfaatini kollamakla görevli olan kimse, onu adil bir şekilde kaydettirsin. Ve içinizden iki erkek şahit tutun; eğer iki erkek bulunmazsa, kabul edebileceğiniz kimselerden bir erkek ve iki kadını şahit tutun ki onlardan biri hata yaparsa diğeri ona hatırlatabilsin. Ve şahitler çağrıldıklarında reddetmesinler. Küçük olsun büyük olsun, her anlaşma maddesini vade tarihi ile birlikte yazmaya üşenmeyin: Bu, Allah nazarında daha adil, kanıtlanma açısından daha güvenilir ve (sonra) sizi şüpheye düşmekten alıkoymakta daha uygun olandır. Ama eğer (aranızdaki muamele,) birbirinize doğrudan doğruya devredeceğiniz hazır mallar ile ilgiliyse onu yazmamanızda bir mahzur yoktur. Ve birbirinizle alış veriş yapacağınız zaman bir şahit bulundurun, ancak ne yazıcı ne de şahit bir zarara uğramasın; eğer onlara (zarar verici bir iş) yaparsanız, unutmayın ki, bu, sizin için günahkarca bir davranış olacaktır. Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, çünkü sizi eğiten Allah'tır ve Allah, her şeyin bilgisine sahiptir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey mü'minler! Muayyen bir vakte kadar bir borç ile borçlandığınız zaman onu yazınız ve bir katip, onu aranızda adilane bir sûrette yazıversin.Ve katip, Cenâb-ı Hakk'ın ona öğretmiş olduğu gibi yazmaktan kaçınmasın, yazsın. Ve hak kendi üzerinde bulunan kimse, yazdırsın. Ve rabbi olan Allah Teâlâ'dan korkusunda ondan bir şey eksiltmesin. Ve şayet borçlu şahıs, sefih veya zayıf veya doğruca yazdırmaya gayri muktedir bulunursa onun velîsi adâlet üzere yazdırıversin. Ve sizin erkeklerinizden iki kişiyi de şahit tutunuz. Ve o iki şahit erkek olmazsa, şehâdetlerine razı olacağınız kimselerden bir erkek ile iki kadını (şahit tutunuz). Bu iki kadından biri unutacak olursa ona diğeri hatırlatsın. Şahitler de dâvet edildikleri zaman kaçınmasınlar. Siz de az olsun, çok olsun onu vadesine kadar yazmaktan üşenmeyiniz. Böyle yapmanız, ind-i İlâhide adâlete daha muvafık, şehâdet için daha kuvvetlidir. Ve şüpheye düşmemeniz için daha yakın bir sebebtir. Eğer ki aranızda hemen devredeceğiniz hazır bir ticaret muamelesi olsun. O halde bunu yazdırmadığınızdan dolayı sizlere bir vebal yoktur. Ve alım satım yaptığınız vakitte de şahit tutunuz. Katip de, şahit de zararlandırılmasın. Ve eğer yaparsanız, şüphe yok ki bu sizin için bir fısktır. Ve Allah Teâlâ'dan korkunuz. Ve Allah-ü Azîmüşşan sizlere talim buyuruyor. Ve Allah-ü Zü'lCelâl herşeye bihakkın alîmdir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Belirlenmiş bir süre için birbirinize borçlandığınız zaman onu yazınız. Aranızda bir kâtip de adâletle yazsın. Yazan Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan çekinmesin, yazsın. Üzerinde hak olan kimse (borçlu) da yazdırsın. Rabbi olan Allah'tan korksun ve borcunu aslâ eksik yazdırmasın. Şayet borçlu, aklı ermez veya âciz ya da kendisi söyleyip yazdıramayacak durumda ise, velisi adâletle yazdırsın. Erkeklerinizden iki de şâhit tutun. Eğer iki erkek bulunmazsa, şâhitliklerine rızâ göstereceğiniz bir erkek iki kadın şâhit olabilir. Kadınlardan biri unutursa diğeri ona hatırlatır. Şâhitler çağrıldıklarında gelmemezlik etmesinler. Onu büyük olsun küçük olsun süresine kadar yazmaktan üşenmeyin. Böyle yapmanız Allah katında daha adâletli, şâhitlik için daha sağlam ve şüpheye düşmemenize daha elverişlidir. Ancak aranızda hemen alıp vereceğiniz peşin ticaret olursa, onu yazmamanızda size bir günah yoktur. Alış-veriş yaptığınızda şâhit tutun. Yazana da şâhide de zarar verilmesin. Eğer bir zarar yaparsanız, şüphe yok ki bu, sizin yoldan çıkmanız demektir. Allah'tan korkar takvâ sahibi olursanız mualliminiz Allah olur. Allah her şeyi bilir.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler, Belirli bir süreye kadar borçlandığınız zaman onu yazın. Aranızda bir kâtip doğru olarak yazsın. Kâtip Allah’ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın, yazsın. Borçlu olan da yazdırsın. Rabbi olan Allah’tan korksun da ondan hiç bir şeyi eksiltmesin. Eğer borçlu cahil veya zayıf, ya da bizzat kendisi yazdırmaya gücü yetmezse, velisi (onu) dosdoğru yazdırsın. Erkeklerinizden iki de şahit bulundurun. Eğer iki erkek yoksa, razı olacağınız şahitlerden, bir erkek ve biri unuttuğu zaman diğerinin ona hatırlatması için iki kadın (şahit de olabilir.) Şahitler çağrıldıklarında (şahitlik etmekten) kaçınmasınlar. Küçük olsun, büyük olsun borcu süresiyle birlikte yazmaya üşenmeyin. Bu, Allah katında daha adaletli, şahitlik için daha sağlam, şüpheye düşmemeniz için de en isabetli olandır. Ancak aranızda yaptığınız alışverişin peşin bir ticaret olması halinde onu yazmamanızın bir günahı yoktur. -Alışveriş yaptığınız zaman da şahit tutun. Yazana da şahide de zarar verilmesin. Eğer bir zarar verirseniz bu şüphesiz, sizin yoldan çıkmanız demektir. Allah’tan korkun. Allah (bunları) size öğretmektedir. Allah her şeyi bilendir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Belirli bir vâdeye kadar birbirinize borç verdiğiniz zaman onu kaydedin! Aranızda doğrulukla tanınmış bir kâtip onu yazsın! Kâtip, Allah’ın kendisine öğrettiği gibi (adalete uygun olarak) yazmaktan kaçınmasın da yazsın! Üzerinde hak olan borçlu kişi akdi yazdırsın, Rabbi olan Allah’tan sakınsın da borcundan hiçbir şey noksan bırakmasın! Eğer üzerinde hak olan borçlu, akılca noksan veya küçük veya yazdırmaktan âciz bir kimse ise, onun velisi adalet ölçüleri içinde yazdırsın! İçinizden iki erkek şahit de tutun! İki erkek bulunmazsa o zaman doğruluklarından emin olduğunuz bir erkek ile iki kadının şahitliğini alın! (Bir erkek yerine iki kadının şahit olmasına sebep) birinin unutması halinde ikincisinin hatırlatmasına imkân vermek içindir. Şahitler çağırıldıklarında, şahitlikten kaçınmasınlar! Siz yazanlar da, borç az olsun, çok olsun, vâdesiyle birlikte yazmaktan üşenmeyin! Böyle yapmak, Allah katında daha âdil, şahitliği ifa etmek için daha sağlam ve şüpheyi gidermek için daha uygun bir yoldur. Ancak aranızda hemen alıp vereceğiniz peşin bir ticaret olursa, onu yazmamakta size bir günah yoktur. Alış veriş yaptığınız zaman da şahit tutun! Ne kâtip, ne de şahit asla mağdur edilmesin. Bunu yapar, zarar verirseniz, doğru yoldan ayrılmış, Allah’a itaatin dışına çıkmış olursunuz. Allah’a itaatsizlikten sakının! Allah size en uygun tutumu öğretiyor. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, belirli bir süreye kadar birbirinize borç verdiğiniz zaman onu yazın. Aranızda bir yazıcı, adâletle yazsın. Yazıcı, Allâh'ın kendisine öğrettiği şekilde yazmaktan kaçınmasın, yazsın; borçlu olan da yazdırsın, Rabbi olan Allah'tan korksun, borcundan hiçbir şeyi eksik etmesin. Eğer borçlu olan kimse aklı ermez, yahut zayıf, ya da kendisi yazdıramayacak durumda ise velisi onu adâletle yazdırsın. Erkeklerinizden iki kişiyi de şâhid tutun. Eğer iki erkek yoksa râzı olduğunuz şâhidlerden bir erkek, iki kadın (şâhidlik etsin). Tâ ki kadınlardan biri şaşırırsa diğeri ona hatırlatsın. Şâhidler çağrıldıkları zaman (gelmekten) kaçınmasınlar. Az olsun, çok olsun, onu süresine kadar yazmaktan üşenmeyin. Bu, Allâh katında daha adâletli, şâhidlik için daha sağlam, kuşkulanmamanız için daha elverişlidir. Yalnız aranızda hemen alıp vereceğiniz peşin ticaret olursa onu yazmamanızdan ötürü üzerinize bir günâh yoktur. Alışveriş yaptığınız zaman da şâhid tutun. Yazana da, şâhide de asla zarar verilmesin. Eğer bunu yaparsanız (zarar verirseniz) şüphe yok ki bu, sizin yoldan çıkmanız demektir. Allah'tan korkun. Allah size gerekli olanı öğretiyor. Allah her şeyi bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, belirli bir süre için borçlandığınız zaman onu yazınız. Aranızdan bir kâtip doğru olarak yazsın, kâtip Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmasın, yazsın. Üzerinde hak olan (borçlu) da yazdırsın ve Rabbi olan Allah'tan korkup sakınsın, ondan hiç bir şeyi eksiltmesin. Eğer üzerinde hak olan (borçlu), düşük akıllı ya da za'f sahibi veya kendisi yazmaya güç yetirmeyecekse, velisi dosdoğru yazdırsın. Erkeklerinizden de iki şahid tutun; eğer iki erkek yoksa, şahidlerden rıza göstereceğiniz bir erkek ve biri unuttuğunda öbürü ona hatırlatacak iki kadın (da olur) . Şahidler çağırıldıkları zaman kaçınmasınlar. Onu (borcu) az olsun, çok olsun, süresiyle birlikte yazmaya üşenmeyin. Bu, Allah katında en adil, şahitlik için en sağlam, şüphelenmemeniz için de en yakın olandır. Ancak aranızda devredip durduğunuz ve peşin olarak yaptığınız ticaret başka, bunu yazmamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Alış-veriş ettiğinizde de şahid tutun. Yazana da, şahide de zarar verilmesin. (Aksini) Yaparsanız, o, kendiniz için (bir zulüm ve günah) fısktır. Allah'tan korkup sakının. Allah size öğretiyor. Allah her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Belirli bir vade ile birbirinize borçlandığınız zaman onu yazın. Aranızdan bir kâtip bunu adaletle yazsın. Kâtip, onu Allah'ın kendisine öğrettiği gibi yazmaktan kaçınmaksızın yazsın. Onu, borçlu olan kimse yazdırsın; o da Rabbi olan Allah'tan korksun da hiçbir şeyi eksik bırakmasın. Eğer borçlu olan akılca noksan veya küçük yahut yazdırmaya gücü yetmeyen birisi ise, onun velisi âdil bir şekilde yazdırsın. Buna erkeklerinizden iki kişiyi de şahit tutun. Eğer iki erkek olmazsa, şahitliklerini makbul saydığınız kimselerden bir erkek ile iki kadın şahit olsun-tâ ki, iki kadından birisi unutacak olursa, diğeri ona hatırlatsın. Şahitler, çağırıldıklarında şahitlikten kaçınmasınlar. Az veya çok olsun, borcu vadesiyle birlikte yazmaya üşenmeyin. Böyle yapmanız Allah katında daha adaletli, şahitlik itibarıyla daha sağlam ve şüpheye yol açmamak için daha uygun olur. Ancak aranızda peşin olarak cereyan eden bir alışveriş olursa, bunu yazmamaktan dolayı size bir günah yoktur. Bir de, alım satımlarınızı şahit huzurunda yapın. Ayrıca ne kâtip, ne de şahit mağdur edilmesin; eğer mağdur ederseniz, bu sizin için günah olur. Allah'tan korkun. Bütün bunları size Allah öğretiyor. Allah ise herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Belirli bir süre için birbirinize borç verdiğinizde onu yazın. Aranızda bir yazıcı adaletle yazsın. Yazıcı, Allah'ın kendisine öğrettiği şekilde yazmaktan kaçınmasın, yazsın. Borç altına giren kişi de onu kayda geçirtsin ve Rabb'inden korksun da borcundan hiç bir şey eksiltmesin. Borç altına giren, aklı ermez yahut zayıf, çaresiz biri ise yahut yazdırmaya gücü yetmiyorsa, velisi adaletle yazdırsın. Erkeklerinizden iki kişiyi de tanık tutun. Eğer iki erkek yoksa rızanızla kabul edeceğiniz tanıklardan bir erkek ve iki kadın gerekir. Bu, kadınlardan biri şaşırırsa / unutursa ötekisi ona hatırlatsın diyedir. Tanıklar, çağırıldıklarında çekimser davranmasınlar. Küçük veya büyük, borcu, süresine kadar yazmaktan üşenmeyin. Böyle yapmanız Allah katında adalete daha yakın, tanıklık için daha sağlam, kuşkuya düşmemeniz için daha elverişlidir. Ancak aranızda döndürüp durduğunuz tamamen peşin bir ticaret söz konusu ise onu yazmamanızda sizin için bir sakınca yoktur. Karşılıklı alışveriş yaptığınızda da tanık bulundurun. Yazıcıya da tanığa da zarar verilmesin. Böyle bir şey yaparsanız bu, kendinize kötülük olur. Allah'tan korkun. Allah size öğretiyor. Allah, her şeyi en iyi biçimde bilendir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}