REM – prefiksli bərpa hissəciyi EMPH – vurğulayıcı prefiks lām V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الواو استئنافية اللام لام التوكيد فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بشيء
ش ي ا | ŞYÆ
BŞYÙ
bişey'in
şeylərlə
with something
Be,Şın,Ye,, 2,300,10,,
P – prefiksli ön söz bi N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim جار ومجرور
من
|
MN
mine
(kimi)
of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
الخوف
خ و ف | ḢWF
ÆLḢWF
l-ḣavfi
qorxu
[the] fear
Elif,Lam,Hı,Vav,Fe, 1,30,600,6,80,
N – cins kişi adı اسم مجرور
والجوع
ج و ع | CWA
WÆLCWA
velcūǐ
və aclıq
and [the] hunger
Vav,Elif,Lam,Cim,Vav,Ayn, 6,1,30,3,6,70,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – cinsi kişi adı الواو عاطفة اسم مجرور
ونقص
ن ق ص | NGṦ
WNGṦ
ve neḳSin
və onun çatışmazlığı
and loss
Vav,Nun,Gaf,Sad, 6,50,100,90,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) N – cinsiyyətli kişi qeyri-müəyyən isim الواو عاطفة اسم مجرور
من
|
MN
mine
of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
الأموال
م و ل | MWL
ÆLǼMWÆL
l-emvāli
mallarınız
[the] wealth
Elif,Lam,,Mim,Vav,Elif,Lam, 1,30,,40,6,1,30,
N – kişi cinsi cəm isim اسم مجرور
والأنفس
ن ف س | NFS
WÆLǼNFS
vel'enfusi
və ruhlarınız
and [the] lives
Vav,Elif,Lam,,Nun,Fe,Sin, 6,1,30,,50,80,60,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – qadın cinsinə aid cəm isim الواو عاطفة اسم مجرور
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı اسم منصوب
Konu Başlığı: [2:146-156] Anlamını Saptırmak
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki mutlaka sizi birazcık korkuyla, açlıkla, mal, can ve meyve noksanıyla sınayacağız. Müjdele sabredenleri.
Adem Uğur : Andolsun ki sizi biraz korku ve açlık; mallardan, canlardan ve ürünlerden biraz azaltma (fakirlik) ile deneriz. (Ey Peygamber! ) Sabredenleri müjdele!
Ahmed Hulusi : Sizi, korkacağınız bir şeyle, açlıkla, malınızı, canlarınızı (canınız gibi sevdiklerinizi), çalışmalarınızın mahsulü olan şeyleri eksiltmekle sınarız. Bu olaylara karşı sabredenleri (tepki koymayıp olayın nasıl sonuçlanacağını bekleyenleri) müjdele!
Ahmet Tekin : Mutlaka, imanınızdaki sadakati ölçmek için sizi, korku, açlık, kıtlık ile; sahip olduğunuz malları telef ederek, can kaybına, sakatlığa maruz bırakarak, mahsulünüzü âfete uğratarak imtihan ederiz. Sabrederek mücadeleye devam edenlere, dünyada yardım, zafer ve devlet, âhirette cennet müjdesini ver.
Ahmet Varol : Biz sizi biraz korku, biraz açlık ve biraz mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmeyle imtihan edeceğiz. Sabredenleri müjdele!
Ali Bulaç : Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler, (itaatkârı âsi olandan ayırd etmek için) sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsüllerden yana eksiltme ile, andolsun imtahan edeceğiz. (Ey Habibim) sabredenlere (lütuf ve ihsanlarımı) müjdele.
Azerice : Biz sizə qorxu və aclıq verəcəyik. mallarınızın, canlarınızın və məhsullarınızın itkisinə səbəb olmaqla. Səbr edənlərə müjdə ver.
Bakara : Biz sizə qorxu və aclıq verəcəyik. mallarınızın, canlarınızın və məhsullarınızın itkisinə səbəb olmaqla. Səbr edənlərə müjdə ver.
Bekir Sadak : Muhakkak sizi biraz korku, biraz aclik ve mallardan, canlardan, urunlerden biraz eksiltmekle deneriz, sabredenlere mujdele.
Celal Yıldırım : And olsun ki, sizi biraz korku, biraz açlık ile, biraz da maldan, candan ve ürünlerden noksanlık vermekle deneriz. Artık sabredenleri müjdele..
Diyanet İşleri : Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele.
Diyanet İşleri (eski) : Muhakkak sizi biraz korku, biraz açlık ve mallardan, canlardan, ürünlerden biraz eksiltmekle deneriz, sabredenleri müjdele.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki sizi biraz korku ve açlık; mallardan, canlardan ve ürünlerden biraz azaltma (fakirlik) ile deneriz. (Ey Peygamber!) Sabredenleri müjdele!
Edip Yüksel : Sizi korkuyla, açlıkla, para, can, ve ürün kaybıyla sınayacağız. Müjde ver sabredenlere…
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çaresiz biz sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltme ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabredenleri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve ürünlerden eksiklik ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabırlıları.
Elmalılı Hamdi Yazır : çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılâttan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları
Fizilal-il Kuran : Muhakkak ki, sizi biraz korku, biraz açlık, biraz mal, cari ve ürün eksiltmesi ile deneriz. Sabredenleri müjdele.
Gültekin Onan : Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle sınayacağız. Sabır gösterenleri müjdele.
Hakkı Yılmaz : (155,156) Ve de kesinlikle Biz, korkudan, açlıktan bir şeylerle ve mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltme ile sizi zayıf düşüreceğiz/ imtihan edeceğiz. Kendilerine bir musibet geldiği zaman, “Biz şüphesiz Allah'a aidiz ve yalnız O'na döneceğiz” diyen şu sabredenlere de müjdele!
Hasan Basri Çantay : Andolsun, sizi biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü keremimi) müjdele.
Hayrat Neşriyat : Sizi mutlaka biraz korku ve açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsûllerden bir noksanlık ile imtihân edeceğiz. (Ey Resûlüm!) O hâlde sabredenleri (Cennetle) müjdele!
İbni Kesir : Andolsun ki sizi, biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizi mutlaka korku ve açlıktan ve mal, can ve ürün eksikliğinden imtihan ederiz. Ve sabredenleri müjdele.
Muhammed Esed : Muhakkak ki, ölüm tehlikesiyle ve açlıkla, dünya malının, canın ve (alın teri) ürünlerinin kaybı ile sizi sınayacağız. Ama zorluklara karşı sabredenlere iyi haberler müjdele.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vallahi Biz sizleri elbette biraz korku ile, açlık ile mallardan, canlardan, mahsulattan biraz eksiklik ile imtihan edeceğiz. Sabredenleri müjdele.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden yana eksiltmekle sizi imtihan edeceğiz. Sabredenleri müjdele!
Şaban Piriş : Sizi, biraz korku, açlık, mallardan, canlardan, ürünlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele!
Suat Yıldırım : Biz mutlaka sizi biraz korku ile, biraz açlık ile, yahut mala, cana veya ürünlere gelecek noksanlıkla deneriz. Sen sabredenleri müjdele!
Süleyman Ateş : Andolsun, sizi korku, açlık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve ürünler(iniz)den eksiltmek gibi şeylerle deneriz; sabredenleri müjdele.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz sizi bir parça korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.
Ümit Şimşek : Biz sizi biraz korku ve açlıkla, biraz mal, can ve ürün eksikliğiyle sınayacağız. Müjdele o sabredenleri!
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvalardan eksiltme türünden bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]