» 2 / Bakara  249:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:249 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | ayrılanda | Talut | orduları ilə | dedi | Şübhəsiz | Allah | səni sınayacaq | çay ilə | ÜST | içsə | ondan | deyil | məndən | və kim | | dadına baxmasa | şübhəsiz ki, o | məndəndir | kənarda | heç kim | tutmaq | bir ovuc | əli ilə | hamısı içdilər | ondan | daxil deyil | az | onların arasında | nəhayət | keçdikdən sonra (çayı) | o (Talut) | və insanlar | mömin | ətrafı | onlar dedilər | | gücümüz yoxdur | bizim | Bu gün | Goliata | və əsgərlərinə qarşı | dedi | Xalq | inandırdı | əlbəttə onların | görüşəcəklər | Allaha | gözəl | | icma | az | O, qalib gəlib | cəmiyyətə | çoxlu | Nəzakət | Allahın | Allah | birlikdədirlər | səbr edənlərlə |

FLMÆ FṦL ŦÆLWT BÆLCNWD̃ GÆL ÎN ÆLLH MBTLYKM BNHR FMN ŞRB MNH FLYS MNY WMN LM YŦAMH FÎNH MNY ÎLÆ MN ÆĞTRF ĞRFT BYD̃H FŞRBWÆ MNH ÎLÆ GLYLÆ MNHM FLMÆ CÆWZH HW WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH GÆLWÆ ŦÆGT LNÆ ÆLYWM BCÆLWT WCNWD̃H GÆL ÆLZ̃YN YƵNWN ǼNHM MLÆGW ÆLLH KM MN FÙT GLYLT ĞLBT FÙT KS̃YRT BÎZ̃N ÆLLH WÆLLH MA ÆLṦÆBRYN
felemmā feSale Tālūtu bil-cunūdi ḳāle inne llahe mubtelīkum bineherin femen şeribe minhu feleyse minnī ve men lem yeT'ǎmhu feinnehu minnī illā meni ğterafe ğurfeten biyedihi feşeribū minhu illā ḳalīlen minhum felemmā cāvezehu huve velleƶīne āmenū meǎhu ḳālū Tāḳate lenā l-yevme bicālūte ve cunūdihi ḳāle elleƶīne yeZunnūne ennehum mulāḳū llahi kem min fietin ḳalīletin ğalebet fieten keṧīraten biiƶni llahi vallahu meǎ S-Sābirīne

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ امَنُوا مَعَهُ قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
2. FṦL = feSale : ayrılanda
3. ŦÆLWT = Tālūtu : Talut
4. BÆLCNWD̃ = bil-cunūdi : orduları ilə
5. GÆL = ḳāle : dedi
6. ÎN = inne : Şübhəsiz
7. ÆLLH = llahe : Allah
8. MBTLYKM = mubtelīkum : səni sınayacaq
9. BNHR = bineherin : çay ilə
10. FMN = femen : ÜST
11. ŞRB = şeribe : içsə
12. MNH = minhu : ondan
13. FLYS = feleyse : deyil
14. MNY = minnī : məndən
15. WMN = ve men : və kim
16. LM = lem :
17. YŦAMH = yeT'ǎmhu : dadına baxmasa
18. FÎNH = feinnehu : şübhəsiz ki, o
19. MNY = minnī : məndəndir
20. ÎLÆ = illā : kənarda
21. MN = meni : heç kim
22. ÆĞTRF = ğterafe : tutmaq
23. ĞRFT = ğurfeten : bir ovuc
24. BYD̃H = biyedihi : əli ilə
25. FŞRBWÆ = feşeribū : hamısı içdilər
26. MNH = minhu : ondan
27. ÎLÆ = illā : daxil deyil
28. GLYLÆ = ḳalīlen : az
29. MNHM = minhum : onların arasında
30. FLMÆ = felemmā : nəhayət
31. CÆWZH = cāvezehu : keçdikdən sonra (çayı)
32. HW = huve : o (Talut)
33. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
34. ËMNWÆ = āmenū : mömin
35. MAH = meǎhu : ətrafı
36. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
37. LÆ = lā :
38. ŦÆGT = Tāḳate : gücümüz yoxdur
39. LNÆ = lenā : bizim
40. ÆLYWM = l-yevme : Bu gün
41. BCÆLWT = bicālūte : Goliata
42. WCNWD̃H = ve cunūdihi : və əsgərlərinə qarşı
43. GÆL = ḳāle : dedi
44. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
45. YƵNWN = yeZunnūne : inandırdı
46. ǼNHM = ennehum : əlbəttə onların
47. MLÆGW = mulāḳū : görüşəcəklər
48. ÆLLH = llahi : Allaha
49. KM = kem : gözəl
50. MN = min :
51. FÙT = fietin : icma
52. GLYLT = ḳalīletin : az
53. ĞLBT = ğalebet : O, qalib gəlib
54. FÙT = fieten : cəmiyyətə
55. KS̃YRT = keṧīraten : çoxlu
56. BÎZ̃N = biiƶni : Nəzakət
57. ÆLLH = llahi : Allahın
58. WÆLLH = vallahu : Allah
59. MA = meǎ : birlikdədirlər
60. ÆLṦÆBRYN = S-Sābirīne : səbr edənlərlə
nə vaxt | ayrılanda | Talut | orduları ilə | dedi | Şübhəsiz | Allah | səni sınayacaq | çay ilə | ÜST | içsə | ondan | deyil | məndən | və kim | | dadına baxmasa | şübhəsiz ki, o | məndəndir | kənarda | heç kim | tutmaq | bir ovuc | əli ilə | hamısı içdilər | ondan | daxil deyil | az | onların arasında | nəhayət | keçdikdən sonra (çayı) | o (Talut) | və insanlar | mömin | ətrafı | onlar dedilər | | gücümüz yoxdur | bizim | Bu gün | Goliata | və əsgərlərinə qarşı | dedi | Xalq | inandırdı | əlbəttə onların | görüşəcəklər | Allaha | gözəl | | icma | az | O, qalib gəlib | cəmiyyətə | çoxlu | Nəzakət | Allahın | Allah | birlikdədirlər | səbr edənlərlə |

[] [FṦL] [] [CND̃] [GWL] [] [] [BLW] [NHR] [] [ŞRB] [] [LYS] [] [] [] [ŦAM] [] [] [] [] [ĞRF] [ĞRF] [YD̃Y] [ŞRB] [] [] [GLL] [] [] [CWZ] [] [] [ÆMN] [] [GWL] [] [ŦWG] [] [YWM] [] [CND̃] [GWL] [] [ƵNN] [] [LGY] [] [] [] [FÆY] [GLL] [ĞLB] [FÆY] [KS̃R] [ÆZ̃N] [] [] [] [ṦBR]
FLMÆ FṦL ŦÆLWT BÆLCNWD̃ GÆL ÎN ÆLLH MBTLYKM BNHR FMN ŞRB MNH FLYS MNY WMN LM YŦAMH FÎNH MNY ÎLÆ MN ÆĞTRF ĞRFT BYD̃H FŞRBWÆ MNH ÎLÆ GLYLÆ MNHM FLMÆ CÆWZH HW WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH GÆLWÆ ŦÆGT LNÆ ÆLYWM BCÆLWT WCNWD̃H GÆL ÆLZ̃YN YƵNWN ǼNHM MLÆGW ÆLLH KM MN FÙT GLYLT ĞLBT FÙT KS̃YRT BÎZ̃N ÆLLH WÆLLH MA ÆLṦÆBRYN

felemmā feSale Tālūtu bil-cunūdi ḳāle inne llahe mubtelīkum bineherin femen şeribe minhu feleyse minnī ve men lem yeT'ǎmhu feinnehu minnī illā meni ğterafe ğurfeten biyedihi feşeribū minhu illā ḳalīlen minhum felemmā cāvezehu huve velleƶīne āmenū meǎhu ḳālū Tāḳate lenā l-yevme bicālūte ve cunūdihi ḳāle elleƶīne yeZunnūne ennehum mulāḳū llahi kem min fietin ḳalīletin ğalebet fieten keṧīraten biiƶni llahi vallahu meǎ S-Sābirīne
فلما فصل طالوت بالجنود قال إن الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه فليس مني ومن لم يطعمه فإنه مني إلا من اغترف غرفة بيده فشربوا منه إلا قليلا منهم فلما جاوزه هو والذين آمنوا معه قالوا لا طاقة لنا اليوم بجالوت وجنوده قال الذين يظنون أنهم ملاقو الله كم من فئة قليلة غلبت فئة كثيرة بإذن الله والله مع الصابرين

[] [ف ص ل] [] [ج ن د] [ق و ل] [] [] [ب ل و] [ن ه ر] [] [ش ر ب] [] [ل ي س] [] [] [] [ط ع م] [] [] [] [] [غ ر ف] [غ ر ف] [ي د ي] [ش ر ب] [] [] [ق ل ل] [] [] [ج و ز] [] [] [ا م ن] [] [ق و ل] [] [ط و ق] [] [ي و م] [] [ج ن د] [ق و ل] [] [ظ ن ن] [] [ل ق ي] [] [] [] [ف ا ي] [ق ل ل] [غ ل ب] [ف ا ي] [ك ث ر] [ا ذ ن] [] [] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
فصل ف ص ل | FṦL FṦL feSale ayrılanda set out
طالوت | ŦÆLWT Tālūtu Talut Talut
بالجنود ج ن د | CND̃ BÆLCNWD̃ bil-cunūdi orduları ilə with the forces
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
مبتليكم ب ل و | BLW MBTLYKM mubtelīkum səni sınayacaq will test you
بنهر ن ه ر | NHR BNHR bineherin çay ilə with a river.
فمن | FMN femen ÜST So whoever
شرب ش ر ب | ŞRB ŞRB şeribe içsə drinks
منه | MNH minhu ondan from it
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse deyil then he is not
مني | MNY minnī məndən from me,
ومن | WMN ve men və kim and whoever
لم | LM lem (does) not
يطعمه ط ع م | ŦAM YŦAMH yeT'ǎmhu dadına baxmasa taste it
فإنه | FÎNH feinnehu şübhəsiz ki, o then indeed, he
مني | MNY minnī məndəndir (is) from me
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
من | MN meni heç kim whoever
اغترف غ ر ف | ĞRF ÆĞTRF ğterafe tutmaq takes
غرفة غ ر ف | ĞRF ĞRFT ğurfeten bir ovuc (in the) hollow
بيده ي د ي | YD̃Y BYD̃H biyedihi əli ilə "(of) his hand."""
فشربوا ش ر ب | ŞRB FŞRBWÆ feşeribū hamısı içdilər Then they drank
منه | MNH minhu ondan from it
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az a few
منهم | MNHM minhum onların arasında of them.
فلما | FLMÆ felemmā nəhayət Then when
جاوزه ج و ز | CWZ CÆWZH cāvezehu keçdikdən sonra (çayı) he crossed it,
هو | HW huve o (Talut) he
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin believed
معه | MAH meǎhu ətrafı with him,
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
لا | """No"
طاقة ط و ق | ŦWG ŦÆGT Tāḳate gücümüz yoxdur strength
لنا | LNÆ lenā bizim for us
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün today
بجالوت | BCÆLWT bicālūte Goliata against Jalut
وجنوده ج ن د | CND̃ WCNWD̃H ve cunūdihi və əsgərlərinə qarşı "and his troops."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يظنون ظ ن ن | ƵNN YƵNWN yeZunnūne inandırdı were certain
أنهم | ǼNHM ennehum əlbəttə onların that they
ملاقو ل ق ي | LGY MLÆGW mulāḳū görüşəcəklər (would) meet
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
كم | KM kem gözəl """How many"
من | MN min of
فئة ف ا ي | FÆY FÙT fietin icma a company
قليلة ق ل ل | GLL GLYLT ḳalīletin az small
غلبت غ ل ب | ĞLB ĞLBT ğalebet O, qalib gəlib overcame
فئة ف ا ي | FÆY FÙT fieten cəmiyyətə a company
كثيرة ك ث ر | KS̃R KS̃YRT keṧīraten çoxlu large
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni Nəzakət by (the) permission
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
مع | MA meǎ birlikdədirlər (is) with
الصابرين ص ب ر | ṦBR ÆLṦÆBRYN S-Sābirīne səbr edənlərlə "the patient ones."""
nə vaxt | ayrılanda | Talut | orduları ilə | dedi | Şübhəsiz | Allah | səni sınayacaq | çay ilə | ÜST | içsə | ondan | deyil | məndən | və kim | | dadına baxmasa | şübhəsiz ki, o | məndəndir | kənarda | heç kim | tutmaq | bir ovuc | əli ilə | hamısı içdilər | ondan | daxil deyil | az | onların arasında | nəhayət | keçdikdən sonra (çayı) | o (Talut) | və insanlar | mömin | ətrafı | onlar dedilər | | gücümüz yoxdur | bizim | Bu gün | Goliata | və əsgərlərinə qarşı | dedi | Xalq | inandırdı | əlbəttə onların | görüşəcəklər | Allaha | gözəl | | icma | az | O, qalib gəlib | cəmiyyətə | çoxlu | Nəzakət | Allahın | Allah | birlikdədirlər | səbr edənlərlə |

[] [FṦL] [] [CND̃] [GWL] [] [] [BLW] [NHR] [] [ŞRB] [] [LYS] [] [] [] [ŦAM] [] [] [] [] [ĞRF] [ĞRF] [YD̃Y] [ŞRB] [] [] [GLL] [] [] [CWZ] [] [] [ÆMN] [] [GWL] [] [ŦWG] [] [YWM] [] [CND̃] [GWL] [] [ƵNN] [] [LGY] [] [] [] [FÆY] [GLL] [ĞLB] [FÆY] [KS̃R] [ÆZ̃N] [] [] [] [ṦBR]
FLMÆ FṦL ŦÆLWT BÆLCNWD̃ GÆL ÎN ÆLLH MBTLYKM BNHR FMN ŞRB MNH FLYS MNY WMN LM YŦAMH FÎNH MNY ÎLÆ MN ÆĞTRF ĞRFT BYD̃H FŞRBWÆ MNH ÎLÆ GLYLÆ MNHM FLMÆ CÆWZH HW WÆLZ̃YN ËMNWÆ MAH GÆLWÆ ŦÆGT LNÆ ÆLYWM BCÆLWT WCNWD̃H GÆL ÆLZ̃YN YƵNWN ǼNHM MLÆGW ÆLLH KM MN FÙT GLYLT ĞLBT FÙT KS̃YRT BÎZ̃N ÆLLH WÆLLH MA ÆLṦÆBRYN

felemmā feSale Tālūtu bil-cunūdi ḳāle inne llahe mubtelīkum bineherin femen şeribe minhu feleyse minnī ve men lem yeT'ǎmhu feinnehu minnī illā meni ğterafe ğurfeten biyedihi feşeribū minhu illā ḳalīlen minhum felemmā cāvezehu huve velleƶīne āmenū meǎhu ḳālū Tāḳate lenā l-yevme bicālūte ve cunūdihi ḳāle elleƶīne yeZunnūne ennehum mulāḳū llahi kem min fietin ḳalīletin ğalebet fieten keṧīraten biiƶni llahi vallahu meǎ S-Sābirīne
فلما فصل طالوت بالجنود قال إن الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه فليس مني ومن لم يطعمه فإنه مني إلا من اغترف غرفة بيده فشربوا منه إلا قليلا منهم فلما جاوزه هو والذين آمنوا معه قالوا لا طاقة لنا اليوم بجالوت وجنوده قال الذين يظنون أنهم ملاقو الله كم من فئة قليلة غلبت فئة كثيرة بإذن الله والله مع الصابرين

[] [ف ص ل] [] [ج ن د] [ق و ل] [] [] [ب ل و] [ن ه ر] [] [ش ر ب] [] [ل ي س] [] [] [] [ط ع م] [] [] [] [] [غ ر ف] [غ ر ف] [ي د ي] [ش ر ب] [] [] [ق ل ل] [] [] [ج و ز] [] [] [ا م ن] [] [ق و ل] [] [ط و ق] [] [ي و م] [] [ج ن د] [ق و ل] [] [ظ ن ن] [] [ل ق ي] [] [] [] [ف ا ي] [ق ل ل] [غ ل ب] [ف ا ي] [ك ث ر] [ا ذ ن] [] [] [] [ص ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
فصل ف ص ل | FṦL FṦL feSale ayrılanda set out
Fe,Sad,Lam,
80,90,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
طالوت | ŦÆLWT Tālūtu Talut Talut
Tı,Elif,Lam,Vav,Te,
9,1,30,6,400,
"PN – nominativ xüsusi isim → Talut"
اسم علم مرفوع
بالجنود ج ن د | CND̃ BÆLCNWD̃ bil-cunūdi orduları ilə with the forces
Be,Elif,Lam,Cim,Nun,Vav,Dal,
2,1,30,3,50,6,4,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
مبتليكم ب ل و | BLW MBTLYKM mubtelīkum səni sınayacaq will test you
Mim,Be,Te,Lam,Ye,Kef,Mim,
40,2,400,30,10,20,40,
N – nominativ kişi tək (forma VIII) fəal iştirakçı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بنهر ن ه ر | NHR BNHR bineherin çay ilə with a river.
Be,Nun,He,Re,
2,50,5,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فمن | FMN femen ÜST So whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الفاء استئنافية
اسم شرط
شرب ش ر ب | ŞRB ŞRB şeribe içsə drinks
Şın,Re,Be,
300,200,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
منه | MNH minhu ondan from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse deyil then he is not
Fe,Lam,Ye,Sin,
80,30,10,60,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل ماض من اخوات «كان»
مني | MNY minnī məndən from me,
Mim,Nun,Ye,
40,50,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ومن | WMN ve men və kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
لم | LM lem (does) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يطعمه ط ع م | ŦAM YŦAMH yeT'ǎmhu dadına baxmasa taste it
Ye,Tı,Ayn,Mim,He,
10,9,70,40,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإنه | FÎNH feinnehu şübhəsiz ki, o then indeed, he
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مني | MNY minnī məndəndir (is) from me
Mim,Nun,Ye,
40,50,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
من | MN meni heç kim whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
اغترف غ ر ف | ĞRF ÆĞTRF ğterafe tutmaq takes
Elif,Ğayn,Te,Re,Fe,
1,1000,400,200,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
غرفة غ ر ف | ĞRF ĞRFT ğurfeten bir ovuc (in the) hollow
Ğayn,Re,Fe,Te merbuta,
1000,200,80,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بيده ي د ي | YD̃Y BYD̃H biyedihi əli ilə "(of) his hand."""
Be,Ye,Dal,He,
2,10,4,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فشربوا ش ر ب | ŞRB FŞRBWÆ feşeribū hamısı içdilər Then they drank
Fe,Şın,Re,Be,Vav,Elif,
80,300,200,2,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منه | MNH minhu ondan from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az a few
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum onların arasında of them.
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فلما | FLMÆ felemmā nəhayət Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاوزه ج و ز | CWZ CÆWZH cāvezehu keçdikdən sonra (çayı) he crossed it,
Cim,Elif,Vav,Ze,He,
3,1,6,7,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma III) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هو | HW huve o (Talut) he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معه | MAH meǎhu ətrafı with him,
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | """No"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
نافية تعمل عمل «أن»
طاقة ط و ق | ŦWG ŦÆGT Tāḳate gücümüz yoxdur strength
Tı,Elif,Gaf,Te merbuta,
9,1,100,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
لنا | LNÆ lenā bizim for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme Bu gün today
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
T – ittihamedici kişi zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
بجالوت | BCÆLWT bicālūte Goliata against Jalut
Be,Cim,Elif,Lam,Vav,Te,
2,3,1,30,6,400,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Calut"
جار ومجرور
وجنوده ج ن د | CND̃ WCNWD̃H ve cunūdihi və əsgərlərinə qarşı "and his troops."""
Vav,Cim,Nun,Vav,Dal,He,
6,3,50,6,4,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يظنون ظ ن ن | ƵNN YƵNWN yeZunnūne inandırdı were certain
Ye,Zı,Nun,Vav,Nun,
10,900,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ǼNHM ennehum əlbəttə onların that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ملاقو ل ق ي | LGY MLÆGW mulāḳū görüşəcəklər (would) meet
Mim,Lam,Elif,Gaf,Vav,
40,30,1,100,6,
N – nominativ kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كم | KM kem gözəl """How many"
Kef,Mim,
20,40,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فئة ف ا ي | FÆY FÙT fietin icma a company
Fe,,Te merbuta,
80,,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قليلة ق ل ل | GLL GLYLT ḳalīletin az small
Gaf,Lam,Ye,Lam,Te merbuta,
100,30,10,30,400,
ADJ – qadın cinsi qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
غلبت غ ل ب | ĞLB ĞLBT ğalebet O, qalib gəlib overcame
Ğayn,Lam,Be,Te,
1000,30,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
فئة ف ا ي | FÆY FÙT fieten cəmiyyətə a company
Fe,,Te merbuta,
80,,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
كثيرة ك ث ر | KS̃R KS̃YRT keṧīraten çoxlu large
Kef,Se,Ye,Re,Te merbuta,
20,500,10,200,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
بإذن ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃N biiƶni Nəzakət by (the) permission
Be,,Zel,Nun,
2,,700,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
مع | MA meǎ birlikdədirlər (is) with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الصابرين ص ب ر | ṦBR ÆLṦÆBRYN S-Sābirīne səbr edənlərlə "the patient ones."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,90,1,2,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [2:249-252] Talut ve Calut

Abdulbaki Gölpınarlı : Tâlût, orduyla harekete geçince dedi ki: Allah sizi bir ırmakla sınayacak. Kim o ırmağın suyundan içerse benden değil, onu tatmayan benden. Yalnız eliyle bir avuç su alana söz yok. Irmağa gelince hemen hepsi içti, içlerinden pek azı içmedi. Tâlût ve onunla berâber bulunan inananlar, o ırmağı geçince, bizim bugün Câlût'la ordusuna karşı duracak takatimiz yok dediler. Allah'a kavuşacaklarını umanlarsa nice azlık taife vardır ki dediler, Allah'ın izniyle çokluk taifeye üst olmuştur, Allah sabredenlerledir.
Adem Uğur : Tâlût askerlerle beraber (cihad için) ayrılınca: Biliniz ki Allah sizi bir ırmakla imtihan edecek. Kim ondan içerse benden değildir. Eliyle bir avuç içen müstesna kim ondan içmezse bendendir, dedi. İçlerinden pek azı müstesna hepsi ırmaktan içtiler. Tâlût ve iman edenler beraberce ırmağı geçince: Bugün bizim Câlût'a ve askerlerine karşı koyacak hiç gücümüz yoktur, dediler. Allah'ın huzuruna varacaklarına inananlar: Nice az sayıda bir birlik Allah'ın izniyle çok sayıdaki birliği yenmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir, dediler.
Ahmed Hulusi : Talut, ordusuyla yola çıktığında (askerlerine) dedi ki: "Muhakkak Allâh sizi bir nehir ile sınayacaktır. Kim ondan içerse benden değildir. Kim ondan tatmazsa o da bendendir. Eliyle bir avuç kadar alan müstesna". . . Fakat içlerinden pek azı hariç, ondan içtiler. Ne zaman ki O ve beraberindekiler nehrin karşı yakasına geçtiler, "Calut ve ordusuna karşı savaşacak gücümüz kalmadı" dediler. Allâh'a kavuşacaklarını (imanları sebebiyle) özlerinden gelen (yakîn) ile bilenler ise: "Pek çok defa, az bir topluluk Allâh'ın izniyle (biiznillah), kendilerinden çok fazla topluluğu yenmiştir. Allâh dayananlar ile beraberdir" dediler.
Ahmet Tekin : Tâlût askerî erkânı ve ordusu ile hareket edince: 'Allah sizi mutlaka bir nehirle imtihan edecek. Kim o nehirden su içerse benden değildir. Kim de o sudan tatmazsa işte o bendendir. Ancak herkes eliyle bir avuç su içebilir.' dedi. İçlerinden pek azı hariç, o nehre varır varmaz nehirden su içtiler. Tâlût ve beraberindeki iman eden kimseler nehri geçtiklerinde, nehri geçmeyenler: 'Bizim bu gün Câlût ordusuna karşı duracak gücümüz yok' dediler. Allah’a kavuşacaklarına inanıp bilenler ise onlara: 'Nice az topluluklar, Allah’ın iradesi, yardımı ve desteğiyle, nice çok topluluklara galip gelmişlerdir. Allah sabrederek savaşa devam edenlerle beraberdir.' dediler.
Ahmet Varol : Talut askerlerle yola çıkınca: 'Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim ondan içerse benden değildir. Kim de ondan tatmazsa işte o bendendir. Yalnız eliyle bir avuç avuçlayan müstesnadır' dedi. İçlerinden az bir kısım dışında hepsi ondan içtiler. O (Talut) ve onunla beraber bulunan iman etmiş kişiler ırmağı geçince, bunlar (emri tutmayıp ırmaktan su içenler): 'Bugün bizim Calut'a ve onun askerlerine karşı koyacak gücümüz yok' dediler. Kendilerinin Allah'a kavuşacakları kanaatini taşıyanlar ise: 'Nice az topluluk vardır ki, Allah'ın izniyle, kalabalık topluluğa üstün gelmiştir. Allah da sabredenlerle beraberdir' dediler.
Ali Bulaç : Talut, orduyla birlikte ayrıldığında dedi ki: "Doğrusu Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim bundan içerse, artık o benden değildir ve kim de -eliyle bir avuç alanlar hariç- onu tadmazsa bendendir. Küçük bir kısmı hariç (hepsi sudan) içti. O, kendisiyle beraber iman edenlerle (ırmağı) geçince onlar (geride kalanlar): "Bugün bizim Calut'a ve ordusuna karşı (koyacak) gücümüz yok" dediler. (O zaman) Muhakkak Allah'a kavuşacaklarını umanlar (şöyle) dediler: "Nice küçük topluluk, daha çok olan bir topluluğa Allah'ın izniyle galib gelmiştir; Allah sabredenlerle beraberdir."
Ali Fikri Yavuz : Vaktaki Talût (Cihad yapmak için Kudüs’ten) askerleri ile ayrıldı, (ordusuna) şöyle dedi: “- Gerçekten Allah, sizi bir nehirle imtihan edecek; kim ondan içerse benden değildir. Kim de ondan içmezse o benden (bana bağlı olanlardan) dır. Ancak eli ile alıp içenler müstesna (bu kadar içmelerine izin vardır). Nihayet nehire varır varmaz, askerlerden pek azı müstesna, ondan kana kana içtiler. Vaktaki Talût ile beraberindeki müminler o nehri geçtiler, beri tarafta kalıp nehri geçemiyenler: “- Bugün bizim Calût’a (zâlim düşman hükümdarına) ve ordusuna karşı koyacak tâkatımız yoktur” dediler. Ahirette Allah’ın rahmetine kavuşacaklarını kesin olarak bilen (o nehrin karşı tarafındaki Talût’a) bağlılar ise, şu cevabı verdiler: “- Allah’ın izniyle nice az bir topluluk, daha çok bir topluluğa üstün gelmiştir; Allah sabredenlerle beraberdir.”
Azerice : Talut öz əsgərləri ilə yola düşəndə ​​onlara dedi: "Allah sizi bir çayla imtahan edər. O çaydan içən məndən deyil. Kim ondan bir ovuc dadsa, məndəndir". dedi. Çox az adam istisna olmaqla, doyunca içdilər. O və onunla birlikdə olan möminlər çayı keçdikdə dedilər: “Bu gün Caluta və onun əsgərlərinə qarşı vuruşmağa gücümüz qalmadı”. onlar dedilər. Allaha qovuşacaqlarına iman gətirənlər deyirlər: "Neçə-neçə kiçik ümmət Allahın izni ilə böyük bir dəstəyə qalib gəldi. Allah səbir edənlərlədir". onlar dedilər.
Bakara : Talut öz əsgərləri ilə yola düşəndə ​​onlara dedi: "Allah sizi bir çayla imtahan edər. O çaydan içən məndən deyil. Kim ondan bir ovuc dadsa, məndəndir". dedi. Çox az adam istisna olmaqla, doyunca içdilər. O və onunla birlikdə olan möminlər çayı keçdikdə dedilər: “Bu gün Caluta və onun əsgərlərinə qarşı vuruşmağa gücümüz qalmadı”. onlar dedilər. Allaha qovuşacaqlarına iman gətirənlər deyirlər: "Neçə-neçə kiçik ümmət Allahın izni ilə böyük bir dəstəyə qalib gəldi. Allah səbir edənlərlədir". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Talut orduyla birlikte ayrildiktan sonra, «Dogrusu Allah sizi bir irmakla deneyecektir, ondan icen benden degildir, onu tatmayan eliyle sadece bir avuc avuclayan mustesna suphesiz bendendir» dedi. Onlardan pek azi haric, sudan ictiler. Kendisi ve kendisiyle olan inananlar irmagi gecince, «Bugun Calut ve ordusuna karsi koyacak gucumuz yok» dediler. Kendilerinin Allah'a kavusacagini bilenler ise: «Nice az topluluk cok topluluga Allah'in izniyle ustun gelmistir, Allah sabredenlerle beraberdir» dediler.
Celal Yıldırım : T â I û t orduyla beraber (işleri düzene koyup şehirden) ayrılıp çıkınca dedi ki: «Şüphesiz Allah bir ırmakla sizi deneyecektir; ondan su içen benden değildir; sadece ondan tatmayan bendendir. Ancak eliyle bir avuç alanlar müstesnadır (onlara izin vardır). Onlardan pek azının dışında diğerleri o sudan (doyasıya) içtiler. Ne vakit ki T â I û t ve beraberindeki mü'minler ırmağı geçtiler, (sağlam bir imân ve irfan sahibi olmayanlar), «Bugün C â I û t 'a ve ordusuna karşı (durup savaşacak) gücümüz yoktur» dediler. Allah'a kavuşacaklarını kesinlikle bilenler ise, «Nice az topluluk, çok topluluğa —Allah'ın İzniyle— üstün gelmiştir; Allah sabredenlerle beraberdir» diyerek (teslimiyet ve tevekkül gösterdiler).
Diyanet İşleri : Tâlût, ordu ile hareket edince, “Şüphesiz Allah, sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim ondan içerse benden değildir. Kim onu tatmazsa işte o bendendir. Ancak eliyle bir avuç alan başka.” dedi. İçlerinden pek azı hariç, hepsi ırmaktan içtiler. Tâlût ve onunla beraber iman edenler ırmağı geçince, (geride kalanlar) “Bugün bizim Câlût’a ve askerlerine karşı koyacak gücümüz yok.” dediler. Allah’a kavuşacaklarını kesin olarak bilenler (ırmağı geçenler) ise şu cevabı verdiler: “Allah’ın izniyle büyük bir topluluğa galip gelen nice küçük topluluklar vardır. Allah, sabredenlerle beraberdir.”
Diyanet İşleri (eski) : Talut orduyla birlikte ayrıldıktan sonra, 'Doğrusu Allah sizi bir ırmakla deneyecektir, ondan içen benden değildir, onu tatmayan eliyle sadece bir avuç avuçlayan müstesna şüphesiz bendendir' dedi. Onlardan pek azı hariç, sudan içtiler. Kendisi ve kendisiyle olan inananlar ırmağı geçince, 'Bugün Calut ve ordusuna karşı koyacak gücümüz yok' dediler. Kendilerinin Allah'a kavuşacağını bilenler ise: 'Nice az topluluk çok topluluğa Allah'ın izniyle üstün gelmiştir, Allah sabredenlerle beraberdir' dediler.
Diyanet Vakfi : Tâlût askerlerle beraber (cihad için) ayrılınca: Biliniz ki Allah sizi bir ırmakla imtihan edecek. Kim ondan içerse benden değildir. Eliyle bir avuç içen müstesna kim ondan içmezse bendendir, dedi. İçlerinden pek azı müstesna hepsi ırmaktan içtiler. Tâlût ve iman edenler beraberce ırmağı geçince: Bugün bizim Câlût'a ve askerlerine karşı koyacak hiç gücümüz yoktur, dediler. Allah'ın huzuruna varacaklarına inananlar: Nice az sayıda bir birlik Allah'ın izniyle çok sayıdaki birliği yenmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir, dediler.
Edip Yüksel : Talut ordunun kumandasını alınca şunları bildirdi: 'ALLAH sizi bir ırmakla sınayacak. Kim ondan içerse benden değildir. Kim onu tatmayıp sadece eliyle bir yudum alırsa bendendir.' Pek azı dışında hepsi ondan içti. O, beraberindeki inananlarla ırmağıgeçince, 'Bugün Calut ve ordusuna karşı koyacak gücümüz yok,' dediler. ALLAH ile karşılaşacaklarına inananlar ise şöyle dediler: 'Sayıca az nice bölük, ALLAH'ın izniyle kalabalık bölükleri yenmiştir. ALLAH sabredenlerle beraberdir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Talut, ordu ile hareket edince dedi ki: «Allah sizi mutlaka bir nehirle imtihan edecek. Kim ondan içerse, benden değildir. Kim de onu tatmazsa, işte o bendendir. Ancak eliyle bir avuç alan başka (bu kadarına ruhsat vardır).» Derken içlerinden pek azı hariç, hepsi de varır varmaz ondan içtiler. Talut ve beraberindeki iman eden kimseler nehri geçtiklerinde. «Bizim bugün, Calut ile ordusuna karşı duracak gücümüz yok.» dediler. Allah'a kavuşacaklarına inanıp, bilenler ise şu cevabı verdiler: «Nice az topluluklar, Allah'ın izniyle nice çok topluluklara galip gelmişlerdir. Allah, sabırlılarla beraberdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Talut ordusuyla hareket ettiği zaman: «Allah sizi bir ırmakla deneyecek, kim ondan içerse benden değildir. Kim ondan tatmazsa işte o, bendendir, ancak eliyle bir avuç alanlara izin var.» dedi. Derken oraya varır varmaz pek azı hariç hepsi ondan içtiler. Talut ve beraberinde iman edenler ırmağı geçtiler. O zaman da: «Bizim bugün Calut ve ordusuyla savaşacak gücümüz yok.» dediler. Allah'a ulaşacaklarına inananlar: «Nice az bir topluluk, Allah'ın izniyle sayıca çok bir topluluğu yenmiştir. Allah sabırlılarla beraberdir.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktaki Talut ordu ile hareket etti, muhakkak, dedi: Allah sizi bir nehrile imtihan edecek, kim ondan içerse benden değil, kim onu tatmazsa işte o benden, ancak eliyle bir avuc alan müstesna, derken varır varmaz ondan içtiler, ancak içlerinden pek azı müstesna kaldılar, derken Talut ve maiyetinde iman edenler nehri geçtiler, o vakıt de «bizim bu gün Calut ile ordusuna takatımız yok» dediler, Allaha mülâki olacaklarına kani' olanlar ise şu cevabı verdiler «nice az bir cemiyet, çok bir cemiyete Allahın izniyle galebe çalmışlar, Allah sabırlılarla beraberdir»
Fizilal-il Kuran : Talut orduyla birlikte ayrılıp, çıktığı vakit dedi ki: “Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim ondan içerse benden değildir. Kim de ondan tatmazsa şüphesiz ki bendendir. Yalnız eliyle bir avuç alanlar başka.” Derken onlardan birazı müstesna olmak üzere hepsi de ondan içiverdiler. Talut ve beraberindeki mü’minler ırmağı geçtikleri vakit dediler ki: “Nice az bir topluluk Allah’ın izniyle pek çok fırkaları mağlup etmişlerdir. Allah sabredenlerle beraberdir.”
Gültekin Onan : Talut orduyla birlikte ayrıldığında (şöyle) dedi: "Doğrusu Tanrı sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim bundan içerse, artık o benden değildir ve kim de -eliyle bir avuç alanlar hariç- onu tatmazsa bendendir. Küçük bir kısmı hariç (hepsi sudan) içti. O, kendisiyle beraber inananlarla (ırmağı) geçince onlar (geride kalanlar): "Bugün bizim Calut'a ve ordusuna karşı (koyacak) gücümüz yok" dediler. (O zaman) Muhakkak Tanrı'ya kavuşacaklarını umanlar (şöyle) dediler: "Nice küçük topluluk, daha çok olan bir topluluğa Tanrı'nın izniyle galip gelmiştir. Tanrı sabredenlerle beraberdir."
Hakkı Yılmaz : Sonra Tâlût, ordu ile ayrılınca dedi ki: “Şüphesiz Allah sizi kesinlikle bir nehirle imtihan edecek. Artık kim ondan içerse, benden değildir. Kim de, –ancak eliyle bir avuç alan başka– onu tatmaz ise, işte o bendendir.” Sonra da içlerinden pek azı hariç, ondan içtiler. Tâlût ve beraberindeki iman eden kimseler nehri geçtiklerinde İsrâîloğulları, “Bizim bugün, Câlût ile ordusuna karşı duracak gücümüz yok” dediler. Allah'a kavuşacaklarına kesinlikle inananlar, “Nice az topluluklar, Allah'ın izniyle nice çok topluluklara gâlip gelmişlerdir. Allah, sabredenlerle beraberdir” dediler.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki Taalut ordusiyle ayrılıb çıkdı, dedi ki: «Şübhesiz Allah sizi bir ırmakla imtihan edicidir, işte kim ondan (kana kana) içerse benden değil, kim onu tutmazsa artık o benden. Eliyle bir avuç alanlar başka (onlara müsâade var)». Derken (ırmağa varır varmaz), içlerinden birazı müstesna olmak üzere ondan (bol bol) içdiler. Nihayet o (Taalut) ve mahiyyetindeki mü'minler vaktaki onu (ırmağı) geçdiler, (beri yanda kalanlar) dediler ki: «Bugün bizim Câluta ve ordusuna karşı (duracak) takatimiz yokdur». (Âhiretde) muhakkak Allâha kavuşacaklarını bilenler (ve itaatle ırmağı geçenler) ise «Nice az bir cem'iyyet, daha çok bir cem'iyyete Allanın izniyle galebe etmişdir. Allah sabır (ve sebat) edenlerle beraberdir» dediler.
Hayrat Neşriyat : Böylece Tâlût ordu(su)yla (Kudüs’ten) ayrılınca (onlara) şöyle dedi: 'Muhakkak ki Allah, sizi bir nehirle (de) imtihân edicidir. Buna rağmen kim ondan içerse, artık benden değildir. Eliyle bir avuç alan müstesnâ, kim de ondan (izin verilenden fazlasını) tatmazsa, işte şübhesiz o bendendir!' Fakat içlerinden pek azı müstesnâ, (hepsi) ondan (kana kana) içtiler.Derken o ve berâberindeki îmân edenler onu (nehri) geçince, (sudan içenler): 'Bugün Câlût ve ordusuna karşı bizim tâkatimiz yoktur!' dediler. Gerçekten kendilerinin Allah’a kavuşacak kimseler olduklarını sezenler (yakinen inananlar) ise şöyle dediler: 'Nice az (sayıdaki)topluluk, (daha) çok (sayıdaki) cemâate Allah’ın izniyle galib gelmiştir!' Çünki Allah, sabredenlerle berâberdir.
İbni Kesir : Talut orduyla birlikte ayrılıp çıktığı vakit dedi ki: Allah, sizi bir ırmakla deneyecektir. Kim ondan içerse benden değildir. Kim de ondan tatmazsa şüphesiz ki bendendir. Eliyle bir avuç alanlar başka. Derken onlardan birazı müstesna olmak üzere hepsi de ondan içiverdiler. Talut ve beraberindeki mü'minler ırmağı geçtikleri vakit; bizim bugün Calut ve ordusuna karşı gücümüz yoktur, dediler. Mutlaka Allah'a kavuşacaklarını bilenlerse dediler ki: Nice az topluluk, Allah'ın izniyle pek çok topluluğu yenmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir.
İskender Evrenosoğlu : Böylece Talut, askerlerle (ordu ile) (Kudüs'ten) ayrıldığı zaman dedi ki: “Muhakkak ki Allah, sizi bir nehir ile imtihan edecek. Bundan sonra kim ondan içerse, artık (o kimse) benden değildir. Ve kim ondan (doyacak kadar) içmez ise sadece eliyle bir avuç avuçlayıp içen hariç, o taktirde muhakkak ki o bendendir.”Fakat onlardan ancak pek azı hariç, (o sudan doyasıya) içtiler. Nitekim o (Talut) ve îmân edenler birlikte (nehri) geçtikleri zaman: “Bugün bizim, Calut ve onun askerleri ile (ordusuyla) (savaşacak) takatimiz (gücümüz) yok.”dediler. O kendilerinin muhakkak Allah'a mülâki olacaklarını kesin olarak bilenler (yakîn hasıl edenler) ise şöyle dediler: “Nice az bir topluluk, Allah'ın izniyle çok bir topluluğa gâlip gelmiştir. Ve Allah, sabredenlerle beraberdir.”
Muhammed Esed : Ve Talut, kuvvetleriyle yola koyulduğunda "Bakın," dedi, "Allah sizi şimdi bir nehirle imtihan edecek: ondan içen benden olmayacak, onu tatmaktan sakınan ise benden olacaktır; ondan sadece bir avuç dolusu içen ise affa mazhar olacaktır." Ancak, birkaçı dışında hepsi ondan (dolu dolu) içtiler.O ve ona inananlar nehri geçer geçmez ötekiler: "Calut ve kuvvetlerine karşı (koymak için) bugün hiç gücümüz yok!" dediler.(Ama) kesin olarak Allah'a kavuşacaklarını bilenler: "Nice küçük topluluklar, Allah'ın izniyle büyük kalabalıklara üstün gelmiştir! Zira Allah, güçlüklere karşı sabırlı olanlarla beraberdir." diye cevap verdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki Tâlut, ordusu ile hareket etti. Dedi ki: «Allah Teâlâ sizi bir ırmak ile imtihan edecektir. İmdi her kim ondan içerse benden değildir ve her kim ondan tatmazsa o şüphesiz bendendir. Ancak eliyle bir avuç alan müstesna.» Fakat onlardan birazı müstesna olmak üzere hepsi de ondan içiverdiler. Vaktâ ki Tâlût ve maiyetindeki imân edenler ırmağı geçtiler. Dediler ki: «Bizim bugün Câlût ile ordusuna karşı takatimiz yok.» Allah Teâlâ'ya mülâki olacaklarına kani olanlar ise dediler ki: «Nice az bir fırka, nice çok fırkalara Allah'ın izniyle galip gelmiştir. Ve Allah Teâlâ sabredenler ile beraberdir.»
Ömer Öngüt : Tâlut ordusuyla beraber ayrılınca: “Şüphesiz ki Allah sizi bir nehirle imtihan edecektir. Kim ondan içerse benden değildir. Ondan tatmayıp sadece eliyle bir avuç içenler bendendir. ” dedi. İçlerinden pek azı hariç olmak üzere hepsi o nehirden içtiler. Tâlut ve beraberindeki müminler nehri geçince: “Bugün bizim için Câlut ve ordusuna karşı koyacak hiç gücümüz yoktur. ” dediler. Allah'ın huzuruna varacaklarına inananlar ise: “Nice az bir topluluk Allah'ın izniyle pek çok topluluğu yenmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir. ” dediler.
Şaban Piriş : Talut, ordusuyla birlikte ayrıldığında: -Allah, sizi bir ırmakla deneyecektir. Kim sudan içerse benden değildir, sadece eliyle bir avuç almasından başka ondan tatmayan bendendir, dedi. Onlardan pek azı hariç o sudan içtiler. Nihayet Talut ve kendisiyle beraber iman edenler ırmağı geçince, ötekiler: -Bugün Câlût’a ve onun ordusuna karşı koyacak gücümüz yok, dediler. Rablerine kavuşacaklarını düşünenler ise: -Nice sayıca az topluluklar, Allah’ın izni ile sayıca çok olan toplulukları yenmişlerdir. Allah sabredenlerle beraberdir, dediler.
Suat Yıldırım : Talut ordusunu harekete geçirip sefere çıkınca askerlerine şöyle dedi: "Allah sizi, bir ırmakla imtihan edecektir: İmdi onun suyundan içen benden sayılmayacak; Sadece avucuyla aldığı miktar muaf olmak üzere, Kim onun suyunu içmezse o da benden sayılacaktır." Derken onların pek azı hariç, varır varmaz ondan içtiler. Talut ile yanındaki müminler ırmağı geçince O vakit beri yanda kalanlar "Bugün bizim Câlut ve ordusuna karşı duracak takatimiz yoktur" dediler. Ölümden sonra diriltilip Allah’ın huzuruna çıkacaklarını bilenler ise şöyle dediler:"Nice küçük topluluklar vardır ki, Allah’ın izniyle, büyük cemaatlere galip gelmiştir. Doğrusu Allah sabredenlerle beraberdir."
Süleyman Ateş : Tâlût, askerleri(ni) yürütüp (ordugâhtan) çıkarınca dedi ki: "Allâh sizi bir ırmakla deneyecektir. Kim ondan içerse benden değildir. Ondan (kana kana) tadmayıp sadece eliyle bir avuç alan bendendir." İçlerinden pek azı hariç, hepsi ondan içtiler. Nihâyet Tâlût ve kendisiyle beraber inananlar, ırmağı geçince: "Bugün Câlût'a ve askerlerine karşı bizim gücümüz yok." dediler. Allah'a kavuşacaklarına kanâat getirenler ise: "Nice az bir topluluk var ki, Allâh'ın izniyle çok topluluğa gâlib gelmiştir. Allâh, sabredenlerle beraberdir." dediler.
Tefhim-ul Kuran : Talut, ordusuyla birlikte ayrıldığında dedi ki: «Doğrusu Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim bundan içerse, artık o benden değildir ve kim de -eliyle bir avuç avuçlayanlar hariç- onu tadmazsa o bendendir. Onlardan az bir bölümü dışında ondan içtiler. O, kendisiyle beraber iman edenlerle onu (ırmağı) geçince onlar (geride kalanlar) : «Bugün bizim Calut'a ve ordusuna karşı (koyacak) gücümüz yok.» dediler. (O zaman) Elbette Allah'a kavuşacaklarını umanlar (şöyle) dediler: «Nice az bir topluluk, daha çok olan bir topluluğa Allah'ın izniyle galib gelmiştir; Allah sabredenlerle beraberdir.»
Ümit Şimşek : Tâlût ordusuyla sefere çıktığında onlara 'Allah sizi bir ırmakla sınayacak,' dedi. 'Ondan içen, benden değildir. Kim ondan içmezse işte o bendendir. Ancak bir avuç içen müstesna.' Pek azı hariç, hepsi ondan içti. Tâlût ve beraberindeki mü'minler ırmağı geçince, onlar, 'Bugün bizim Câlût ve ordusuna karşı koyacak gücümüz yok' dediler. Allah'a kavuşacaklarını bilenler ise dediler ki: 'Nice küçük topluluklar, Allah'ın izniyle nice kalabalık topluluklara üstün gelmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Tâlût, askerleriyle yola çıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan içen benden değildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuç alan kişi başka." Bunun ardından, pek azı müstesna olmak üzere ondan içtiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmağı geçtiklerinde şöyle dediler: "Bugün bizim Câlût'a ve ordusuna karşı hiç bir gücümüz yoktur." Allah'a kavuşacaklarını düşünenler ise şöyle konuştular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca çok nice topluluğa Allah'ın izniyle galip gelmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}