» 2 / Bakara  255:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:255 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah (kim) | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | həmişə canlıdır | qoruyur və idarə edir | | Onu tutmur | nə yuxu | və nə də | bir yuxu | Onundur | | varsa | göylərdə | və nə | varsa | yerdə | ÜST | | ki | şəfaət edə bilər | öz başına | kənarda | Onun icazəsi | bilir | bir | | onların qarşısında | və nədir | onların arxasında | | başa düşə bilmirlər | heç nə | -Niyə | Onun biliyi | kənarda | şeylər | nə istəsə | əhatə etmişdir | Onun Minbəri | göylər | və yer | | Onun üçün çətin olmayacaq | onları qorumaq üçün | O | alidir | daha böyükdür |

ÆLLH ÎLH ÎLÆ HW ÆLḪY ÆLGYWM TǼḢZ̃H SNT WLÆ NWM LH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ MN Z̃Æ ÆLZ̃Y YŞFA AND̃H ÎLÆ BÎZ̃NH YALM BYN ǼYD̃YHM WMÆ ḢLFHM WLÆ YḪYŦWN BŞYÙ MN ALMH ÎLÆ BMÆ ŞÆÙ WSA KRSYH ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WLÆ YÙWD̃H ḪFƵHMÆ WHW ÆLALY ÆLAƵYM
Allahu ilāhe illā huve l-Hayyu l-ḳayyūmu te'ḣuƶuhu sinetun velā nevmun lehu s-semāvāti ve mā l-erDi men ƶā lleƶī yeşfeǔ ǐndehu illā biiƶnihi yeǎ'lemu beyne eydīhim ve mā ḣalfehum ve lā yuHīTūne bişey'in min ǐlmihi illā bimā şā'e vesiǎ kursiyyuhu s-semāvāti vel'erDe ve lā yeūduhu HifZuhumā ve huve l-ǎliyyu l-ǎZīmu

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مَنْ ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allah (kim)
2. LÆ = lā : Yoxdur
3. ÎLH = ilāhe : allah
4. ÎLÆ = illā : Başqa
5. HW = huve : Ondan
6. ÆLḪY = l-Hayyu : həmişə canlıdır
7. ÆLGYWM = l-ḳayyūmu : qoruyur və idarə edir
8. LÆ = lā :
9. TǼḢZ̃H = te'ḣuƶuhu : Onu tutmur
10. SNT = sinetun : nə yuxu
11. WLÆ = velā : və nə də
12. NWM = nevmun : bir yuxu
13. LH = lehu : Onundur
14. MÆ = mā :
15. FY = fī : varsa
16. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
17. WMÆ = ve mā : və nə
18. FY = fī : varsa
19. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
20. MN = men : ÜST
21. Z̃Æ = ƶā :
22. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
23. YŞFA = yeşfeǔ : şəfaət edə bilər
24. AND̃H = ǐndehu : öz başına
25. ÎLÆ = illā : kənarda
26. BÎZ̃NH = biiƶnihi : Onun icazəsi
27. YALM = yeǎ'lemu : bilir
28. MÆ = mā : bir
29. BYN = beyne :
30. ǼYD̃YHM = eydīhim : onların qarşısında
31. WMÆ = ve mā : və nədir
32. ḢLFHM = ḣalfehum : onların arxasında
33. WLÆ = ve lā :
34. YḪYŦWN = yuHīTūne : başa düşə bilmirlər
35. BŞYÙ = bişey'in : heç nə
36. MN = min : -Niyə
37. ALMH = ǐlmihi : Onun biliyi
38. ÎLÆ = illā : kənarda
39. BMÆ = bimā : şeylər
40. ŞÆÙ = şā'e : nə istəsə
41. WSA = vesiǎ : əhatə etmişdir
42. KRSYH = kursiyyuhu : Onun Minbəri
43. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
44. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
45. WLÆ = ve lā :
46. YÙWD̃H = yeūduhu : Onun üçün çətin olmayacaq
47. ḪFƵHMÆ = HifZuhumā : onları qorumaq üçün
48. WHW = ve huve : O
49. ÆLALY = l-ǎliyyu : alidir
50. ÆLAƵYM = l-ǎZīmu : daha böyükdür
Allah (kim) | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | həmişə canlıdır | qoruyur və idarə edir | | Onu tutmur | nə yuxu | və nə də | bir yuxu | Onundur | | varsa | göylərdə | və nə | varsa | yerdə | ÜST | | ki | şəfaət edə bilər | öz başına | kənarda | Onun icazəsi | bilir | bir | | onların qarşısında | və nədir | onların arxasında | | başa düşə bilmirlər | heç nə | -Niyə | Onun biliyi | kənarda | şeylər | nə istəsə | əhatə etmişdir | Onun Minbəri | göylər | və yer | | Onun üçün çətin olmayacaq | onları qorumaq üçün | O | alidir | daha böyükdür |

[] [] [ÆLH] [] [] [ḪYY] [GWM] [] [ÆḢZ̃] [WSN] [] [NWM] [] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [] [] [ŞFA] [AND̃] [] [ÆZ̃N] [ALM] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [ḪWŦ] [ŞYÆ] [] [ALM] [] [] [ŞYÆ] [WSA] [KRS] [SMW] [ÆRŽ] [] [ÆWD̃] [ḪFƵ] [] [ALW] [AƵM]
ÆLLH ÎLH ÎLÆ HW ÆLḪY ÆLGYWM TǼḢZ̃H SNT WLÆ NWM LH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ MN Z̃Æ ÆLZ̃Y YŞFA AND̃H ÎLÆ BÎZ̃NH YALM BYN ǼYD̃YHM WMÆ ḢLFHM WLÆ YḪYŦWN BŞYÙ MN ALMH ÎLÆ BMÆ ŞÆÙ WSA KRSYH ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WLÆ YÙWD̃H ḪFƵHMÆ WHW ÆLALY ÆLAƵYM

Allahu ilāhe illā huve l-Hayyu l-ḳayyūmu te'ḣuƶuhu sinetun velā nevmun lehu s-semāvāti ve mā l-erDi men ƶā lleƶī yeşfeǔ ǐndehu illā biiƶnihi yeǎ'lemu beyne eydīhim ve mā ḣalfehum ve lā yuHīTūne bişey'in min ǐlmihi illā bimā şā'e vesiǎ kursiyyuhu s-semāvāti vel'erDe ve lā yeūduhu HifZuhumā ve huve l-ǎliyyu l-ǎZīmu
الله لا إله إلا هو الحي القيوم لا تأخذه سنة ولا نوم له ما في السماوات وما في الأرض من ذا الذي يشفع عنده إلا بإذنه يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون بشيء من علمه إلا بما شاء وسع كرسيه السماوات والأرض ولا يئوده حفظهما وهو العلي العظيم

[] [] [ا ل ه] [] [] [ح ي ي] [ق و م] [] [ا خ ذ ] [و س ن] [] [ن و م] [] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [] [] [ش ف ع] [ع ن د] [] [ا ذ ن] [ع ل م] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [] [ح و ط] [ش ي ا] [] [ع ل م] [] [] [ش ي ا] [و س ع] [ك ر س] [س م و] [ا ر ض] [] [ا و د] [ح ف ظ] [] [ع ل و] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah (kim) Allah -
لا | Yoxdur (there is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah God
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
هو | HW huve Ondan Him,
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayyu həmişə canlıdır the Ever-Living,
القيوم ق و م | GWM ÆLGYWM l-ḳayyūmu qoruyur və idarə edir the Sustainer of all that exists.
لا | Not
تأخذه ا خ ذ | ÆḢZ̃ TǼḢZ̃H te'ḣuƶuhu Onu tutmur overtakes Him
سنة و س ن | WSN SNT sinetun nə yuxu slumber
ولا | WLÆ velā və nə də [and] not
نوم ن و م | NWM NWM nevmun bir yuxu sleep.
له | LH lehu Onundur To Him (belongs)
ما | what(ever)
في | FY varsa (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
وما | WMÆ ve mā və nə and what(ever)
في | FY varsa (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
من | MN men ÜST Who
ذا | Z̃Æ ƶā (is) the one
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki who
يشفع ش ف ع | ŞFA YŞFA yeşfeǔ şəfaət edə bilər can intercede
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu öz başına with Him
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
بإذنه ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi Onun icazəsi by His permission.
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir He knows
ما | bir what
بين ب ي ن | BYN BYN beyne (is)
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim onların qarşısında before them
وما | WMÆ ve mā və nədir and what
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfehum onların arxasında (is) behind them.
ولا | WLÆ ve lā And not
يحيطون ح و ط | ḪWŦ YḪYŦWN yuHīTūne başa düşə bilmirlər they encompass
بشيء ش ي ا | ŞYÆ BŞYÙ bişey'in heç nə anything
من | MN min -Niyə of
علمه ع ل م | ALM ALMH ǐlmihi Onun biliyi His Knowledge
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
بما | BMÆ bimā şeylər [of] what
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e nə istəsə He willed.
وسع و س ع | WSA WSA vesiǎ əhatə etmişdir Extends
كرسيه ك ر س | KRS KRSYH kursiyyuhu Onun Minbəri His Throne
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər (to) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth.
ولا | WLÆ ve lā And not
يئوده ا و د | ÆWD̃ YÙWD̃H yeūduhu Onun üçün çətin olmayacaq tires Him
حفظهما ح ف ظ | ḪFƵ ḪFƵHMÆ HifZuhumā onları qorumaq üçün (the) guarding of both of them.
وهو | WHW ve huve O And He
العلي ع ل و | ALW ÆLALY l-ǎliyyu alidir (is) the Most High,
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu daha böyükdür the Most Great.
Allah (kim) | Yoxdur | allah | Başqa | Ondan | həmişə canlıdır | qoruyur və idarə edir | | Onu tutmur | nə yuxu | və nə də | bir yuxu | Onundur | | varsa | göylərdə | və nə | varsa | yerdə | ÜST | | ki | şəfaət edə bilər | öz başına | kənarda | Onun icazəsi | bilir | bir | | onların qarşısında | və nədir | onların arxasında | | başa düşə bilmirlər | heç nə | -Niyə | Onun biliyi | kənarda | şeylər | nə istəsə | əhatə etmişdir | Onun Minbəri | göylər | və yer | | Onun üçün çətin olmayacaq | onları qorumaq üçün | O | alidir | daha böyükdür |

[] [] [ÆLH] [] [] [ḪYY] [GWM] [] [ÆḢZ̃] [WSN] [] [NWM] [] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [] [] [ŞFA] [AND̃] [] [ÆZ̃N] [ALM] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [ḪWŦ] [ŞYÆ] [] [ALM] [] [] [ŞYÆ] [WSA] [KRS] [SMW] [ÆRŽ] [] [ÆWD̃] [ḪFƵ] [] [ALW] [AƵM]
ÆLLH ÎLH ÎLÆ HW ÆLḪY ÆLGYWM TǼḢZ̃H SNT WLÆ NWM LH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ MN Z̃Æ ÆLZ̃Y YŞFA AND̃H ÎLÆ BÎZ̃NH YALM BYN ǼYD̃YHM WMÆ ḢLFHM WLÆ YḪYŦWN BŞYÙ MN ALMH ÎLÆ BMÆ ŞÆÙ WSA KRSYH ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WLÆ YÙWD̃H ḪFƵHMÆ WHW ÆLALY ÆLAƵYM

Allahu ilāhe illā huve l-Hayyu l-ḳayyūmu te'ḣuƶuhu sinetun velā nevmun lehu s-semāvāti ve mā l-erDi men ƶā lleƶī yeşfeǔ ǐndehu illā biiƶnihi yeǎ'lemu beyne eydīhim ve mā ḣalfehum ve lā yuHīTūne bişey'in min ǐlmihi illā bimā şā'e vesiǎ kursiyyuhu s-semāvāti vel'erDe ve lā yeūduhu HifZuhumā ve huve l-ǎliyyu l-ǎZīmu
الله لا إله إلا هو الحي القيوم لا تأخذه سنة ولا نوم له ما في السماوات وما في الأرض من ذا الذي يشفع عنده إلا بإذنه يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يحيطون بشيء من علمه إلا بما شاء وسع كرسيه السماوات والأرض ولا يئوده حفظهما وهو العلي العظيم

[] [] [ا ل ه] [] [] [ح ي ي] [ق و م] [] [ا خ ذ ] [و س ن] [] [ن و م] [] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [] [] [ش ف ع] [ع ن د] [] [ا ذ ن] [ع ل م] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [] [ح و ط] [ش ي ا] [] [ع ل م] [] [] [ش ي ا] [و س ع] [ك ر س] [س م و] [ا ر ض] [] [ا و د] [ح ف ظ] [] [ع ل و] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah (kim) Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
نافية تعمل عمل «أن»
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah God
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
هو | HW huve Ondan Him,
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayyu həmişə canlıdır the Ever-Living,
Elif,Lam,Ha,Ye,
1,30,8,10,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
القيوم ق و م | GWM ÆLGYWM l-ḳayyūmu qoruyur və idarə edir the Sustainer of all that exists.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Vav,Mim,
1,30,100,10,6,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تأخذه ا خ ذ | ÆḢZ̃ TǼḢZ̃H te'ḣuƶuhu Onu tutmur overtakes Him
Te,,Hı,Zel,He,
400,,600,700,5,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سنة و س ن | WSN SNT sinetun nə yuxu slumber
Sin,Nun,Te merbuta,
60,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ velā və nə də [and] not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نوم ن و م | NWM NWM nevmun bir yuxu sleep.
Nun,Vav,Mim,
50,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
له | LH lehu Onundur To Him (belongs)
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | what(ever)
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY varsa (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və nə and what(ever)
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY varsa (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
من | MN men ÜST Who
Mim,Nun,
40,50,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
ذا | Z̃Æ ƶā (is) the one
Zel,Elif,
700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشفع ش ف ع | ŞFA YŞFA yeşfeǔ şəfaət edə bilər can intercede
Ye,Şın,Fe,Ayn,
10,300,80,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu öz başına with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
بإذنه ا ذ ن | ÆZ̃N BÎZ̃NH biiƶnihi Onun icazəsi by His permission.
Be,,Zel,Nun,He,
2,,700,50,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir He knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
بين ب ي ن | BYN BYN beyne (is)
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim onların qarşısında before them
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā və nədir and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfehum onların arxasında (is) behind them.
Hı,Lam,Fe,He,Mim,
600,30,80,5,40,
LOC – təqsirləndirici kişi yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halında sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يحيطون ح و ط | ḪWŦ YḪYŦWN yuHīTūne başa düşə bilmirlər they encompass
Ye,Ha,Ye,Tı,Vav,Nun,
10,8,10,9,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بشيء ش ي ا | ŞYÆ BŞYÙ bişey'in heç nə anything
Be,Şın,Ye,,
2,300,10,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
علمه ع ل م | ALM ALMH ǐlmihi Onun biliyi His Knowledge
Ayn,Lam,Mim,He,
70,30,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بما | BMÆ bimā şeylər [of] what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e nə istəsə He willed.
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
وسع و س ع | WSA WSA vesiǎ əhatə etmişdir Extends
Vav,Sin,Ayn,
6,60,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
كرسيه ك ر س | KRS KRSYH kursiyyuhu Onun Minbəri His Throne
Kef,Re,Sin,Ye,He,
20,200,60,10,5,
"N – nominativ kişi adı → Allahın Ərşi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər (to) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
يئوده ا و د | ÆWD̃ YÙWD̃H yeūduhu Onun üçün çətin olmayacaq tires Him
Ye,,Vav,Dal,He,
10,,6,4,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حفظهما ح ف ظ | ḪFƵ ḪFƵHMÆ HifZuhumā onları qorumaq üçün (the) guarding of both of them.
Ha,Fe,Zı,He,Mim,Elif,
8,80,900,5,40,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi ikili sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW ve huve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
العلي ع ل و | ALW ÆLALY l-ǎliyyu alidir (is) the Most High,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,
1,30,70,30,10,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmu daha böyükdür the Most Great.
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [2:255-255] Tanrı

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir Allah ki ondan başka yoktur tapacak. Diridir, her an yarattıklarını tedbîr ve tasarruf edip durur. Ne uyuklamaya kapılır, ne uykuya dalar. Onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde. Kimdir izni olmadıkça onun yanında şefaate kalkışacak? Önlerindekini de bilir, artlarındakini de. Onun bilgisinden, dilediği miktardan başka hiçbir şeyi kavrayamazlar. Kürsüsü gökleri de kaplayıp kucaklamıştır, yeryüzünü de. Göğü, yeri korumak, ona ağır da gelmez. O'dur çok yüce ve çok ulu.
Adem Uğur : Allah, O'ndan başka tanrı yoktur; O, hayydir, kayyûmdur. Kendisine ne uyku gelir ne de uyuklama. Göklerde ve yerdekilerin hepsi O'nundur. İzni olmadan O'nun katında kim şefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz.) O'nun bildirdiklerinin dışında insanlar O'nun ilminden hiçbir şeyi tam olarak bilemezler. O'nun kürsüsü gökleri ve yeri içine alır, onları koruyup gözetmek kendisine zor gelmez. O, yücedir, büyüktür.
Ahmed Hulusi : Allâh O, tanrı yoktur sadece HÛ! Hayy ve Kayyum (yegâne hayat olan ve her şeyi kendi isimlerinin anlamı ile ilminde oluşturan - devam ettiren); O'nda ne uyuklama (âlemlerden bir an için olsun ayrılık), ne de uyku (yaratılmışları kendi hâline bırakıp kendi Zâtî dünyasına çekilme) söz konusudur. Semâlarda ve arzda (âlemlerdeki tümel ilim ve fiiller boyutunda) ne varsa hepsi O'nundur. Nefsinin hakikati olan Esmâ mertebesinden açığa çıkan kuvve olmaksızın (biiznihi) O'nun indînde kim şefaat edebilir. . . Bilir onların yaşadıkları boyutu ve algılayamadıkları âlemleri. . . O'nun dilemesi (elvermiş olması) olmadıkça ilminden bir şey ihâta edilemez. Kürsüsü (hükümranlık ve tasarrufu {rubûbiyeti}) semâları ve arzı kapsamıştır. Onları muhafaza etmek O'na ağır gelmez. O Alîy (sınırsız yüce) ve Aziym'dir (sonsuz azamet sahibi).
Ahmet Tekin : O Allah’tır, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Ebedî hayat ile diri, ölümlü olmaktan uzaktır. Varlık âlemini ayakta tutan ve düzenini elinde bulunduran O’dur. Onu ne gaflet basar ne de uyku. Göklerdeki varlıkların ve imkânların hepsi ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı O’nun mülkündedir, O’nun tasarrufundadır. O’nun yanında, benzer sıfatların tecellisiyle kudret ve tasarruf kullanan eş bir varlık olmak kimin haddine? Yalnızca O’nun izniyle ilâhî planlamayı yürütenlere görev dağılımı yapılır. O kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını, bildiklerini, bilgi ve idrakları dışında olanı, dünyalarını ve âhiretlerini bilir. Onlar ise, O’nun sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan kadarının dışında, O’nun ilminden hiçbir şeyi kavrayamazlar. Onun hâkimiyeti, saltanatı, kudreti, otoritesi ve düzeni bütün gökleri ve yeri içine alır. Gökleri ve yeri bir bütünlük içinde tek elden tedbir ile idare etmek, gözetmek, korumak, taahhütlerini yerine getirmek Allah’ı yormaz, Allah’a ağır da gelmez. O şanı yüce Allah pek yüce, pek büyüktür.
Ahmet Varol : Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. O, sürekli diridir ve yaratıklarını sürekli koruyup gözetendir. Onu ne bir uyuklama ne de uyku tutar. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O'nun katında kendisinin izni olmadan kim şefaat edebilir! O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar, O'nun ilminden dilediği kadarından fazla bir şeyi kuşatamazlar. O'nun Kürsi'si gökleri ve yeri kaplamıştır. [54] Bunları korumak O'na güç gelmez. O, çok yüce, çok büyüktür.
Ali Bulaç : Allah... O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kâimdir. O'nu uyuklama ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmaksızın O'nun katında şefaatte bulunacak kimdir? O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. (Onlar ise) Dilediği kadarının dışında, O'nun ilminden hiç birşeyi kavrayıp kuşatamazlar. O'nun kürsüsü, bütün gökleri ve yeri kaplayıp kuşatmıştır. Onların korunması O'na güç gelmez. O, pek yücedir, pek büyüktür.
Ali Fikri Yavuz : Allah o Allah’dır ki, kendinden başka hiç bir ilâh (Tanrı) yoktur (Ondan başka ibadete müstahak mâbud yoktur). O ezelî ve ebedî hayat ile bizâtihi (kendiliğinden) diridir, (bâkidir). Zât ve kemâl sıfatlarıyla yaratıkların (mahlûkatın) bütün işlerinde hâkim ve kâimdir, her şey onunla kâimdir. Onu ne bir dalgınlık, ne de bir uyku tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Onun izni olmadıkça katında kim şefaat edebilir? O, bütün varlıkların (dünya ve âhirete ait) önlerinde ve arkalarındaki gizli ve aşikâr her şeyini bilir. Onlar (varlıklar-yaratıklar) ise, Allah’ın dilediği kadarından başka, ilâhî ilminden hiç bir şey kavrayamazlar. Onun kürsüsü (mülk ve saltanatı) gökleri ve yeri çevrelemiş, kaplamıştır. Gökleri ve yeri korumak, gözetmek, ona zorluk ve ağırlık vermez. O, çok yüce, çok büyüktür.
Azerice : Allah: Ondan başqa tanrı yoxdur. O, həmişə canlı, qoruyucu və ayıqdır. Onda nə bir təfəkkür, nə də yuxu ona çatar. Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Onun izni olmadan Onun yanında kim şəfaət edə bilər? O, onların qarşısında və arxalarında baş verən hər şeyi bilir. Onlar ancaq Onun elmindən Onun istədiyi qədər qavraya bilərlər. Onun hökmranlığı yeri və göyü əhatə etmişdir. Onları qorumaq Onun üçün heç bir yük olmazdı. O, Qüdrətlidir, Qüdrətlidir.
Bakara : Allah: Ondan başqa tanrı yoxdur. O, həmişə canlı, qoruyucu və ayıqdır. Onda nə bir təfəkkür, nə də yuxu ona çatar. Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Onun izni olmadan Onun yanında kim şəfaət edə bilər? O, onların qarşısında və arxalarında baş verən hər şeyi bilir. Onlar ancaq Onun elmindən Onun istədiyi qədər qavraya bilərlər. Onun hökmranlığı yeri və göyü əhatə etmişdir. Onları qorumaq Onun üçün heç bir yük olmazdı. O, Qüdrətlidir, Qüdrətlidir.
Bekir Sadak : Allah, O'ndan baska tanri olmayan, kendisini uyuklama ve uyku tutmayan, diri, her an yaratiklarini gozetip durandir. Goklerde olan ve yerde olan ancak O'nundur. O'nun izni olmadan katinda sefaat edecek kimdir? Onlarin islediklerini ve isleyeceklerini bilir, dilediginden baska ilminden hicbir seyi kavrayamazlar. Hukumranligi gokleri ve yeri kaplamistir, onlarin gozetilmesi O'na agir gelmez. O yucedir, buyuktur.
Celal Yıldırım : Allah ki, O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur, ancak O vardır; hep diridir O; yarattıklarını kudretiyle tedbiriyle tutup duran O; ne uyuklama tutar O'nu, ne de uyku...... Göktekiler ve yerdekiler O'nun. İzni olmaksızın O'nun katında şefaat edecek olan kim? Yarattıklarının önünde ne var, arkalarında ne var bilir. Onlar ise O'nun dilediğinden başka, ilminden hiçbir şey kavrayamazlar. Kürsü'sü (yüce kudret ve saltanatı) gökleri ve yeri kuşatıp kaplamıştır. Her ikisini görüp gözetmek O'na ağır gelmez. O, çok yüce ve çok büyüktür..
Diyanet İşleri : Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh olmayandır. Diridir, kayyumdur. O’nu ne bir uyuklama tutabilir, ne de bir uyku. Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. İzni olmaksızın O’nun katında şefaatte bulunacak kimdir? O, kulların önlerindekileri ve arkalarındakileri (yaptıklarını ve yapacaklarını) bilir. Onlar O’nun ilminden, kendisinin dilediği kadarından başka bir şey kavrayamazlar. O’nun kürsüsü, bütün gökleri ve yeri kaplayıp kuşatmıştır. (O, göklere, yere, bütün evrene hükmetmektedir.) Gökleri ve yeri koruyup gözetmek O’na güç gelmez. O, yücedir, büyüktür.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, O'ndan başka tanrı olmayan, kendisini uyuklama ve uyku tutmayan, diri, her an yaratıklarını gözetip durandır. Göklerde olan ve yerde olan ancak O'nundur. O'nun izni olmadan katında şefaat edecek kimdir? Onların işlediklerini ve işleyeceklerini bilir, dilediğinden başka ilminden hiçbir şeyi kavrayamazlar. Hükümranlığı gökleri ve yeri kaplamıştır, onların gözetilmesi O'na ağır gelmez. O yücedir, büyüktür.
Diyanet Vakfi : Allah, O'ndan başka tanrı yoktur; O, hayydir, kayyûmdur. Kendisine ne uyku gelir ne de uyuklama. Göklerde ve yerdekilerin hepsi O'nundur. İzni olmadan O'nun katında kim şefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz.) O'nun bildirdiklerinin dışında insanlar O'nun ilminden hiçbir şeyi tam olarak bilemezler. O'nun kürsüsü gökleri ve yeri içine alır, onları koruyup gözetmek kendisine zor gelmez. O, yücedir, büyüktür.
Edip Yüksel : ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur, Yaşayandır, Sonsuzdur. Kendisini ne dalgınlık ne de uyuklama tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. İzni olmadan kim O'nun katında aracılık edebilir? Onların geçmişini ve geleceğini bilir. Dilediği miktar dışında O'nun bilgisinden hiç bir şeyi kavrayamazlar. Egemenliği gökleri ve yeri kapsamıştır. Onları düzen içinde korumak onu yormaz. O Yücedir, Büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'tan başka hiçbir ilâh yoktur. O daima diridir (hayydır), bütün varlığın idaresini yürüten (kayyum)dir. O'nu ne gaflet basar, ne de uyku. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmadan huzurunda şefaat edecek olan kimdir? O, kullarının önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O'nun dilediği kadarından başka ilminden hiç bir şey kavrayamazlar. O'nun kürsisi, bütün gökleri ve yeri kucaklamıştır. Onların her ikisini de görüp gözetmek O'na bir ağırlık vermez. O çok yücedir, çok büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'dan başka hiç bir tanrı yoktur. O, daima yaşayan, daima duran, bütün varlıkları ayakta tutandır. O'nu ne gaflet basar, ne de uyur. Göklerdeki ve yerdeki herşey O'nundur. O'nun izni olmadan huzurunda şefaat etmek kimin haddine! Onların önlerinde ve arkalarında ne varsa hepsini bilir. Onlar ise, O'nun dilediği kadarından başka ilminden hiçbir şey kavrayamazlar. O'nun hükümdarlığı, bütün gökleri ve yeri kucaklamıştır. Her ikisini görüp gözetmek, ona bir ağırlık da vermez. O, çok ulu ve çok büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, başka tanrı yok ancak o, daima yaşıyan, daima duran tutan hayy-ü kayyum o, ne gaflet basar onu ne uyku, göklerdeki ve yerdeki hep onun, kimin haddine ki onun izni olmaksızın huzurunda şafaat edecek? Onların önlerinde ne var arkalarında ne var hepsini bilir, onlar ise onun dilediği kadarından başka ilm-i ilahîsinden hiç bir şey kavrıyamazlar, onun kürsîsi bütün gökleri ve yeri kucaklamıştır. Her ikisini görüb gözetmek ona bir ağırlık da vermez. O öyle ulu, öyle büyük azametlidir.
Fizilal-il Kuran : Allah O’dur ki kendisinden başka hiç bir ilah yoktur. Hayy ve Kayyum’dur. O’nu dalgınlık ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O’nun ilmi olmadan katında şefaat edecek kimdir? Önlerinde ve arkalarında ne varsa bilir. Dilediği kadarından başka O’nun ilminden hiç bir şey kavrayamazlar. Kürsisi gökleri ve yeri kaplamıştır. Onları koruyup gözetmek O’na ağırlık vermez. O, öyle ulu, öyle azametlidir.
Gültekin Onan : Tanrı... O'ndan başka tanrı yoktur. Diridir, kaimdir. O'nu uyuklama ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmaksızın O'nun katında şefaatte bulunacak kimdir? O, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. (Onlar ise) Dilediği kadarının dışında, O'nun ilminden hiç birşeyi kavrayıp kuşatamazlar. O'nun kürsüsü bütün gökleri ve yeri kaplayıp kuşatmıştır. Onların korunması O'na güç gelmez. O, pek yücedir, pek büyüktür.
Hakkı Yılmaz : Allah, Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayandır, her zaman diridir, her şeyi ayakta tutan, koruyan, diri ve bütün kâinatın idaresini bizzat yürütendir. Kendisini uyuklama ve uyku yakalamaz. Göklerde olan şeyler ve yeryüzünde olan şeyler yalnızca O'nun içindir. Kendisinin izni/ bilgisi olmadan yanında yardım, kayırma yapacak olan kimmiş? O, onların önlerinde ve arkalarında olan şeyleri bilir. Onlar ise, O'nun dilediğinden başka bilgisinden hiçbir şeyi kavrayamazlar. O'nun kürsüsü, gökleri ve yeryüzünü kucaklamıştır. Onların ikisinin de korunması O'na zor gelmez. Ve O, çok yücedir, yücelticidir, sonsuz büyüktür.
Hasan Basri Çantay : Allah (o Allahdır ki) kendinden başka hiç bir Tanrı yokdur. (O, zatî, ezelî ve ebedî hayaat ile) diridir (baakıydir). Zâtiyle ve kemâliyle kaaimdir. (Yaratdıklarının heran tedbîr-ü hıfzında yegâne haakimdir, her şey onunla kaaimdir). Onu ne bir uyuklama tutabilir, ne de bir uyku. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi onun. Onun izni olmadıkça nezdinde şefaat edecek kim miş. O (yaratdıklarının) önlerindekini, arkalarındakini, (yapdıklarını, yapacaklarını, bildiklerini, bilmediklerini, açıkladıklarını, gizlediklerini, dünyalarını, âhiretlerini, hülâsa her şey'ini, her şey'ini) bilir. (Mahlûkatı) onun ilminden yalnız kendisinin dilediğinden başka hiç bir şey'i (kaabil değil) kavrayamazlar. Onun kürsüsü gökleri ve yeri (kucaklamışdır, o kadar) vâsi'dir. Bunların nigehbanlığı Ona ağır da gelmez. O, çok yüce, çok büyükdür.
Hayrat Neşriyat : Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur. (O,) Hayy (hayâtı ezelî ve ebedî olan)dır, Kayyûm (bütün mevcûdât kendisiyle kaim olan)dır. O’nu ne bir uyuklama, ne de bir uyku tutar. Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. İzni olmadan O’nun huzûrunda şu şefâat edecek olan kimdir? (Onların) önlerindekini ve arkalarındakini (geçmiş ve geleceklerini) bilir. Hâlbuki (onlar ise) O’nun ilminden, dilediği kadarından başka bir şey kavrayamazlar. Kürsî’si, gökleri ve yeri kaplamıştır; her ikisinin muhâfazası O’na ağır gelmez. Ve O, Aliyy(pek yüce olan)dır, Azîm (pek büyük olan)dır.
İbni Kesir : Allah O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Hayy ve Kayyum'dur. O'nu dalgınlık ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde olanların hepsi de O'nundur. O'nun izni olmadan katında şefaat edecek kimdir? Önlerinde ve arkalarında ne varsa bilir. Dilediği kadarından başka O'nun ilminden hiçbir şey kavrayamazlar. Kürsi'si gökleri ve yeri kaplamıştır. Onları koruyup gözetmek O'na ağırlık vermez. O, öyle ulu, öyle yücedir.
İskender Evrenosoğlu : Allah ki, O'ndan başka ilâh yoktur (Sadece O vardır). Hayy'dır Kayyum'dur. O'nu ne bir uyuklama ve ne de bir uyku hali tutmaz. Göklerde ve yerde olan herşey O'nundur. Onun izni olmadan, O'nun katında kim şefaat etme yetkisine sahiptir? Onların önlerinde ve arkalarında olanları (geçmiş ve geleceklerini) bilir. Ve O'nun lminden, O'nun dilediğinden başka bir şey ihata edemezler (kavrayamazlar). O'nun kürsüsü gökleri ve yeri kaplamıştır. Ve o ikisini muhafaza etmek (yerlerin ve göklerin dengesini korumak, gözetmek), kendisine zor gelmez ve O Alâ'dır (çok yücedir), Azîm'dir (çok büyüktür).
Muhammed Esed : Allah -O'ndan başka ilah yoktur-; Her zaman diridir, bütün varlıkların kendi kendine yeterli yegane kaynağıdır. Ne uyuklama tutar O'nu, ne de uyku. Yeryüzünde ve göklerde ne varsa O'nundur. O'nun izni olmaksızın nezdinde şefaat edebilecek olan kimdir? O, insanların gözlerinin önünde olanı da, onlardan gizli tutulanı da bilir; oysa O dilemedikçe insanlar O'nun ilminden hiçbir şey edinemez, hiçbir şey kavrayamazlar. O'nun sonsuz kudreti ve egemenliği gökleri ve yeri kaplar ve onların korunup desteklenmesi O'na ağır gelmez. Gerçekten yüce ve büyük olan yalnızca O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ ki, O'ndan başka bir mabut yoktur. Hayy-ü Kayyûm olan O'dur. O'nu ne uyuklama ne de uyku tutmaz. Göklerde ne varsa yerde ne varsa, hep O'nundur. O'nun izni olmaksızın O'nun yanında şefaat edecek olan kimdir? O, mahlukatının geçmişleri ve gelecekleri ne varsa hepsini bilir. Ve O'nun mahlukatı, O'nun dilediğinden başka O'nun malumatından bir şeyi ihata edemezler. O'nun kürsüsü göklerden ve yerden daha geniştir. Göklerin ve yerin hıfzı O'na ağır gelmez. Ve en yüce ve en ulu olan da ancak O'dur.
Ömer Öngüt : Allah o Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. O Hayy ve Kayyum'dur. (Ezelî ve ebedî hayat ile bâkidir. Zât ve kemâl sıfatları ile her şeye hâkim olup, bütün varlıklar O'nunla kâimdir). O'nu uyuklama da uyku da tutmaz. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. O'nun izni olmadan, katında kim şefaat edebilir? O, kullarının işlediklerini ve işleyeceklerini bilir. O'nun dilediğinden başka, insanlar O'nun ilminden hiçbir şeyi kavrayamazlar. O'nun kürsüsü gökleri ve yeri kuşatmıştır. Gökleri ve yeri koruyup gözetmek kendisine ağır gelmez. O öyle yüce, öyle azametlidir.
Şaban Piriş : Allah, O’ndan başka ilah yoktur. Diri (hayat sahibi) ve yaratıklarının üzerinde gözeticidir. O’nu bir uyuklama ve uyku tutmaz. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. O'nun izni olmadan yanında kim şefaat edebilir? Önlerinde ve arkalarında olanı bilir. O’nun ilminden -dilediği kadarı hariç- hiçbir şey kavrayamazlar. O’nun otoritesi, gökleri ve yeri kaplamıştır. Onları koruyup gözetmek O’na asla ağır gelmez. O, çok yücedir, çok büyüktür.
Suat Yıldırım : Allah o İlâhtır ki Kendisinden başka ilâh yoktur. Haydır, kayyûmdur kendisini ne bir uyuklama, ne uyku tutamaz. Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. İzni olmadan huzurunda şefaat etmek kimin haddine? Yarattığı mahlûkların önünde ardında ne var, hepsini bilir. Mahlûklar ise O’nun dilediğinden başka, ilminden hiçbir şey kavrayamazlar. O’nun kürsüsü gökleri ve yeri kaplamıştır. Gökleri ve yeri koruyup gözetmek O’na ağır gelmez, O öyle ulu, öyle büyüktür.
Süleyman Ateş : Allâh, ki O'ndan başka tanrı yoktur, dâimâ diri ve yaratıklarını koruyup yöneticidir. Kendisini ne bir uyuklama, ne de uyku tutmaz. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. O'nun izni olmadan kendisinin katında kim şefâat edebilir? Onların önlerinde ve arkalarında olanı bilir. O'nun ilminden, ancak kendisinin dilediği kadarından başka bir şey kavrayamazlar. O'nun Kürsüsü, gökleri ve yeri kaplamıştır (O yüce padişah, göklere, yere, bütün kâinâta hükmetmektedir). Onları koru(yup gözet)mek, kendisine ağır gelmez. O yücedir, büyüktür.
Tefhim-ul Kuran : Allah. O'ndan başka ilah yoktur. Diridir, kaimdir. O'nu uyuklama ve uyku tutmaz. Göklerde de, yerde de ne varsa hepsi O'nundur. İzni olmaksızın O'nun katında şefaatte bulunacak kimdir? O, önlerindekini ve, arkalarındakini bilir. Dilediği kadarının dışında, O'nun ilminden hiç bir şeyi kavrayıp kuşatamazlar. . O'nun kürsüsü, bütün gökleri ve yeri kaplayıp kuşatmıştır. Onların korunması O'na güç gelmez. O, pek yücedir, pek büyüktür.
Ümit Şimşek : O Allah ki, Ondan başka tanrı yoktur. O Hayydır, Kayyûmdur. Onu ne uyku tutar, ne uyuklama. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Onundur. Onun katında, Onun izni olmadan şefaat edecek kim var?O, kullarının geleceğini de bilir, geçmişini de. Kulları ise, Onun ilminden, ancak Onun dilediği kadarını kavrayabilirler. Onun kürsüsü gökleri ve yeri kaplamıştır; her ikisini de görüp gözetmek Ona ağır gelmez. O pek yüce, pek büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'tan başka ilâh yok. Hayy'dır O, sürekli diridir; Kayyûm'dur O, kudretin kaynağıdır. Ne gaflet yaklaşır O'na ne kendinden geçme ne de uyku. Göklerde ne var, yerde ne varsa yalnız O'nun dur. O'nun huzurunda, bizzat O'nun izni olmadıkça, kim şefaat edebilir! O, insanların önden gönderdiklerini de bilir, arkada bıraktıklarını da!... İnsanlar O'nun bilgisinden, bizzat kendisinin dilediği dışında, hiç bir şeyi kavrayıp kuşatamazlar. O'nun kürsüsü, gökleri ve yeri çepeçevre kuşatmıştır. Göklerin ve yerin korunması O'na hiç de zor gelmez. Aliy'dir O, yüceliği sınırsızdır; Azîm'dir O, büyüklüğü sınırsızdır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}