» 2 / Bakara  264:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:264 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | inananlar | | israf etmə | sədəqələriniz | izah etmək | və əzab verir | kimi | donor | malınız | şou üçün | insanlara | | kafir | Allaha | və günə | bundan sonra | belə vəziyyət | oxşar | o qayaya | üzərində yerləşir | torpaq | ona dəyəndə | duş (yağış) | onu tərk edir | bərk daş kimi | | Əldə edə bilməzlər (belə şeylər) | yox | şey | şeylərdən | nə qazandılar | Allah | | doğru yola aparmır | cəmiyyət | kafirlər |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TBŦLWÆ ṦD̃GÆTKM BÆLMN WÆLǼZ̃ KÆLZ̃Y YNFG MÆLH RÙÆÙ ÆLNÆS WLÆ YÙMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR FMS̃LH KMS̃L ṦFWÆN ALYH TRÆB FǼṦÆBH WÆBL FTRKH ṦLD̃Æ YGD̃RWN AL ŞYÙ MMÆ KSBWÆ WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLKÆFRYN
eyyuhā elleƶīne āmenū tubTilū Sadeḳātikum bil-menni vel'eƶā kālleƶī yunfiḳu mālehu riā'e n-nāsi ve lā yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri femeṧeluhu kemeṧeli Safvānin ǎleyhi turābun feeSābehu vābilun feterakehu Salden yeḳdirūne ǎlā şey'in mimmā kesebū vallahu yehdī l-ḳavme l-kāfirīne

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي يُنْفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لَا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : inananlar
5. LÆ = lā :
6. TBŦLWÆ = tubTilū : israf etmə
7. ṦD̃GÆTKM = Sadeḳātikum : sədəqələriniz
8. BÆLMN = bil-menni : izah etmək
9. WÆLǼZ̃ = vel'eƶā : və əzab verir
10. KÆLZ̃Y = kālleƶī : kimi
11. YNFG = yunfiḳu : donor
12. MÆLH = mālehu : malınız
13. RÙÆÙ = riā'e : şou üçün
14. ÆLNÆS = n-nāsi : insanlara
15. WLÆ = ve lā :
16. YÙMN = yu'minu : kafir
17. BÆLLH = billahi : Allaha
18. WÆLYWM = velyevmi : və günə
19. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
20. FMS̃LH = femeṧeluhu : belə vəziyyət
21. KMS̃L = kemeṧeli : oxşar
22. ṦFWÆN = Safvānin : o qayaya
23. ALYH = ǎleyhi : üzərində yerləşir
24. TRÆB = turābun : torpaq
25. FǼṦÆBH = feeSābehu : ona dəyəndə
26. WÆBL = vābilun : duş (yağış)
27. FTRKH = feterakehu : onu tərk edir
28. ṦLD̃Æ = Salden : bərk daş kimi
29. LÆ = lā :
30. YGD̃RWN = yeḳdirūne : Əldə edə bilməzlər (belə şeylər)
31. AL = ǎlā : yox
32. ŞYÙ = şey'in : şey
33. MMÆ = mimmā : şeylərdən
34. KSBWÆ = kesebū : nə qazandılar
35. WÆLLH = vallahu : Allah
36. LÆ = lā :
37. YHD̃Y = yehdī : doğru yola aparmır
38. ÆLGWM = l-ḳavme : cəmiyyət
39. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlər
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | inananlar | | israf etmə | sədəqələriniz | izah etmək | və əzab verir | kimi | donor | malınız | şou üçün | insanlara | | kafir | Allaha | və günə | bundan sonra | belə vəziyyət | oxşar | o qayaya | üzərində yerləşir | torpaq | ona dəyəndə | duş (yağış) | onu tərk edir | bərk daş kimi | | Əldə edə bilməzlər (belə şeylər) | yox | şey | şeylərdən | nə qazandılar | Allah | | doğru yola aparmır | cəmiyyət | kafirlər |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [BŦL] [ṦD̃G] [MNN] [ÆZ̃Y] [] [NFG] [MWL] [RÆY] [NWS] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [MS̃L] [MS̃L] [ṦFW] [] [TRB] [ṦWB] [WBL] [TRK] [ṦLD̃] [] [GD̃R] [] [ŞYÆ] [] [KSB] [] [] [HD̃Y] [GWM] [KFR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TBŦLWÆ ṦD̃GÆTKM BÆLMN WÆLǼZ̃ KÆLZ̃Y YNFG MÆLH RÙÆÙ ÆLNÆS WLÆ YÙMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR FMS̃LH KMS̃L ṦFWÆN ALYH TRÆB FǼṦÆBH WÆBL FTRKH ṦLD̃Æ YGD̃RWN AL ŞYÙ MMÆ KSBWÆ WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLKÆFRYN

eyyuhā elleƶīne āmenū tubTilū Sadeḳātikum bil-menni vel'eƶā kālleƶī yunfiḳu mālehu riā'e n-nāsi ve lā yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri femeṧeluhu kemeṧeli Safvānin ǎleyhi turābun feeSābehu vābilun feterakehu Salden yeḳdirūne ǎlā şey'in mimmā kesebū vallahu yehdī l-ḳavme l-kāfirīne
يا أيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء الناس ولا يؤمن بالله واليوم الآخر فمثله كمثل صفوان عليه تراب فأصابه وابل فتركه صلدا لا يقدرون على شيء مما كسبوا والله لا يهدي القوم الكافرين

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ب ط ل] [ص د ق] [م ن ن] [ا ذ ي] [] [ن ف ق] [م و ل] [ر ا ي] [ن و س] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [م ث ل] [م ث ل] [ص ف و] [] [ت ر ب] [ص و ب] [و ب ل] [ت ر ك] [ص ل د] [] [ق د ر] [] [ش ي ا] [] [ك س ب] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inananlar believe[d]!
لا | (Do) not
تبطلوا ب ط ل | BŦL TBŦLWÆ tubTilū israf etmə render in vain
صدقاتكم ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GÆTKM Sadeḳātikum sədəqələriniz your charities
بالمن م ن ن | MNN BÆLMN bil-menni izah etmək with reminders (of it)
والأذى ا ذ ي | ÆZ̃Y WÆLǼZ̃ vel'eƶā və əzab verir or [the] hurt,
كالذي | KÆLZ̃Y kālleƶī kimi like the one who
ينفق ن ف ق | NFG YNFG yunfiḳu donor spends
ماله م و ل | MWL MÆLH mālehu malınız his wealth
رئاء ر ا ي | RÆY RÙÆÙ riā'e şou üçün (to) be seen
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlara (by) the people,
ولا | WLÆ ve lā and (does) not
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu kafir believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra [the] Last.
فمثله م ث ل | MS̃L FMS̃LH femeṧeluhu belə vəziyyət Then his example
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli oxşar (is) like
صفوان ص ف و | ṦFW ṦFWÆN Safvānin o qayaya (that of a) smooth rock
عليه | ALYH ǎleyhi üzərində yerləşir upon it
تراب ت ر ب | TRB TRÆB turābun torpaq (is) dust,
فأصابه ص و ب | ṦWB FǼṦÆBH feeSābehu ona dəyəndə then fell on it
وابل و ب ل | WBL WÆBL vābilun duş (yağış) heavy rain,
فتركه ت ر ك | TRK FTRKH feterakehu onu tərk edir then left it
صلدا ص ل د | ṦLD̃ ṦLD̃Æ Salden bərk daş kimi bare.
لا | Not
يقدرون ق د ر | GD̃R YGD̃RWN yeḳdirūne Əldə edə bilməzlər (belə şeylər) they have control
على | AL ǎlā yox on
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey anything
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū nə qazandılar they (have) earned.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme cəmiyyət the people
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər [the] disbelieving.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | inananlar | | israf etmə | sədəqələriniz | izah etmək | və əzab verir | kimi | donor | malınız | şou üçün | insanlara | | kafir | Allaha | və günə | bundan sonra | belə vəziyyət | oxşar | o qayaya | üzərində yerləşir | torpaq | ona dəyəndə | duş (yağış) | onu tərk edir | bərk daş kimi | | Əldə edə bilməzlər (belə şeylər) | yox | şey | şeylərdən | nə qazandılar | Allah | | doğru yola aparmır | cəmiyyət | kafirlər |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [BŦL] [ṦD̃G] [MNN] [ÆZ̃Y] [] [NFG] [MWL] [RÆY] [NWS] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [MS̃L] [MS̃L] [ṦFW] [] [TRB] [ṦWB] [WBL] [TRK] [ṦLD̃] [] [GD̃R] [] [ŞYÆ] [] [KSB] [] [] [HD̃Y] [GWM] [KFR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TBŦLWÆ ṦD̃GÆTKM BÆLMN WÆLǼZ̃ KÆLZ̃Y YNFG MÆLH RÙÆÙ ÆLNÆS WLÆ YÙMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR FMS̃LH KMS̃L ṦFWÆN ALYH TRÆB FǼṦÆBH WÆBL FTRKH ṦLD̃Æ YGD̃RWN AL ŞYÙ MMÆ KSBWÆ WÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLKÆFRYN

eyyuhā elleƶīne āmenū tubTilū Sadeḳātikum bil-menni vel'eƶā kālleƶī yunfiḳu mālehu riā'e n-nāsi ve lā yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri femeṧeluhu kemeṧeli Safvānin ǎleyhi turābun feeSābehu vābilun feterakehu Salden yeḳdirūne ǎlā şey'in mimmā kesebū vallahu yehdī l-ḳavme l-kāfirīne
يا أيها الذين آمنوا لا تبطلوا صدقاتكم بالمن والأذى كالذي ينفق ماله رئاء الناس ولا يؤمن بالله واليوم الآخر فمثله كمثل صفوان عليه تراب فأصابه وابل فتركه صلدا لا يقدرون على شيء مما كسبوا والله لا يهدي القوم الكافرين

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ب ط ل] [ص د ق] [م ن ن] [ا ذ ي] [] [ن ف ق] [م و ل] [ر ا ي] [ن و س] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [م ث ل] [م ث ل] [ص ف و] [] [ت ر ب] [ص و ب] [و ب ل] [ت ر ك] [ص ل د] [] [ق د ر] [] [ش ي ا] [] [ك س ب] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inananlar believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تبطلوا ب ط ل | BŦL TBŦLWÆ tubTilū israf etmə render in vain
Te,Be,Tı,Lam,Vav,Elif,
400,2,9,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
صدقاتكم ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GÆTKM Sadeḳātikum sədəqələriniz your charities
Sad,Dal,Gaf,Elif,Te,Kef,Mim,
90,4,100,1,400,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالمن م ن ن | MNN BÆLMN bil-menni izah etmək with reminders (of it)
Be,Elif,Lam,Mim,Nun,
2,1,30,40,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
والأذى ا ذ ي | ÆZ̃Y WÆLǼZ̃ vel'eƶā və əzab verir or [the] hurt,
Vav,Elif,Lam,,Zel,,
6,1,30,,700,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
كالذي | KÆLZ̃Y kālleƶī kimi like the one who
Kef,Elif,Lam,Zel,Ye,
20,1,30,700,10,
P – prefiksli ön söz ka
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
ينفق ن ف ق | NFG YNFG yunfiḳu donor spends
Ye,Nun,Fe,Gaf,
10,50,80,100,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ماله م و ل | MWL MÆLH mālehu malınız his wealth
Mim,Elif,Lam,He,
40,1,30,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رئاء ر ا ي | RÆY RÙÆÙ riā'e şou üçün (to) be seen
Re,,Elif,,
200,,1,,
N – ittihamedici kişi (forma III) şifahi isim
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi insanlara (by) the people,
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and (does) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu kafir believe
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra [the] Last.
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
فمثله م ث ل | MS̃L FMS̃LH femeṧeluhu belə vəziyyət Then his example
Fe,Mim,Se,Lam,He,
80,40,500,30,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi təki yiyəlik əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كمثل م ث ل | MS̃L KMS̃L kemeṧeli oxşar (is) like
Kef,Mim,Se,Lam,
20,40,500,30,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsi isim
جار ومجرور
صفوان ص ف و | ṦFW ṦFWÆN Safvānin o qayaya (that of a) smooth rock
Sad,Fe,Vav,Elif,Nun,
90,80,6,1,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عليه | ALYH ǎleyhi üzərində yerləşir upon it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
تراب ت ر ب | TRB TRÆB turābun torpaq (is) dust,
Te,Re,Elif,Be,
400,200,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فأصابه ص و ب | ṦWB FǼṦÆBH feeSābehu ona dəyəndə then fell on it
Fe,,Sad,Elif,Be,He,
80,,90,1,2,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وابل و ب ل | WBL WÆBL vābilun duş (yağış) heavy rain,
Vav,Elif,Be,Lam,
6,1,2,30,
"N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim → Rain"
اسم مرفوع
فتركه ت ر ك | TRK FTRKH feterakehu onu tərk edir then left it
Fe,Te,Re,Kef,He,
80,400,200,20,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
صلدا ص ل د | ṦLD̃ ṦLD̃Æ Salden bərk daş kimi bare.
Sad,Lam,Dal,Elif,
90,30,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يقدرون ق د ر | GD̃R YGD̃RWN yeḳdirūne Əldə edə bilməzlər (belə şeylər) they have control
Ye,Gaf,Dal,Re,Vav,Nun,
10,100,4,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā yox on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey anything
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū nə qazandılar they (have) earned.
Kef,Sin,Be,Vav,Elif,
20,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme cəmiyyət the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlər [the] disbelieving.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [2:261-264] En İyi Yatırım

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, malını insanlara gösteriş için harcayan ve Allah'a, âhiret gününe inanmayan kişi gibi sadakalarınızı, başa kakmakla minnet ve eziyetle hiç verilmemiş bir hale getirmeyin. O çeşit adam, sanki şiddetli bir yağmur altında kalıp üstündeki toprağın kayarak sıvışmasıyla kaypak bir hale gelen kayadır. O çeşit adamlar, kazançlarından hiçbir sevap elde edemezler ve Allah, inanmayan kavmi doğru yola sevk etmez.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Allah'a ve ahiret gününe inanmadığı halde malını gösteriş için harcayan kimse gibi, başa kakmak ve incitmek suretiyle, yaptığınız hayırlarınızı boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak bulunan düz kayaya benzer ki, sağanak bir yağmur isabet etmiş de onu çıplak pürüzsüz kaya haline getirivermiştir. Bunlar kazandıklarından hiçbir şeye sahip olamazlar. Allah, kâfirleri doğru yola iletmez.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, malını insanlara riya (kendine isim yapmak) için harcayan ve "B" işaret anlamıyla Allâh'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman etmeyen bir kimse gibi, sadakalarınızı başa kakma veya eziyet etme gibi davranışlarla iptal etmeyin. Bunun misali, üzerinde bir miktar toprak bulunan kaya gibidir. Şiddetli yağmur ona isâbet edince üzerindeki toprağı götürdü ve geride çıplak kaya kaldı. Onlar kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allâh inkârcılar topluluğuna hidâyet etmez.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, başa kakarak, yüze vurarak, gönül inciterek imanda sadâkatinizin ve kemâlinizin ifadesi olan sadakalarınızın, hayırlarınızın, boşa gitmesine sebep olmayın. Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve ahiret gününe inanmayıp da, insanlara gösteriş için malını harcayana benzemeyin. Böylelerinin durumu, üzerinde biraz toprak bulunan düz bir kayaya benzer. Sağanak halinde bir yağmur isabet edince onu çıplak bir kaya haline getirir. Böyle kimseler yaptıkları iyiliklerden dolayı, hiçbir mükâfat elde edemezler. Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden münkir, kâfir bir kavmi, doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Allah'a ve ahiret gününe iman etmeyip de malını insanlara gösteriş olsun diye sarfeden kimse gibi başa kakma ve eziyet etmekle sadakalarınızı boşa çıkarmayın. Onun örneği üzerinde bir miktar toprak bulunan ve inen şiddetli bir yağmurun kupkuru bıraktığı taşa benzer. Onlar kazandıklarından bir şey elde edemezler. [56] Allah kâfirler topluluğunu doğru yola iletmez.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, Allah'a ve ahiret gününe inanmayıp, insanlara karşı gösteriş olsun diye malını infak eden gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı geçersiz kılmayın. Böylesinin durumu, üzerinde toprak bulunan bir kayanın durumuna benzer; üzerine sağnak bir yağmur düştü mü, onu çırılçıplak bırakıverir. Onlar kazandıklarından hiç bir şeye güç yetiremez (elde edemez)ler. Allah, kâfirler topluluğuna hidayet vermez.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler, sadakalarınızı -insanlara gösteriş için malını harcayan, Allah’a ve âhiret gününe inanmayan kimse gibi- başa kakmak ve eziyet etmek suretiyle boşa çıkarmayın. Çünkü onun bu gösterişinin hâli, üzerinde az bir toprak bulunan bir kayanın hâline benzer ki, ona şiddetli bir yağmur isabet edince, üzerindeki toprağı temizleyip kendisini katı bir taş hâlinde bırakır. Onlar (gösteriş için âmel edenler) yaptıkları şeyden hiç bir sevap kazanamazlar. Allah kâfirler topluluğuna hidayet etmez...
Azerice : Ey iman gətirənlər! Allaha və axirət gününə inanmadığı halda, malını insanlara göstərmək üçün xərcləyən kimsə kimi; İnsanları təhqir edib incitməklə sədəqənizi israf etməyin. Belə insanların vəziyyəti torpaqla örtülmüş sürüşkən qaya kimidir. Güclü yağış yağanda qaya çılpaqlaşır. Onlar etdikləri əməllərdən heç nə qazanmırlar. Allah kafir qövmə doğru yolu göstərməz.
Bakara : Ey iman gətirənlər! Allaha və axirət gününə inanmadığı halda, malını insanlara göstərmək üçün xərcləyən kimsə kimi; İnsanları təhqir edib incitməklə sədəqənizi israf etməyin. Belə insanların vəziyyəti torpaqla örtülmüş sürüşkən qaya kimidir. Güclü yağış yağanda qaya çılpaqlaşır. Onlar etdikləri əməllərdən heç nə qazanmırlar. Allah kafir qövmə doğru yolu göstərməz.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Allah'a ve ahiret gunune inanmayip, insanlara gosteris icin malini sarfeden kimse gibi, sadakalarinizi basa kakma ve eza etmekle bosa cikarmayin. Onun durumu, uzerinde toprak bulunan kayanin durumu gibidir, uzerine bol yagmur yagdiginda onu cascavlak birakir. Kazandiklarindan hicbir sey elde edemezler. Allah inkar eden kimseleri dogru yola eristirmez.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Allah'a ve Âhiret gününe inanmayıp malını insanlara gösteriş için harcayan kimse gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve gönül incitmekle boşa çıkarmayın. Çünkü onun misâli, kaygan bir kayaya benzer ki, üzerinde azıcık toprak vardır, derken ona şiddetli bir yağmur dokunur da dazlak bırakır; işleyegeldikleri hiç bir şeye karşılık (bir sevap ve mükâfat) kazanmaya güç getiremezler. Allah inkarcıları doğru yola eriştirmez.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah’a ve ahiret gününe inanmadığı hâlde insanlara gösteriş olsun diye malını harcayan kimse gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve gönül kırmak suretiyle boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak bulunan ve maruz kaldığı şiddetli yağmurun kendisini çıplak bıraktığı bir kayanın durumu gibidir. Onlar kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, kâfirler topluluğunu hidayete erdirmez.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Allah'a ve ahiret gününe inanmayıp, insanlara gösteriş için malını sarfeden kimse gibi, sadakalarınızı başa kakma ve eza etmekle boşa çıkarmayın. Onun durumu, üzerinde toprak bulunan kayanın durumu gibidir, üzerine bol yağmur yağdığındaonu cascavlak bırakır. Kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah inkar eden kimseleri doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Allah'a ve ahiret gününe inanmadığı halde malını gösteriş için harcayan kimse gibi, başa kakmak ve incitmek suretiyle, yaptığınız hayırlarınızı boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak bulunan düz kayaya benzer ki, sağanak bir yağmur isabet etmiş de onu çıplak pürüzsüz kaya haline getirivermiştir. Bunlar kazandıklarından hiçbir şeye sahip olamazlar. Allah, kâfirleri doğru yola iletmez.
Edip Yüksel : İnananlar! ALLAH'a ve ahiret gününe inanmadığı halde halka gösteriş için yardımda bulunan kişi gibi yardımlarınızı başa kakmakla ve eziyet etmekle boşa çıkarmayın. Bu tip davranışın örneği, üzerinde toz toprak biriken bir kayaya benzer ki şiddetli bir sağanak onu çıplak bırakır. Yaptıklarından hiç bir şey kazanamazlar. ALLAH inkarcı toplumu doğruya iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Sadakalarınızı, başa kakmak, gönül kırmakla boşa gidermeyin. O adam gibi ki, insanlara gösteriş için malını dağıtır da ne Allah'a inanır, ne ahiret gününe. Artık onun hâli, bir kayanın hâline benzer ki, üzerinde biraz toprak varmış, derken şiddetli bir sağnak inmiş de onu yalçın bir kaya halinde bırakıvermiş. Öyle kimseler, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Allah, kâfirler topluluğunu doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, sadakalarınızı, başa kakmak, kalp kırmak suretiyle boşa çıkarmayın. Tıpkı malını insanlara gösteriş için dağıtan; Allah'a ve ahiret gününe inanmayan herif gibi. Artık onun durumu, üstünde biraz toprak bulunan ve üzerine bir sağnağın inip kendisini bütün yalçınlığı ile ortada bıraktığı bir kaya gibidir. Böyle kimseler, yaptıklarının hiçbir yararını görmezler. Allah, inkarcılar topluluğunu doğru yola çıkarmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iman edenler! sadakalarınızı başa kakmak, gönül kırmakla boşa gidermeyin: O herif gibi ki nasa gösteriş için malını dağıtır da ne Allaha inanır ne Ahıret gününe, artık onun meseli bir kaya meseline benzer ki üzerinde bir az toprak varmış, derken şiddetli bir sağanak inmişde onu yap yalçın etmiş bırakıvermiş: Öyleler kesiblerinden hiç bir şey istifade edemezler, Allah kâfirler güruhunu doğru yola çıkarmaz
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, tıpkı Allah'a ve Ahiret gününe inanmadıkları halde başkalarına gösteriş olsun diye mallarını harcayanların yaptıkları gibi, sadakalarınızı başa kakarak ve onur kırma aracı haline getirerek boşa çıkarmayın. Böylesi, sağanak halindeki bir yağmura tutulunca, çır çıplak kalan toprakla örtülü bir kayaya benzer. Bunlar yaptıkları iyilikten hiçbir şey elde edemezler. Allah kâfir topluluğu doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Tanrı'ya ve ahiret gününe inanmayan, insanlara karşı gösteriş olsun diye malını infak eden gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı geçersiz kılmayın. Böylesinin durumu, üzerinde toprak bulunan bir kayanın durumuna benzer; üzerine sağnak bir yağmur düştü mü onu çırılçıplak bırakıverir. Onlar kazandıklarından hiç birşeye güç yetiremez (elde edemez)ler. Tanrı kafirler kavmine hidayet vermez.
Hakkı Yılmaz : "Ey iman etmiş kimseler! Allah'a ve son güne inanmadığı hâlde malını insanlara gösteriş için harcayan kimse gibi, sadakalarınızı başa kakarak ve eziyet ederek boşa çıkarmayın. İşte onun durumu, üzerinde biraz toprak bulunup da üzerine bir sağnak isâbet ettiği zaman, sağanağın cascavlak olarak bıraktığı kayanın durumu gibidir. Onlar, kazandıklarından hiçbir şey elde edemezler. Ve Allah, kâfirler toplumuna; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddedenler topluluğuna kılavuzluk etmez. "
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, sadakalarınızı — malını insanlara gösteriş için harcayan, Allaha ve âhiret gününe inanmayan bir kimse gibi — başa kakmak ve incitmek suretiyle heder etmeyin. Çünkü onun haali, üzerinde bir toprak bulunub da kendine şiddetli bir yağmur isaabet eden, bu suretle o, kendisini kaskatı bir taş haaline bırakmış olan kaypak bir kayanın haali gibidir. Onlar (dünyâda) işledikleri hiç bir şeyden (sevab kazanmıya) muktedir olmazlar. Allah, kâfirler güruhuna hidâyet vermez.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! İnsanlara gösteriş için malını sarf etmekte olan, Allah’a ve âhiret gününe îmân etmiyor olan kimse gibi başa kakmak ve (gönül) incitmekle sadakalarınızı boşa çıkarmayın! İşte onun misâli, üzerinde biraz toprak bulunan bir kayanın hâli gibidir ki, ona şiddetli bir yağmur isâbet etmiş de, onu çıplak bir hâlde bırakmıştır. (Onlar) kazandıklarından bir şey elde edemezler. Allah ise, kâfirler topluluğunu (inkârlarındaki ısrarları sebebiyle)hidâyete erdirmez!
İbni Kesir : Ey iman edenler; Allah'a ve ahiret gününe inanmayıp, insanlara gösteriş için malını harcayan kimse gibi sadakalarınızı başa kakma ve eziyet etmekle heder etmeyin, O gösteriş yapanın hali; üzerinde toprak bulunan kayanınki gibidir. Şiddetli bir yağmur isabet ettiğnde onu katı bir taş halinde bırakır. Onlar kazandıklarından hiç bir şey elde edemezler. Allah kafirler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Allah'a ve yevm'il âhire inanmayarak, malını insanlara riya (gösteriş) için infâk eden (veren) kişi gibi, sadakalarınızı minnetle (başa kakarak) ve eza ile bâtıl etmeyin (boşa çıkartmayın). ışte onun durumu, üzerinde toprak bulunan sert bir kayaya benzer ki, ona kuvvetli bir yağmur isabet edince, böylece (üzerindeki toprağın gidip), onu (tekrar) sert (verimsiz) bir kaya halinde bırakması gibidir. Onlar kazandıklarından bir şey elde edemezler. Allah, kâfirler kavmini hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Servetini gösteriş ve övgü için harcayan, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanmayan kişinin yaptığı gibi, iyiliğinizi başa kakarak ve (muhtaç kimsenin duygularını) inciterek yardımlarınızı değersiz hale sokmayın: Onun hali, üzerinde (biraz) toprak bulunan yumuşak bir kayanın hali gibidir, bir sağanak vurunca onu sert ve çıplak bırakıverir. Bu gibilerin, yaptıkları (hayırlı) işlerinden hiçbir kazançları olmaz: zira Allah, hakikati reddeden bir toplumu hidayete erdirmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Sadakalarınızı minnetle, incitmekle iptal etmeyiniz. O kimse gibi ki, malını nâsa gösteriş için infak eder de Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe inanmış bulunmaz. Artık o kimsenin meseli, üzerinde biraz toprak bulunan bir kaypak taşın hali gibidir ki, ona şiddetli bir yağmur isabet ederek onu dümdüz bir halde bırakmış olur. Onlar kazanmış olduklarından bir şeye kâdir olamazlar. Ve Allah Teâlâ kâfirler gürûhuna hidâyet etmez.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Allah'a ve ahiret gününe inanmayıp, insanlara gösteriş için malını harcayan kimse gibi sadakalarınızı başa kakmak ve eziyet etmek suretiyle boşa çıkarmayın. O gösteriş yapanın durumu, üzerinde biraz toprak bulunan kayaya benzer. Şiddetli bir sağanak isabet eder de onu sert bir kaya halinde bırakıverir (Toprağı gider, kaya kalır). Kazandıklarından hiçbir şey elde edemez. Allah kâfirler gürûhunu hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : -Ey iman edenler, Allah’a ve ahiret gününe inanmadığı halde, insanlara gösteriş için malını harcayan adam gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı geçersiz kılmayın. Bunun durumu, üzerinde biraz toprak bulunan bir kayaya benzer ki, şiddetli bir sağanak iner de onu kupkuru bırakır. Onlar, kazandıklarından bir şey elde edemezler. Allah inkarcı topluma yol göstermez.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! yardım ettiğiniz kimselere minnet etmek ve incitmek sûretiyle o sadakalarınızı boşa çıkarmayın! Allah’a da, âhirete de inanmadığı halde sırf insanlara gösteriş yapmak için malını harcayan kimsenin durumuna düşmeyin! Onun durumu, üzerinde azıcık toprak bulunan kaygan bir kayanın durumuna benzer ki, şiddetli bir yağmur iner inmez toprağı kayıverir, cascavlak kalır. Öyleleri işledikleri hiçbir şeyden sevap ve mükâfat elde edemezler. Zira Allah inkârcıları emellerine kavuşturmaz.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, insanlara gösteriş için malını verip Allah'a ve âhiret gününe inanmayan adam gibi, başa kakmak ve eziyet etmekle sadakalarınızı boşa çıkarmayın. Öylesinin durumu, üzerinde biraz toprak bulunan şu kayaya benzer ki, bir sağnak indi de (üstündeki toprağı silip süpürerek) onu sert bir taş halinde bıraktı. (Böyleleri), kazandıklarından bir şey elde edemezler. Allâh, kâfir toplumu doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, Allah'a ve ahiret gününe inanmayıp, insanlara karşı gösteriş olsun diye malını infak eden gibi minnet ve eziyet ederek sadakalarınızı geçersiz kılmayın. Böylesinin durumu, üzerinde toprak bulunan bir kayanın durumuna benzer; ona sağanak bir yağmur düştü mü, onu çırılçıplak bırakıverir. Onlar kazandıklarından hiç bir şeye güç yetiremez (elde edemez) ler. Allah, kâfirler topluluğuna hidayet vermez.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Başa kakıp incitmek suretiyle sadakalarınızı boşa çıkarmayın-o kimsenin hali gibi ki, Allah'a ve âhiret gününe inanmadığı halde, insanlara gösteriş olsun diye malını bağışlar. Onun durumu, üzerinde bir parça toprak bulunan bir kaya gibidir; yağmur boşandığında onu cascavlak bırakır. Öylelerinin yaptıklarından ellerinde hiçbir şey kalmaz. Çünkü Allah kâfirler güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Allah'a ve âhıret gününe inanmadığı halde, insanlara riya için malını infak eden kişi gibi, sadakalarınızı başa kakmak ve eza etmek suretiyle boşa çıkarmayın. Böylesinin durumu, üzerinde biraz toprak varken tepesine şiddetli bir yağmur inip kendisini cascavlak bırakmış yalçın bir kayanın haline benzer. Böyleleri, kazandıklarından hiç bir şey elde edemezler. Allah, küfre sapan bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}