» 2 / Bakara  87:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:87 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | verdik | Musaya | kitab | Bir-birinin ardınca göndərdik | -dan | arxada - | peyğəmbərlər | və verdik | İsaya | oğul- | Məryəm | aydın dəlil | və biz bunu dəstəklədik | Ruhla (Ruh'ul-Qudus) | Qüds (Ruhul-Qüds) | həqiqətən? | sənə gəlsə | peyğəmbər | şeylə | | istəmir | sənin həyatın | təkəbbürlə | bəziləri | inkar edəcək | bəziləri də | öldürəcəksən |

WLGD̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB WGFYNÆ MN BAD̃H BÆLRSL W ËTYNÆ AYS ÆBN MRYM ÆLBYNÆT WǼYD̃NÆH BRWḪ ÆLGD̃S ǼFKLMÆ CÆÙKM RSWL BMÆ THW ǼNFSKM ÆSTKBRTM FFRYGÆ KZ̃BTM WFRYGÆ TGTLWN
veleḳad āteynā mūsā l-kitābe ve ḳaffeynā min beǎ'dihi bir-rusuli ve āteynā ǐysā bne meryeme l-beyyināti ve eyyednāhu birūHi l-ḳudusi efekullemā cā'ekum rasūlun bimā tehvā enfusukumu stekbertum feferīḳan keƶƶebtum ve ferīḳan teḳtulūne

وَلَقَدْ اتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَاتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. ËTYNÆ = āteynā : verdik
3. MWS = mūsā : Musaya
4. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
5. WGFYNÆ = ve ḳaffeynā : Bir-birinin ardınca göndərdik
6. MN = min : -dan
7. BAD̃H = beǎ'dihi : arxada -
8. BÆLRSL = bir-rusuli : peyğəmbərlər
9. W ËTYNÆ = ve āteynā : və verdik
10. AYS = ǐysā : İsaya
11. ÆBN = bne : oğul-
12. MRYM = meryeme : Məryəm
13. ÆLBYNÆT = l-beyyināti : aydın dəlil
14. WǼYD̃NÆH = ve eyyednāhu : və biz bunu dəstəklədik
15. BRWḪ = birūHi : Ruhla (Ruh'ul-Qudus)
16. ÆLGD̃S = l-ḳudusi : Qüds (Ruhul-Qüds)
17. ǼFKLMÆ = efekullemā : həqiqətən?
18. CÆÙKM = cā'ekum : sənə gəlsə
19. RSWL = rasūlun : peyğəmbər
20. BMÆ = bimā : şeylə
21. LÆ = lā :
22. THW = tehvā : istəmir
23. ǼNFSKM = enfusukumu : sənin həyatın
24. ÆSTKBRTM = stekbertum : təkəbbürlə
25. FFRYGÆ = feferīḳan : bəziləri
26. KZ̃BTM = keƶƶebtum : inkar edəcək
27. WFRYGÆ = ve ferīḳan : bəziləri də
28. TGTLWN = teḳtulūne : öldürəcəksən
Və and içirəm | verdik | Musaya | kitab | Bir-birinin ardınca göndərdik | -dan | arxada - | peyğəmbərlər | və verdik | İsaya | oğul- | Məryəm | aydın dəlil | və biz bunu dəstəklədik | Ruhla (Ruh'ul-Qudus) | Qüds (Ruhul-Qüds) | həqiqətən? | sənə gəlsə | peyğəmbər | şeylə | | istəmir | sənin həyatın | təkəbbürlə | bəziləri | inkar edəcək | bəziləri də | öldürəcəksən |

[] [ÆTY] [] [KTB] [GFW] [] [BAD̃] [RSL] [ÆTY] [] [BNY] [] [BYN] [ÆYD̃] [RWḪ] [GD̃S] [KLL] [CYÆ] [RSL] [] [] [HWY] [NFS] [KBR] [FRG] [KZ̃B] [FRG] [GTL]
WLGD̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB WGFYNÆ MN BAD̃H BÆLRSL W ËTYNÆ AYS ÆBN MRYM ÆLBYNÆT WǼYD̃NÆH BRWḪ ÆLGD̃S ǼFKLMÆ CÆÙKM RSWL BMÆ THW ǼNFSKM ÆSTKBRTM FFRYGÆ KZ̃BTM WFRYGÆ TGTLWN

veleḳad āteynā mūsā l-kitābe ve ḳaffeynā min beǎ'dihi bir-rusuli ve āteynā ǐysā bne meryeme l-beyyināti ve eyyednāhu birūHi l-ḳudusi efekullemā cā'ekum rasūlun bimā tehvā enfusukumu stekbertum feferīḳan keƶƶebtum ve ferīḳan teḳtulūne
ولقد آتينا موسى الكتاب وقفينا من بعده بالرسل وآتينا عيسى ابن مريم البينات وأيدناه بروح القدس أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى أنفسكم استكبرتم ففريقا كذبتم وفريقا تقتلون

[] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [ق ف و] [] [ب ع د] [ر س ل] [ا ت ي] [] [ب ن ي] [] [ب ي ن] [ا ي د] [ر و ح] [ق د س] [ك ل ل] [ج ي ا] [ر س ل] [] [] [ه و ي] [ن ف س] [ك ب ر] [ف ر ق] [ك ذ ب] [ف ر ق] [ق ت ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And indeed
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
وقفينا ق ف و | GFW WGFYNÆ ve ḳaffeynā Bir-birinin ardınca göndərdik and We followed up
من | MN min -dan from
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi arxada - after him
بالرسل ر س ل | RSL BÆLRSL bir-rusuli peyğəmbərlər with [the] Messengers.
وآتينا ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆ ve āteynā və verdik And We gave
عيسى | AYS ǐysā İsaya Isa,
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- (the) son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
البينات ب ي ن | BYN ÆLBYNÆT l-beyyināti aydın dəlil [the] clear signs
وأيدناه ا ي د | ÆYD̃ WǼYD̃NÆH ve eyyednāhu və biz bunu dəstəklədik and We supported him
بروح ر و ح | RWḪ BRWḪ birūHi Ruhla (Ruh'ul-Qudus) (with)
القدس ق د س | GD̃S ÆLGD̃S l-ḳudusi Qüds (Ruhul-Qüds) the Holy Spirit.
أفكلما ك ل ل | KLL ǼFKLMÆ efekullemā həqiqətən? Is it (not) so (that) whenever
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəlsə came to you
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlun peyğəmbər a Messenger
بما | BMÆ bimā şeylə with what
لا | (does) not
تهوى ه و ي | HWY THW tehvā istəmir desire
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusukumu sənin həyatın yourselves,
استكبرتم ك ب ر | KBR ÆSTKBRTM stekbertum təkəbbürlə you acted arrogantly?
ففريقا ف ر ق | FRG FFRYGÆ feferīḳan bəziləri So a party
كذبتم ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BTM keƶƶebtum inkar edəcək you denied,
وفريقا ف ر ق | FRG WFRYGÆ ve ferīḳan bəziləri də and a party
تقتلون ق ت ل | GTL TGTLWN teḳtulūne öldürəcəksən you kill(ed).
Və and içirəm | verdik | Musaya | kitab | Bir-birinin ardınca göndərdik | -dan | arxada - | peyğəmbərlər | və verdik | İsaya | oğul- | Məryəm | aydın dəlil | və biz bunu dəstəklədik | Ruhla (Ruh'ul-Qudus) | Qüds (Ruhul-Qüds) | həqiqətən? | sənə gəlsə | peyğəmbər | şeylə | | istəmir | sənin həyatın | təkəbbürlə | bəziləri | inkar edəcək | bəziləri də | öldürəcəksən |

[] [ÆTY] [] [KTB] [GFW] [] [BAD̃] [RSL] [ÆTY] [] [BNY] [] [BYN] [ÆYD̃] [RWḪ] [GD̃S] [KLL] [CYÆ] [RSL] [] [] [HWY] [NFS] [KBR] [FRG] [KZ̃B] [FRG] [GTL]
WLGD̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB WGFYNÆ MN BAD̃H BÆLRSL W ËTYNÆ AYS ÆBN MRYM ÆLBYNÆT WǼYD̃NÆH BRWḪ ÆLGD̃S ǼFKLMÆ CÆÙKM RSWL BMÆ THW ǼNFSKM ÆSTKBRTM FFRYGÆ KZ̃BTM WFRYGÆ TGTLWN

veleḳad āteynā mūsā l-kitābe ve ḳaffeynā min beǎ'dihi bir-rusuli ve āteynā ǐysā bne meryeme l-beyyināti ve eyyednāhu birūHi l-ḳudusi efekullemā cā'ekum rasūlun bimā tehvā enfusukumu stekbertum feferīḳan keƶƶebtum ve ferīḳan teḳtulūne
ولقد آتينا موسى الكتاب وقفينا من بعده بالرسل وآتينا عيسى ابن مريم البينات وأيدناه بروح القدس أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى أنفسكم استكبرتم ففريقا كذبتم وفريقا تقتلون

[] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [ق ف و] [] [ب ع د] [ر س ل] [ا ت ي] [] [ب ن ي] [] [ب ي ن] [ا ي د] [ر و ح] [ق د س] [ك ل ل] [ج ي ا] [ر س ل] [] [] [ه و ي] [ن ف س] [ك ب ر] [ف ر ق] [ك ذ ب] [ف ر ق] [ق ت ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And indeed
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā verdik We gave
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وقفينا ق ف و | GFW WGFYNÆ ve ḳaffeynā Bir-birinin ardınca göndərdik and We followed up
Vav,Gaf,Fe,Ye,Nun,Elif,
6,100,80,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi arxada - after him
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالرسل ر س ل | RSL BÆLRSL bir-rusuli peyğəmbərlər with [the] Messengers.
Be,Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
2,1,30,200,60,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
وآتينا ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆ ve āteynā və verdik And We gave
Vav,,Te,Ye,Nun,Elif,
6,,400,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عيسى | AYS ǐysā İsaya Isa,
Ayn,Ye,Sin,,
70,10,60,,
"PN – ittiham xüsusi isim → İsa"
اسم علم منصوب
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bne oğul- (the) son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
البينات ب ي ن | BYN ÆLBYNÆT l-beyyināti aydın dəlil [the] clear signs
Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
1,30,2,10,50,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
وأيدناه ا ي د | ÆYD̃ WǼYD̃NÆH ve eyyednāhu və biz bunu dəstəklədik and We supported him
Vav,,Ye,Dal,Nun,Elif,He,
6,,10,4,50,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بروح ر و ح | RWḪ BRWḪ birūHi Ruhla (Ruh'ul-Qudus) (with)
Be,Re,Vav,Ha,
2,200,6,8,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
القدس ق د س | GD̃S ÆLGD̃S l-ḳudusi Qüds (Ruhul-Qüds) the Holy Spirit.
Elif,Lam,Gaf,Dal,Sin,
1,30,100,4,60,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أفكلما ك ل ل | KLL ǼFKLMÆ efekullemā həqiqətən? Is it (not) so (that) whenever
,Fe,Kef,Lam,Mim,Elif,
,80,20,30,40,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
T – zaman zərfi
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
ظرف زمان
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gəlsə came to you
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlun peyğəmbər a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylə with what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تهوى ه و ي | HWY THW tehvā istəmir desire
Te,He,Vav,,
400,5,6,,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusukumu sənin həyatın yourselves,
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
استكبرتم ك ب ر | KBR ÆSTKBRTM stekbertum təkəbbürlə you acted arrogantly?
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Te,Mim,
1,60,400,20,2,200,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ففريقا ف ر ق | FRG FFRYGÆ feferīḳan bəziləri So a party
Fe,Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
80,80,200,10,100,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الفاء استئنافية
اسم منصوب
كذبتم ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BTM keƶƶebtum inkar edəcək you denied,
Kef,Zel,Be,Te,Mim,
20,700,2,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وفريقا ف ر ق | FRG WFRYGÆ ve ferīḳan bəziləri də and a party
Vav,Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
6,80,200,10,100,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
تقتلون ق ت ل | GTL TGTLWN teḳtulūne öldürəcəksən you kill(ed).
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
400,100,400,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:87-88] İsrailoğullarına Gönderilen Elçiler ve Fanatizm

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Mûsâ'ya Tevrat'ı verdik, ardından birtakım peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya apaçık deliller verip onu Rûh-ül-Kudüs'le kuvvetlendirdik. Nefsinizin hoşlanmadığı bir emirle peygamber geldi mi demek ululanmak isteyeceksiniz, kiminiz onları yalanlayacak, kiminiz öldürecek ha.
Adem Uğur : Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik. Ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da mucizeler verdik. Ve onu, Rûhu'l-Kudüs (Cebrail) ile destekledik. (Ne var ki) gönlünüzün arzulamadığı şeyleri söyleyen bir elçi geldikçe ona karşı büyüklük tasladınız. (Size gelen) peygamberlerden bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürdünüz.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Musa'ya (Kitap) hakikat bilgisi verdik; ondan sonra da birbiri ardınca içinizden Rasûllerle takviye ettik. Meryemoğlu İsa'ya da beyyineler (hakikat bilgisinin apaçık tasdiki olan hâller) verdik. Onu Ruh-ül Kuds (Onda açığa çıkardığımız kuvve) ile teyit ettik. Nefsinizi yüceltmek uğruna, ne zaman hevânıza uymayan gerçekleri dillendiren Rasûller gelse, onların bir kısmını yalanlayıp, bir kısmını da öldürdünüz.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, Mûsâ’ya kutsal kitabı verdik. Ondan sonra, ardarda rasuller, peygamberler görevlendirerek gönderdik. Meryem oğlu Îsâ’ya da apaçık mûcizeler verdik. Onu, kâinattaki tabiî, dinî, sosyal, siyasî ve ekonomik düzeni içeren, ihya eden, insanları ve toplumları pislikten arındıran kitabı getiren elçi Cebrâil ile destekledik. Size, hoşunuza gitmeyen emirleri, hükümleri getiren Rasuller geldikce, davetlerini kabullenmeyip büyüklük taslayarak zorbalığa mı başvurdunuz? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyordunuz.
Ahmet Varol : Şüphesiz biz Musa'ya Kitab'ı verdik ve onun ardından peşpeşe peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da açık deliller verdik ve kendisini Ruhu'l-Kudüs ile destekledik. Size her ne zaman bir peygamber nefislerinizin hoşlanmayacağı bir şey (ilahi hüküm) getirse siz büyüklük taslayacak; (gelen peygamberlerin) bir kısmını yalanlayacak bir kısmını da öldürecek misiniz?
Ali Bulaç : Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik ve ardından peşpeşe elçiler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da apaçık belgeler verdik ve onu Ruhu'l-Kudüs'le teyid ettik. Demek, size ne zaman bir elçi nefsinizin hoşlanmayacağı bir şeyle gelse, büyüklük taslayarak bir kısmınız onu yalanlayacak, bir kısmınız da onu öldürecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Celâlim hakkı için: Biz Mûsâ’ya Tevrat’ı verdik ve Mûsâ’dan sonra birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem’in oğlu Îsa’ya ölüleri diriltmek gibi, açık mûcizeler verdik ve onu Cebraîl Aleyhisselâm ile kuvvetlendirdik. Artık size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle bir peygamber geldikçe kibirlendiniz ve inad ettiniz. Peygamberlerden bir kısmını yalanladınız ve bir kısmını da öldürdünüz (Zekeriyyâ ve Yahyâ gibi).
Azerice : Biz Musaya Kitab verdik. Biz onların ardınca elçilər göndərdik. Məryəm oğlu İsaya da əhd verdik və Onu Ruhul-Küdslə dəstəklədik. Nə vaxt ki, bir elçi bəyənmədiyiniz bir şeyi gətirsə, siz təkəbbür göstərib, bəzilərini inkar edib, digərlərini öldürmədinizmi?
Bakara : Biz Musaya Kitab verdik. Biz onların ardınca elçilər göndərdik. Məryəm oğlu İsaya da əhd verdik və Onu Ruhul-Küdslə dəstəklədik. Nə vaxt ki, bir elçi bəyənmədiyiniz bir şeyi gətirsə, siz təkəbbür göstərib, bəzilərini inkar edib, digərlərini öldürmədinizmi?
Bekir Sadak : And olsun ki, Musa'ya kitap verdik, ondan sonra ard arda peygamberler gonderdik. Meryem oglu Isa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudus ile destekledik. Size bir peygamber nefsinizin hoslanmadigi bir sey getirdikce, buyukluk taslayarak, bir kismini yalanci sayip, bir kismini oldurur musunuz?
Celal Yıldırım : And olsun ki, Musa'ya o kitabı verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da beyyineler (açık belgeler ve mu'cizeler) verdik ve O' nu Ruhu'l-Kuds (Melek Cebrail) ile de destekledik. (Bütün bu peygamberler aynı esas ve çoğu aynı şeriat üzerine birbirini takip edip İsrail oğullarına gönderildiği halde) Size (Ey Yahudiler!) Ne kadar peygamber, nefslerinizin hoşlanmayacağı bir buyrukla geldiyse, büyüklük tasladınız. Öyle ki, bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürdünüz (ve öldürmeye devam etmek istiyorsunuz!).
Diyanet İşleri : Andolsun, Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik. Ondan sonra ard arda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya mucizeler verdik. Onu Ruhu’l-Kudüs (Cebrail) ile destekledik. Size herhangi bir peygamber, hoşunuza gitmeyen bir şey getirdikçe, kibirlenip (onların) bir kısmını yalanlayıp bir kısmını da öldürmediniz mi?
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Musa'ya kitap verdik, ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudüs ile destekledik. Size bir peygamber nefsinizin hoşlanmadığı bir şey getirdikçe, büyüklük taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp, bir kısmını öldürür müsünüz?
Diyanet Vakfi : Andolsun biz Musa'ya Kitab'ı verdik. Ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da deliller verdik. Ve onu, Rûhu'l-Kudüs (Cebrail) ile destekledik. Ama ne zaman size bir peygamber nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiyse büyüklük taslayarak kimini yalanladığınız kimini de öldürdüğünüz doğru değil mi!
Edip Yüksel : Musa'ya kitabı verdik ve ondan sonra ard arda elçiler gönderdik. Meryemoğlu İsa'ya da apaçık deliller verdik ve onu Kutsal Ruh ile destekledik. Hoşunuza gitmeyen bir şeyle ne zaman size bir elçi geldiyse büyüklük taslayarak onu yalanlamadınız mı veya öldürmediniz mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Celâlim hakkı için Musa'ya o kitabı verdik, arkasından birtakım peygamberler de gönderdik, hele Meryem oğlu İsa'ya apaçık mucizeler verdik, onu Rûhu'l- Kudüs ile de destekledik. Size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle gelen her peygambere kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokunduğu için onların bir kısmına yalan diyecek, bir kısmını da öldürecek misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Musa'ya o kitabı verdik, arkasından bir takım peygamberler de gönderdik. Hele Meryem oğlu İsa'ya deliller verdik ve O'nu Cebrail ile de destekledik. Demek ki, size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle bir peygamber geldikçe her defasında kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokunduğu için kimine yalan diyecek, kimini de öldürecek misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için: Musaya o kitabı verdik arkasından bir takım Peygamberlerle de takib ettik, hele Meryemin oğlu İsaya beyyineler verdik ve onu ruhülkudüs ile te'yit eyledik, ya artık size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emr ile bir Peygamber geldikçe her def'asında kafa tutarsınız kibrinize dokunduğu için kimine yalan der kimini öldürür müsünüz?
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki biz Musa’ya kitap verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya da beyyineler verdik. Ve onu Ruh-ul-Kudüs ile te’yid ettik. Demek bir peygamber ne vakit size gönüllerinizin hoşlanmadığı bir şeyi getirirse, kibirlenmek isteyeceksiniz de kiminiz tekzip edecek, kiminiz de öldüreceksiniz öyle mi?..
Gültekin Onan : Andolsun (lekad) Musa'ya kitabı verdik ve ardından peşpeşe elçiler gönderdik / ardından elçileri sıraladık. Meryemoğlu İsa'ya da apaçık (deliller) (beyyinati) verdik ve onu Kutsal Ruh (ruhılkudüs) ile destekledik (eyyednahü). Ne zaman bir elçi hoşunuza gitmeyen bir şeyle size gelse büyüklük taslayarak bir bölümünüz onu yalanlayacak, bir bölümünüz de onu öldürecek misiniz?
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Mûsâ'ya Kitab'ı verdik. Ve o'ndan sonra birbiri ardı sıra elçiler gönderdik. Meryem oğlu Îsâ'ya da açık açık deliller verdik ve kendisini Allah'ın vahyi ile güçlendirdik. Peki siz, bir elçinin size, nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiği her seferinde büyüklük tasladınız mı?! Sonra da bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, Musâya o Kitabı verdik, ondan (Musâdan) sonra da birbiri ardınca (ayni şerîatle memur) peygamberler gönderdik. Meryemin oğlu İsâye de beyyineler (gaayet açık burhanlar, mu'cizeler) verdik ve onu Ruuh-ül kuds ile destekledik. Demek, size ne vakit bir peygamber gönüllerinizin hoşlanmadığı bir şey'i getirirse kibirlenmek isteyeceksiniz de kiminiz yalanlayacak, kiminiz de öldüreceksiniz, öyle mi.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, Mûsâ’ya Kitâb’ı (Tevrât’ı) verdik ve ondan sonra ard arda peygamberler gönderdik. Meryemoğlu Îsâ’ya da mu'cizeler verdik ve Rûhü’l-Kudüs(Cebrâîl) ile ona kuvvet verdik. Buna rağmen, ne zaman bir peygamber nefislerinizin hoşlanmadığı bir şeyi size getirdi ise, büyüklük taslamadınız mı? Bu yüzden bir kısmını yalanladınız, (Zekeriyyâ ve Yahyâ’ya yaptığınız gibi) bir kısmını da öldürüyordunuz.
İbni Kesir : Andolsun ki, biz Musa'ya kitab verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da beyyineler verdik. Ve onu ruh'ül-Kudüs ile destekledik. Demek, bir peygamber size ne zaman gönüllerinizin hoşlanmadığı bir şeyi getirirse, kibirlenmek isteyeceksiniz de; kimini yalanlayarak, kimini de öldüreceksiniz öyle mi?
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki, Biz, Musa'ya kitap verdik ve ondan sonra ardarda resûller gönderdik. Ve Meryem'in oğlu İsa'ya beyyineler (açık deliller) verdik ve onu Ruh'ûl Kudüs ile destekledik. Öyle ki, nefslerinizin hoşlanmadığı bir şeyle gelen resûle karşı, her defasında kibirlendiniz. Bu sebeple bir kısmını yalanladınız ve bir kısmını da öldürüyorsunuz.
Muhammed Esed : Biz Musa'ya ilahi kelamı bahşettik ve birbiri ardınca O'nu izleyen elçiler gönderdik: Meryem oğlu İsa'ya da hakikatin tüm kanıtlarını vahy ettik ve O'nu kutsal ilham ile güçlendirdik. (Ama) ne zaman bir elçi hoşunuza gitmeyen bir şey getirdiyse küstahlıkla haddi aşarak bir kısmını öldürdünüz ve diğerlerini yalanladınız, öyle değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Zât-ı Akdesime yemin olsun ki muhakkak Biz Mûsa'ya kitap verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem'in oğlu İsâ'ya da beyyineler verdik. Ve onu Rûhu'lKudüs ile teyid ettik. Sizler ise her ne vakit nefislerinizin hoşlanmadığı bir emir ile peygamber gelince tekehhürde bulunarak bir kısmını tekzîp etmiş olacak, bir kısmını da öldürecek misiniz?
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsâ'ya da mucizeler verdik ve biz onu kudsî ruhla destekledik. Size bir peygamber canınızın istemediği, nefsinizin hoşlanmadığı bir şey getirdikçe, ona karşı büyüklük tasladınız. Size gelen peygamberlerden bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürdünüz.
Şaban Piriş : Andolsun Musa’ya kitap verdik. O’ndan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya da belgeler verdik ve O’nu Ruhul Kudüs’le destekledik size ne zaman bir peygamber, hoşunuza gitmeyen bir şey getirse, büyüklük taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp bir kısmını da öldüreceksiniz, öyle mi?!
Suat Yıldırım : Biz Mûsâ’ya kitap verdik. Ondan sonra peş peşe peygamberler gönderdik. Meryem’in oğlu Îsâ’ya da mûcizeler, açık deliller verdik ve onu Ruhu’l-Kudüs (Cebrâil) ile destekledik. Demek size her ne zaman bir peygamber gelip de nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirirse kafa tutacak, onların kimine yalancı deyip kimini öldüreceksiniz ha!
Süleyman Ateş : Andolsun, Mûsâ'ya Kitabı verdik, arkasından peygamberler gönderdik. Meryem oğlu Îsâ'ya da açık deliller verdik ve onu Ruh'ül-Kudüs (Cebrâil) ile destekledik. Ne zaman ki, bir peygamber, size canınızın istemediği bir şey getirdiyse büyüklük taslamadınız mı? Kimini yalanladınız, kimini de öldürüyordunuz?
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Musa'ya Kitap verdik ve ardından peşpeşe peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da apaçık belgeler verdik ve onu Ruhu'l-Kudüs'le teyid ettik. Demek, size ne zaman bir peygamber nefsinizin hoşlanmayacağı bir şeyle gelse, büyüklük taslayarak bir kısmınız onu yalanlayacak, bir kısmınız da onu öldürecek misiniz?
Ümit Şimşek : And olsun ki, biz Musa'ya kitap verdik; ondan sonra da peş peşe peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da apaçık deliller verdik ve onu Ruhu'l-Kudüs ile güçlendirdik. Yoksa siz, canınızın istemediği bir peygamber size geldiğinde büyüklük taslayacak ve kimini yalanlayıp kimini de öldürecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, Mûsa'ya Kitap'ı verdik. Ve arkasından da resuller gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya da açık-seçik deliller verdik ve kendisini Ruhulkudüs'le güçlendirdik. Bir resulün size, nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiği her seferinde büyüklük taslamadınız mı? Bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürüyorsunuz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}