» 2 / Bakara  13:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | bu deyilib | onlara | iman sahibi olmaq | kimi | nəyə inanırlar | xalqlar | deyirlər | inanırıq? | kimi | inanır | beyinsizlərdən | yaxşı bilir | Əslində onlardır | onlar | əsl beyinsizlər | Amma | deyil | bilənlərdən |

WÎZ̃Æ GYL LHM ËMNWÆ KMÆ ËMN ÆLNÆS GÆLWÆ ǼNÙMN KMÆ ËMN ÆLSFHÆÙ ǼLÆ ÎNHM HM ÆLSFHÆÙ WLKN YALMWN
ve iƶā ḳīle lehum āminū kemā āmene n-nāsu ḳālū enu'minu kemā āmene s-sufehā'u elā innehum humu s-sufehā'u velākin yeǎ'lemūne

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ امِنُوا كَمَا امَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا امَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِنْ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
2. GYL = ḳīle : bu deyilib
3. LHM = lehum : onlara
4. ËMNWÆ = āminū : iman sahibi olmaq
5. KMÆ = kemā : kimi
6. ËMN = āmene : nəyə inanırlar
7. ÆLNÆS = n-nāsu : xalqlar
8. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
9. ǼNÙMN = enu'minu : inanırıq?
10. KMÆ = kemā : kimi
11. ËMN = āmene : inanır
12. ÆLSFHÆÙ = s-sufehā'u : beyinsizlərdən
13. ǼLÆ = elā : yaxşı bilir
14. ÎNHM = innehum : Əslində onlardır
15. HM = humu : onlar
16. ÆLSFHÆÙ = s-sufehā'u : əsl beyinsizlər
17. WLKN = velākin : Amma
18. LÆ = lā : deyil
19. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilənlərdən
vaxt | bu deyilib | onlara | iman sahibi olmaq | kimi | nəyə inanırlar | xalqlar | deyirlər | inanırıq? | kimi | inanır | beyinsizlərdən | yaxşı bilir | Əslində onlardır | onlar | əsl beyinsizlər | Amma | deyil | bilənlərdən |

[] [GWL] [] [ÆMN] [] [ÆMN] [NWS] [GWL] [ÆMN] [] [ÆMN] [SFH] [] [] [] [SFH] [] [] [ALM]
WÎZ̃Æ GYL LHM ËMNWÆ KMÆ ËMN ÆLNÆS GÆLWÆ ǼNÙMN KMÆ ËMN ÆLSFHÆÙ ǼLÆ ÎNHM HM ÆLSFHÆÙ WLKN YALMWN

ve iƶā ḳīle lehum āminū kemā āmene n-nāsu ḳālū enu'minu kemā āmene s-sufehā'u elā innehum humu s-sufehā'u velākin yeǎ'lemūne
وإذا قيل لهم آمنوا كما آمن الناس قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء ألا إنهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون

[] [ق و ل] [] [ا م ن] [] [ا م ن] [ن و س] [ق و ل] [ا م ن] [] [ا م ن] [س ف ه] [] [] [] [س ف ه] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it is said
لهم | LHM lehum onlara to them,
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū iman sahibi olmaq """Believe"
كما | KMÆ kemā kimi as
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene nəyə inanırlar believed
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu xalqlar "the people,"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
أنؤمن ا م ن | ÆMN ǼNÙMN enu'minu inanırıq? """Should we believe"
كما | KMÆ kemā kimi as
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanır believed
السفهاء س ف ه | SFH ÆLSFHÆÙ s-sufehā'u beyinsizlərdən "the fools?"""
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir Beware,
إنهم | ÎNHM innehum Əslində onlardır certainly they
هم | HM humu onlar themselves
السفهاء س ف ه | SFH ÆLSFHÆÙ s-sufehā'u əsl beyinsizlər (are) the fools
ولكن | WLKN velākin Amma [and] but
لا | deyil not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilənlərdən they know.
vaxt | bu deyilib | onlara | iman sahibi olmaq | kimi | nəyə inanırlar | xalqlar | deyirlər | inanırıq? | kimi | inanır | beyinsizlərdən | yaxşı bilir | Əslində onlardır | onlar | əsl beyinsizlər | Amma | deyil | bilənlərdən |

[] [GWL] [] [ÆMN] [] [ÆMN] [NWS] [GWL] [ÆMN] [] [ÆMN] [SFH] [] [] [] [SFH] [] [] [ALM]
WÎZ̃Æ GYL LHM ËMNWÆ KMÆ ËMN ÆLNÆS GÆLWÆ ǼNÙMN KMÆ ËMN ÆLSFHÆÙ ǼLÆ ÎNHM HM ÆLSFHÆÙ WLKN YALMWN

ve iƶā ḳīle lehum āminū kemā āmene n-nāsu ḳālū enu'minu kemā āmene s-sufehā'u elā innehum humu s-sufehā'u velākin yeǎ'lemūne
وإذا قيل لهم آمنوا كما آمن الناس قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء ألا إنهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون

[] [ق و ل] [] [ا م ن] [] [ا م ن] [ن و س] [ق و ل] [ا م ن] [] [ا م ن] [س ف ه] [] [] [] [س ف ه] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle bu deyilib it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āminū iman sahibi olmaq """Believe"
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene nəyə inanırlar believed
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu xalqlar "the people,"""
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنؤمن ا م ن | ÆMN ǼNÙMN enu'minu inanırıq? """Should we believe"
,Nun,,Mim,Nun,
,50,,40,50,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanır believed
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
السفهاء س ف ه | SFH ÆLSFHÆÙ s-sufehā'u beyinsizlərdən "the fools?"""
Elif,Lam,Sin,Fe,He,Elif,,
1,30,60,80,5,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
ألا | ǼLÆ elā yaxşı bilir Beware,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إنهم | ÎNHM innehum Əslində onlardır certainly they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هم | HM humu onlar themselves
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
السفهاء س ف ه | SFH ÆLSFHÆÙ s-sufehā'u əsl beyinsizlər (are) the fools
Elif,Lam,Sin,Fe,He,Elif,,
1,30,60,80,5,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
ولكن | WLKN velākin Amma [and] but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
SUP – prefiksli əlavə hissəcik
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو زائدة
حرف استدراك
لا | deyil not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilənlərdən they know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:3-22] Üç Grup: Erdemliler (Muttakiler), Fanatik İnkarcılar (Kafirler), İkiyüzlüler (Münafıklar)

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, inanan insanlar gibi siz de inanın dendi mi, derler ki: Akılsızlar gibi biz de mi inanacağız? Bilin ki aklı az olanlar onlardır ama bilmezler.
Adem Uğur : Onlara: İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin, denildiği vakit "Biz hiç, sefihlerin (akılsız ve ahmak kişilerin) iman ettikleri gibi iman eder miyiz!" derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler (veya bilmezlikten gelirler).
Ahmed Hulusi : Onlara, iman eden insanlar gibi iman edin, denildiğinde: "Süfeha (aklı sınırlı, düşünmeden yaşayanlar) gibi mi iman edelim" derler. Kesinlikle biline ki, esas süfeha (aklı sınırlı, düşünemeyenler) kendileridir ama bunu fark etmiyorlar, anlayamıyorlar!
Ahmet Tekin : Onlara, 'Siz de tanıdığınız insanların iman ettiği gibi iman edin, imanlarınızda samimi olun' denildiği zaman: 'O akılsızların iman ettikleri gibi mi iman edecekmişiz' derler. Bak hele! Onlar, asıl onlar akılsızdırlar. Fakat nasıl bir akıbete uğrayacaklarını bilmiyorlar.
Ahmet Varol : Bu kişilere: 'İnsanların (gerçek mü'minlerin) iman ettiği gibi siz de iman edin' denildiğinde: 'Aşağılık kimselerin iman ettiği gibi mi iman edeceğiz?' diye söylerler. İyi bilin ki, aşağılık kimseler bizzat kendileridir ama bunu bilemiyorlar.
Ali Bulaç : Ve (yine) kendilerine: "İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin" denildiğinde: "Düşük akıllıların iman ettiği gibi mi iman edelim?" derler. Bilin ki, gerçekten asıl düşük akıllılar kendileridir; ama bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : Onlara, insanların (Muhacirlerin= Mekke’den hicret eden sahabilerin ve Ensar’ın = Medine’li Ashab’ın) iman ettiği gibi, siz de iman edin, denildiği zaman (kendi aralarında): “-Biz, akılsız cahillerin iman ettiği gibi iman edermiyiz?” derler. Doğrusu akılsızlar, sefihler onlardır ve lâkin bilmezler.
Azerice : Onlara: “Möminlər kimi siz də iman gətirin!” – deyildikdə. "Biz də anlamayanlar kimi iman edə bilərikmi?" deyirlər. Bilin ki, onlar anlamayanlardır. lakin onların bundan xəbəri yoxdur.
Bakara : Onlara: “Möminlər kimi siz də iman gətirin!” – deyildikdə. "Biz də anlamayanlar kimi iman edə bilərikmi?" deyirlər. Bilin ki, onlar anlamayanlardır. lakin onların bundan xəbəri yoxdur.
Bekir Sadak : Onlara «Muslumanlarin inandigi gibi siz de inanin» denilince de, «Beyinsizlerin inandigi gibi mi inanalim?» derler; iyi bilin ki asil beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler.
Celal Yıldırım : Onlara «Olgun insanların inandığı gibi inanın!» denildiği zaman, «O beyinsizlerin inandığı gibi inanalım mı ?» derler. Dikkat edin ki, onlar, onlardır asıl beyinsizler; fakat bilmezler.
Diyanet İşleri : Onlara, “İnsanların inandıkları gibi siz de inanın” denildiğinde ise, “Biz de akılsızlar gibi iman mı edelim?” derler. İyi bilin ki, asıl akılsızlar kendileridir, fakat bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara 'Müslümanların inandığı gibi siz de inanın' denilince de, 'Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanalım?' derler; iyi bilin ki asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler.
Diyanet Vakfi : Onlara: İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin, denildiği vakit «Biz hiç, sefihlerin (akılsız ve ahmak kişilerin) iman ettikleri gibi iman eder miyiz!» derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler (veya bilmezlikten gelirler).
Edip Yüksel : Kendilerine, 'Şu halkın inandığı gibi inanın,' denildiğinde, 'Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız,' derler. Gerçek beyinsizler onlardır; fakat bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara: «İnsanların (müslümanların) inandığı gibi inanın.» denilince, «Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?» derler. İyi bilin ki, asıl beyinsiz kendileridir fakat bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine bunlara: «İnsanların inandıkları gibi inanın.» dendiği zaman: «Biz de o budalaların inandıkları gibi mi inanalım?» derler. Doğrusu budala kendileridir, fakat bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine bunlara nâsın iman ettiği gibi iman edin denildiği zaman «ya biz o süfehanın iman ettikleri gibi mi iman ederiz?» derler, ha doğrusu süfeha kendileridir ve lâkin bilmezler
Fizilal-il Kuran : Onlara «Halk nasıl iman etti ise siz de öyle iman edin» denildiği zaman «Biz hiç beyinsiz ayaktakımı gibi iman eder miyiz?» derler. Asıl beyinsiz ayaktakımı kendileridir, ama bunu bilmiyorlar.
Gültekin Onan : Kendilerine "insanların inandığı gibi inanın" denildiğinde, "biz beyinsizlerin (süfeha) inandığı gibi mi inanıyoruz?" derler. Gerçek beyinsizler onlardır fakat bilmezler.
Hakkı Yılmaz : Ve onlara, “İnsanların inandığı gibi inanın” denilince, “Biz, o aklı ermezlerin inandığı gibi mi inanacağız!” derler. Dikkatli olun! Şüphesiz onlar, aklı ermezlerin ta kendileridir. Velâkin bilmiyorlar.
Hasan Basri Çantay : Onlara «insanların (müslümanların) inandığı gibi inanın» denilince «Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?» derler. Dikkat et ki (asıl) beyinsizler hiç şüphesiz kendileridir. Fakat bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Onlara: 'İnsanların (mü’minlerin) îmân ettiği gibi îmân edin!' denildiği zaman ise: 'Biz, sefihlerin (beyinsizlerin) îmân ettiği gibi mi inanıyoruz?' derler. Dikkat edin! Muhakkak ki sefih olanlar ancak onlardır, fakat bilmiyorlar.
İbni Kesir : Onlara; insanların inandıkları gibi siz de inanın, denilince; o beyinsizlerin inandığı gibi mi biz de inanacağız? derler. Bilesin ki asıl beyinsizler onlardır da bunu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara: “İnsanların inandıkları gibi siz de âmenû olun (Allah'a ulaşmayı dileyin).” denildiği zaman: “O sefihlerin (akılsızların) îmân ettiği gibi mi âmenû olalım?” dediler. Gerçekten onlar, kendileri sefih değiller mi? Ve lâkin bilmiyorlar.
Muhammed Esed : Onlara: "Diğer insanların inandığı gibi inanın!" denildiğinde, "(Şu) dar kafalıların inandığı gibi mi?" diye cevap verirler. Gerçekte onlardır dar kafalılar, ama bunu bilmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara: «Siz de nâsın imân ettiği gibi imân edin,» denilince derler ki: «Biz o sefihlerin imân ettiği gibi imân eder miyiz?» Muhakkak biliniz ki sefih olan ancak kendileridir. Fakat bilmezler.
Ömer Öngüt : Onlara: “(Mümin) insanların inandığı gibi siz de inanın!” denilince de, “Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanalım?” derler. İyi bilin ki asıl beyinsizler kendileridir, fakat bunu bilmezler.
Şaban Piriş : Onlara: -Siz de insanların inandığı gibi inanın! denilince: -Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanalım? derler. Dikkat edin! Asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler.
Suat Yıldırım : Ne zaman onlara: "Şu güzel insanların iman ettiği gibi siz de iman edin." denilse "Yani o beyinsizlerin inandıkları gibi mi inanalım?" derler. Asıl beyinsizler kendileridir de farkında değiller.
Süleyman Ateş : Onlara: "İnsanların inandıkları gibi siz de inanın" dense, "O beyinsizlerin inandığı gibi inanır mıyız?" derler. İyi bilin ki, asıl beyinsizler kendileridir; fakat bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Ve (yine) kendilerine: «İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin» denildiğinde: «Düşük akıllılar (beyinsizler) ın iman ettiği gibi mi iman edelim?» derler. Bilin ki, gerçekten asıl düşük akıllılar kendileridir: ama bilmezler.
Ümit Şimşek : Onlara 'Siz de herkesin inandığı gibi inanın' dendiğinde, 'O beyinsizler gibi mi inanalım?' derler. Oysa beyinsizlerin tâ kendisi onlardır; lâkin bunu da bilmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "İnsanların inandığı gibi siz de inanın" dendiğinde, "Yani biz de kafası çalışmayan zavallılar gibi inanalım mı?" derler. Haberiniz olsun ki, kafası çalışmayan düşük seviyeliler onların ta kendileridir; fakat bilmiyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}