» 2 / Bakara  41:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və inan | şeyə | endirdim | təsdiqləyici kimi | tapıldı | səninlə | | və olma | birinci | inkar edir | o-onun-bu | | və satmayın | mənim misralarım | qiymət üçün | az | və məndən | ehtiyatlı olun |

W ËMNWÆ BMÆ ǼNZLT MṦD̃GÆ LMÆ MAKM WLÆ TKWNWÆ ǼWL KÆFR BH WLÆ TŞTRWÆ B ËYÆTY S̃MNÆ GLYLÆ WÎYÆY FÆTGWN
ve āminū bimā enzeltu muSaddiḳan limā meǎkum ve lā tekūnū evvele kāfirin bihi ve lā teşterū biāyātī ṧemenen ḳalīlen ve iyyāye fetteḳūni

وَامِنُوا بِمَا أَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلَا تَشْتَرُوا بِايَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. W ËMNWÆ = ve āminū : və inan
2. BMÆ = bimā : şeyə
3. ǼNZLT = enzeltu : endirdim
4. MṦD̃GÆ = muSaddiḳan : təsdiqləyici kimi
5. LMÆ = limā : tapıldı
6. MAKM = meǎkum : səninlə
7. WLÆ = ve lā :
8. TKWNWÆ = tekūnū : və olma
9. ǼWL = evvele : birinci
10. KÆFR = kāfirin : inkar edir
11. BH = bihi : o-onun-bu
12. WLÆ = ve lā :
13. TŞTRWÆ = teşterū : və satmayın
14. B ËYÆTY = biāyātī : mənim misralarım
15. S̃MNÆ = ṧemenen : qiymət üçün
16. GLYLÆ = ḳalīlen : az
17. WÎYÆY = ve iyyāye : və məndən
18. FÆTGWN = fetteḳūni : ehtiyatlı olun
və inan | şeyə | endirdim | təsdiqləyici kimi | tapıldı | səninlə | | və olma | birinci | inkar edir | o-onun-bu | | və satmayın | mənim misralarım | qiymət üçün | az | və məndən | ehtiyatlı olun |

[ÆMN] [] [NZL] [ṦD̃G] [] [] [] [KWN] [ÆWL] [KFR] [] [] [ŞRY] [ÆYY] [S̃MN] [GLL] [] [WGY]
W ËMNWÆ BMÆ ǼNZLT MṦD̃GÆ LMÆ MAKM WLÆ TKWNWÆ ǼWL KÆFR BH WLÆ TŞTRWÆ B ËYÆTY S̃MNÆ GLYLÆ WÎYÆY FÆTGWN

ve āminū bimā enzeltu muSaddiḳan limā meǎkum ve lā tekūnū evvele kāfirin bihi ve lā teşterū biāyātī ṧemenen ḳalīlen ve iyyāye fetteḳūni
وآمنوا بما أنزلت مصدقا لما معكم ولا تكونوا أول كافر به ولا تشتروا بآياتي ثمنا قليلا وإياي فاتقون

[ا م ن] [] [ن ز ل] [ص د ق] [] [] [] [ك و ن] [ا و ل] [ك ف ر] [] [] [ش ر ي] [ا ي ي] [ث م ن] [ق ل ل] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآمنوا ا م ن | ÆMN W ËMNWÆ ve āminū və inan And believe
بما | BMÆ bimā şeyə in what
أنزلت ن ز ل | NZL ǼNZLT enzeltu endirdim I have sent down
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GÆ muSaddiḳan təsdiqləyici kimi confirming
لما | LMÆ limā tapıldı that which
معكم | MAKM meǎkum səninlə (is) with you,
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū və olma be
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci (the) first
كافر ك ف ر | KFR KÆFR kāfirin inkar edir disbeliever
به | BH bihi o-onun-bu of it.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تشتروا ش ر ي | ŞRY TŞTRWÆ teşterū və satmayın exchange
بآياتي ا ي ي | ÆYY B ËYÆTY biāyātī mənim misralarım My Signs (for)
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNÆ ṧemenen qiymət üçün a price
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az small,
وإياي | WÎYÆY ve iyyāye və məndən and Me Alone
فاتقون و ق ي | WGY FÆTGWN fetteḳūni ehtiyatlı olun fear [Me].
və inan | şeyə | endirdim | təsdiqləyici kimi | tapıldı | səninlə | | və olma | birinci | inkar edir | o-onun-bu | | və satmayın | mənim misralarım | qiymət üçün | az | və məndən | ehtiyatlı olun |

[ÆMN] [] [NZL] [ṦD̃G] [] [] [] [KWN] [ÆWL] [KFR] [] [] [ŞRY] [ÆYY] [S̃MN] [GLL] [] [WGY]
W ËMNWÆ BMÆ ǼNZLT MṦD̃GÆ LMÆ MAKM WLÆ TKWNWÆ ǼWL KÆFR BH WLÆ TŞTRWÆ B ËYÆTY S̃MNÆ GLYLÆ WÎYÆY FÆTGWN

ve āminū bimā enzeltu muSaddiḳan limā meǎkum ve lā tekūnū evvele kāfirin bihi ve lā teşterū biāyātī ṧemenen ḳalīlen ve iyyāye fetteḳūni
وآمنوا بما أنزلت مصدقا لما معكم ولا تكونوا أول كافر به ولا تشتروا بآياتي ثمنا قليلا وإياي فاتقون

[ا م ن] [] [ن ز ل] [ص د ق] [] [] [] [ك و ن] [ا و ل] [ك ف ر] [] [] [ش ر ي] [ا ي ي] [ث م ن] [ق ل ل] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وآمنوا ا م ن | ÆMN W ËMNWÆ ve āminū və inan And believe
Vav,,Mim,Nun,Vav,Elif,
6,,40,50,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şeyə in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزلت ن ز ل | NZL ǼNZLT enzeltu endirdim I have sent down
,Nun,Ze,Lam,Te,
,50,7,30,400,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GÆ muSaddiḳan təsdiqləyici kimi confirming
Mim,Sad,Dal,Gaf,Elif,
40,90,4,100,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (II forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
لما | LMÆ limā tapıldı that which
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
معكم | MAKM meǎkum səninlə (is) with you,
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū və olma be
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أول ا و ل | ÆWL ǼWL evvele birinci (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
كافر ك ف ر | KFR KÆFR kāfirin inkar edir disbeliever
Kef,Elif,Fe,Re,
20,1,80,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
به | BH bihi o-onun-bu of it.
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تشتروا ش ر ي | ŞRY TŞTRWÆ teşterū və satmayın exchange
Te,Şın,Te,Re,Vav,Elif,
400,300,400,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتي ا ي ي | ÆYY B ËYÆTY biāyātī mənim misralarım My Signs (for)
Be,,Ye,Elif,Te,Ye,
2,,10,1,400,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNÆ ṧemenen qiymət üçün a price
Se,Mim,Nun,Elif,
500,40,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az small,
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
وإياي | WÎYÆY ve iyyāye və məndən and Me Alone
Vav,,Ye,Elif,Ye,
6,,10,1,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
فاتقون و ق ي | WGY FÆTGWN fetteḳūni ehtiyatlı olun fear [Me].
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Nun,
80,1,400,100,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: [2:40-53] Bu Kuran'ı Onaylamalısınız

Abdulbaki Gölpınarlı : İndirdiğim Kur'ân'a inanın. Sizdeki kitabı da doğrulayıcıdır o. Ona ilk inanmayan siz olmayın. Delillerimi az ve değersiz bir parayla değişmeyin, ancak benden sakının.
Adem Uğur : Elinizdekini (Tevrat'ın aslını) tasdik edici olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin. Sakın onu inkâr edenlerin ilki olmayın! Âyetlerimi az bir karşılık ile satmayın, yalnız benden (benim azabımdan) korkun.
Ahmed Hulusi : Ve iman edin sizde olanı (Tevrat'ı) tasdik eden, indîmizden inzâl ettiğimize (Kurân'a). O gerçeği inkâr edenlerin ilki olmayın. Varlığınızdaki (B sırrı kapsamındaki) işaretlerimi (Esmâ'nın açığa çıkış kuvvelerini) az bir dünya değerine değişmeyin. Benden korunun!
Ahmet Tekin : Elinizdeki doğru bilgileri, Tevrat’taki doğru bilgileri tasdik edici olarak indirdiğime, Kur’ân’a iman edin. Onu inkâr edenlerin ilki, örneği, önderi siz olmayın. Âyetlerimi, servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula değişmeyin. Bana, yalnız bana sığının, benim emirlerime yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.
Ahmet Varol : Sizin yanınızda olanı doğrulayıcı olarak indirdiklerime iman edin ve onu inkar edenlerin ilki olmayın. Ayetlerimi az bir karşılığa satmayın. Bana karşı gelmekten sakının.
Ali Bulaç : Yanınızda olan (Tevrat)ı, doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin; onu inkâr edenlerin ilki siz olmayın ve ayetlerimizi az bir değer karşılığında değişmeyin. Ve yalnızca benden korkun.
Ali Fikri Yavuz : Ve beraberinizdeki Tevrât’ı (aslını) tasdik edici olarak indirdiğim Kur’an’a îman edin, ona inanmayanların ilki olmayın; benim âyetlerimi, dünyâ menfaatı karşılığında bir kaç paraya değişmeyin ve ancak benden korkun. (Kitabıma iftira ve tahrif yapma hususunda yalnız Benden korkun.)
Azerice : İnanın ki, biz sizin yanınızda olan şəxsi “təsdiqləyici” olaraq göndərmişik. Onu küfr edən ilk siz olmayın. Mənim ayələrimi ucuz qiymətə dəyişməyin. Mənə qarşı təqvalı olun.
Bakara : İnanın ki, biz sizin yanınızda olan şəxsi “təsdiqləyici” olaraq göndərmişik. Onu küfr edən ilk siz olmayın. Mənim ayələrimi ucuz qiymətə dəyişməyin. Mənə qarşı təqvalı olun.
Bekir Sadak : Elinizde bulunan Tevrat'i tasdik ederek indirdigim Kuran'a, inanin; onu ilk inkar edenler siz olmayin, ayetlerimi hicbir degere karsilik degistirmeyin ve bile bile hakki gizlemeyin.
Celal Yıldırım : Beraberinizdeki kitap (Tevrat)! tasdik edici olarak indirdiğime (Kur'ân'a) imân edin. Onu inkâr edenlerin ilki siz olmayın ve (sakın) âyetlerimi az (kıymetsiz) bir paha (bayağı bir menfaat) karşılığında değiştirmeyin. Ancak Benden korkup (bu gibi ölçüsüzlüklerden) sakının,
Diyanet İşleri : Elinizdeki Tevrat’ı tasdik edici olarak indirdiğimize (Kur’an’a) iman edin. Onu inkâr edenlerin ilki olmayın. Âyetlerimi az bir karşılığa değişmeyin ve bana karşı gelmekten sakının.
Diyanet İşleri (eski) : Yanınızdaki Tevrat'ı tasdik ederek indirdiğim Kuran'a, inanın; onu ilk inkar edenler siz olmayın, ayetlerimi hiçbir değere karşılık değiştirmeyin ve bile bile hakkı gizlemeyin.
Diyanet Vakfi : Elinizdekini (Tevrat'ın aslını) tasdik edici olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin. Sakın onu inkâr edenlerin ilki olmayın! Âyetlerimi az bir karşılık ile satmayın, yalnız benden (benim azabımdan) korkun.
Edip Yüksel : Yanınızdakini doğrulayıcı olarak indirdiğime inanın. Ona karşı çıkanların ilki olmayın. Ayetlerimi değeri düşük şeylerle değişmeyin; sadece benden çekinin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yanınızdakini (Tevrat'ı) tasdik edici olarak indirdiğim (Kur'ân)a iman edin, O'nu, inkar edenlerin ilki siz olmayın, benim âyetlerimi birkaç paraya değişmeyin. Ancak benden korkun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve beraberinizdekini tasdik edici olarak indirdiğim Kur'an'a iman edin, O'na inanmayanların ilki siz olmayın, ayetlerimi de bir kaç paraya değiştirmeyin ve Benden sakının artık Benden!
Elmalılı Hamdi Yazır : ve beraberinizdekini musaddık olarak indirdiğim Kur'ana iman edin, ona inanmıyanların birincisi olmayın, benim âyetlerimi bir kaç paraya değişmeyin, ve benden sakının artık benden
Fizilal-il Kuran : Elinizin altındaki Tevrat'ı onaylayıcı olarak indirmiş olduğum Kur'an'a inanın; onu inkar edenlerin ilki olmayın; ayetlerimi bir kaç para karşılığında satmayın; yalnız benden çekinin.
Gültekin Onan : Yanınızdakini (meaküm) doğrulayıcı (musaddikan) olarak indirdiğime inanın. Ona küfredenlerin ilki olmayın. Ayetlerimi az bir değer karşılığında değişmeyin (teşteru) ve yalnızca benden korkun / çekinin (iyyaye).
Hakkı Yılmaz : Sizinle beraber olan Tevrât'ı doğrulayıcı olarak indirdiğim Kur’ân'a iman edin, O'nun hak kitap olduğunu bilerek reddedenlerin ilki siz olmayın. Benim âyetlerimi çok az bir bedelle satmayın. Ve sadece Benim korumam altına giriniz.
Hasan Basri Çantay : Nezdinizdekini (Tevrâtı) tasdik edici (ve doğrultucu) olarak indirdiğim (Kur'an) a îman edin, onu inkâredenlerin ilki siz olmayın, âyetlerimi az bir bahâ ile (bayağı bir menfaat mukaabilinde) değişmeyin. Ancak benden korkun.
Hayrat Neşriyat : Berâberinizde olanı (Tevrât’ı) tasdîk edici olarak indirdiğime (Kur’ân’a) da îmân edin ve onu inkâr eden(ler)in ilki siz olmayın! Ve âyetlerimi, (karşılığında ne alsanız) az(düşecek) bir fiyata satmayın ve artık yalnızca benden sakının!
İbni Kesir : Yanınızdaki Tevrat'ı tasdik edici olarak indirdiğime iman edin. Onu inkar edenlerin ilki olmayın. Ayetlerimizi az bir paha ile satmayın. Ve yalnız Ben'den sakının.
İskender Evrenosoğlu : Sizin yanınızda olanı (Tevrat'ı) tasdik edici olarak indirdiğim şeye (Kur'ân'a) îmân edin ve o'nu inkâr edenlerin ilki siz olmayın. Ve âyetlerimi az bir bedelle satmayın. Ve artık sadece Bana karşı takva sahibi olun.
Muhammed Esed : Bunun için de, size geçmişte bildirilmiş olan haberleri doğrulayıcı nitelikte indirdiğim bu vahye inanın; onun gerçekliğini inkar edenlerin öncüsü olmayın; mesajlarımı küçük bir kazanca değişmeyin; ve Bana, yalnızca Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin yanınızdakini mutasaddık olarak indirmiş olduğuma imân ediniz. Onu ilk inkâr edenlerden olmayın. Ve âyetlerimi az bir paha ile satmayın. Ve ancak Ben'den sakının.
Ömer Öngüt : Sizin yanınızda bulunanı (Tevrat'ın aslını) doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin ve sakın onu inkâr edenlerin ilki olmayın. Sakın âyetlerimi az bir pahaya satmayın. Ve sadece benden sakınıp korkun!
Şaban Piriş : Elinizde bulunan Tevrat’ı tasdik edici olarak indirdiğim Kur’an’a inanın ve onu inkar edenlerin ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir pahaya satmayın; yalnızca benden korkun!
Suat Yıldırım : Sizin yanınızda bulunan Tevrat’ı tasdik etmek üzere indirdiğim Kur’ân’a iman edin, onu inkâr edenlerin başını siz çekmeyin. Âyetlerimi az bir fiyatla, yani dünya menfaati karşılığında satmayın. Asıl Bana karşı gelmekten sakının.
Süleyman Ateş : Sizin yanınızda bulunanı doğrulayıcı olarak indirmiş bulunduğum (Kur'ân)a inanın ve onu ilk inkâr eden, siz olmayın; benim âyetlerimi birkaç paraya satmayın ve benden sakının.
Tefhim-ul Kuran : Yanınızda olan (Tevrat) ı, doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin; onu inkâr edenlerin ilki siz olmayın ve ayetlerimi az bir değer karşılığında değişmeyin. Ve yalnızca benden korkun.
Ümit Şimşek : Elinizde olanı doğrulayıcı olarak indirdiğime de iman edin; onu inkâr edenlerin ilki siz olmayın. Âyetlerimi az bir kazançla değişmeyin. Ve yalnız Benden korkun.
Yaşar Nuri Öztürk : Beraberinizdekini doğrulayıcı olarak indirmiş bulunduğuma inanın. Onu ilk inkar eden siz olmayın. Benim ayetlerimi az bir bedel karşılığı satmayın. Ve yalnız benden sakının.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}