» 2 / Bakara  36:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Onları sürüşdürdü | şeytan | oradan | çıxardı | yerdən | yerləşirlər | içəri | və dedik | enmək | bəziləriniz | bəzilərinə | düşmən kimi | sizin üçündür | saat | torpaq- | qalmaq | və bərəkət | | bir anlıq |

FǼZLHMÆ ÆLŞYŦÆN ANHÆ FǼḢRCHMÆ MMÆ KÆNÆ FYH WGLNÆ ÆHBŦWÆ BAŽKM LBAŽ AD̃W WLKM FY ÆLǼRŽ MSTGR WMTÆA ÎL ḪYN
feezellehumā ş-şeyTānu ǎnhā fe eḣracehumā mimmā kānā fīhi ve ḳulnā hbiTū beǎ'Dukum libeǎ'Din ǎduvvun velekum l-erDi musteḳarrun ve metāǔn ilā Hīnin

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼZLHMÆ = feezellehumā : Onları sürüşdürdü
2. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTānu : şeytan
3. ANHÆ = ǎnhā : oradan
4. FǼḢRCHMÆ = fe eḣracehumā : çıxardı
5. MMÆ = mimmā : yerdən
6. KÆNÆ = kānā : yerləşirlər
7. FYH = fīhi : içəri
8. WGLNÆ = ve ḳulnā : və dedik
9. ÆHBŦWÆ = hbiTū : enmək
10. BAŽKM = beǎ'Dukum : bəziləriniz
11. LBAŽ = libeǎ'Din : bəzilərinə
12. AD̃W = ǎduvvun : düşmən kimi
13. WLKM = velekum : sizin üçündür
14. FY = fī : saat
15. ÆLǼRŽ = l-erDi : torpaq-
16. MSTGR = musteḳarrun : qalmaq
17. WMTÆA = ve metāǔn : və bərəkət
18. ÎL = ilā :
19. ḪYN = Hīnin : bir anlıq
Onları sürüşdürdü | şeytan | oradan | çıxardı | yerdən | yerləşirlər | içəri | və dedik | enmək | bəziləriniz | bəzilərinə | düşmən kimi | sizin üçündür | saat | torpaq- | qalmaq | və bərəkət | | bir anlıq |

[ZLL] [ŞŦN] [] [ḢRC] [] [KWN] [] [GWL] [HBŦ] [BAŽ] [BAŽ] [AD̃W] [] [] [ÆRŽ] [GRR] [MTA] [] [ḪYN]
FǼZLHMÆ ÆLŞYŦÆN ANHÆ FǼḢRCHMÆ MMÆ KÆNÆ FYH WGLNÆ ÆHBŦWÆ BAŽKM LBAŽ AD̃W WLKM FY ÆLǼRŽ MSTGR WMTÆA ÎL ḪYN

feezellehumā ş-şeyTānu ǎnhā fe eḣracehumā mimmā kānā fīhi ve ḳulnā hbiTū beǎ'Dukum libeǎ'Din ǎduvvun velekum l-erDi musteḳarrun ve metāǔn ilā Hīnin
فأزلهما الشيطان عنها فأخرجهما مما كانا فيه وقلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الأرض مستقر ومتاع إلى حين

[ز ل ل] [ش ط ن] [] [خ ر ج] [] [ك و ن] [] [ق و ل] [ه ب ط] [ب ع ض] [ب ع ض] [ع د و] [] [] [ا ر ض] [ق ر ر] [م ت ع] [] [ح ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأزلهما ز ل ل | ZLL FǼZLHMÆ feezellehumā Onları sürüşdürdü Then made [both of] them slip
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
عنها | ANHÆ ǎnhā oradan from it,
فأخرجهما خ ر ج | ḢRC FǼḢRCHMÆ fe eḣracehumā çıxardı and he got [both of] them out
مما | MMÆ mimmā yerdən from what
كانا ك و ن | KWN KÆNÆ kānā yerləşirlər they [both] were
فيه | FYH fīhi içəri in [it].
وقلنا ق و ل | GWL WGLNÆ ve ḳulnā və dedik And We said,
اهبطوا ه ب ط | HBŦ ÆHBŦWÆ hbiTū enmək """Go down (all of you),"
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum bəziləriniz some of you
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din bəzilərinə to others
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmən kimi "(as) enemy;"
ولكم | WLKM velekum sizin üçündür and for you
في | FY saat in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq- the earth
مستقر ق ر ر | GRR MSTGR musteḳarrun qalmaq (is) a dwelling place
ومتاع م ت ع | MTA WMTÆA ve metāǔn və bərəkət and a provision
إلى | ÎL ilā for
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir anlıq "a period."""
Onları sürüşdürdü | şeytan | oradan | çıxardı | yerdən | yerləşirlər | içəri | və dedik | enmək | bəziləriniz | bəzilərinə | düşmən kimi | sizin üçündür | saat | torpaq- | qalmaq | və bərəkət | | bir anlıq |

[ZLL] [ŞŦN] [] [ḢRC] [] [KWN] [] [GWL] [HBŦ] [BAŽ] [BAŽ] [AD̃W] [] [] [ÆRŽ] [GRR] [MTA] [] [ḪYN]
FǼZLHMÆ ÆLŞYŦÆN ANHÆ FǼḢRCHMÆ MMÆ KÆNÆ FYH WGLNÆ ÆHBŦWÆ BAŽKM LBAŽ AD̃W WLKM FY ÆLǼRŽ MSTGR WMTÆA ÎL ḪYN

feezellehumā ş-şeyTānu ǎnhā fe eḣracehumā mimmā kānā fīhi ve ḳulnā hbiTū beǎ'Dukum libeǎ'Din ǎduvvun velekum l-erDi musteḳarrun ve metāǔn ilā Hīnin
فأزلهما الشيطان عنها فأخرجهما مما كانا فيه وقلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الأرض مستقر ومتاع إلى حين

[ز ل ل] [ش ط ن] [] [خ ر ج] [] [ك و ن] [] [ق و ل] [ه ب ط] [ب ع ض] [ب ع ض] [ع د و] [] [] [ا ر ض] [ق ر ر] [م ت ع] [] [ح ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأزلهما ز ل ل | ZLL FǼZLHMÆ feezellehumā Onları sürüşdürdü Then made [both of] them slip
Fe,,Ze,Lam,He,Mim,Elif,
80,,7,30,5,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs qoşa obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مرفوع
عنها | ANHÆ ǎnhā oradan from it,
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فأخرجهما خ ر ج | ḢRC FǼḢRCHMÆ fe eḣracehumā çıxardı and he got [both of] them out
Fe,,Hı,Re,Cim,He,Mim,Elif,
80,,600,200,3,5,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مما | MMÆ mimmā yerdən from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كانا ك و ن | KWN KÆNÆ kānā yerləşirlər they [both] were
Kef,Elif,Nun,Elif,
20,1,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi ikili mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
فيه | FYH fīhi içəri in [it].
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وقلنا ق و ل | GWL WGLNÆ ve ḳulnā və dedik And We said,
Vav,Gaf,Lam,Nun,Elif,
6,100,30,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
اهبطوا ه ب ط | HBŦ ÆHBŦWÆ hbiTū enmək """Go down (all of you),"
Elif,He,Be,Tı,Vav,Elif,
1,5,2,9,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum bəziləriniz some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din bəzilərinə to others
Lam,Be,Ayn,Dad,
30,2,70,800,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun düşmən kimi "(as) enemy;"
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ولكم | WLKM velekum sizin üçündür and for you
Vav,Lam,Kef,Mim,
6,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
في | FY saat in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq- the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
مستقر ق ر ر | GRR MSTGR musteḳarrun qalmaq (is) a dwelling place
Mim,Sin,Te,Gaf,Re,
40,60,400,100,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma X) passiv iştirakçı
اسم مرفوع
ومتاع م ت ع | MTA WMTÆA ve metāǔn və bərəkət and a provision
Vav,Mim,Te,Elif,Ayn,
6,40,400,1,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir anlıq "a period."""
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [2:34-39] Sapkının İnsanla, İnsanın da sapkınla Sınanması

Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytansa oradan onların ayaklarını kaydırdı, onları bulundukları makamdan çıkarıverdi. Dedik ki: Bâzınız, bâzınıza düşman olarak inin buradan. Bir zamana kadar yeryüzünde oturmanız, oradan rızıklanmanız mukadder.
Adem Uğur : Şeytan onların ayaklarını kaydırıp haddi tecavüz ettirdi ve içinde bulundukları (cennetten) onları çıkardı. Bunun üzerine: Bir kısmınız diğerine düşman olarak ininiz, sizin için yeryüzünde barınak ve belli bir zamana dek yaşamak vardır, dedik.
Ahmed Hulusi : Bundan sonra şeytan onları içinde yaşadıkları (boyuttan) kaydırttı. Biz de dedik ki: "Bir kısmınız diğerine (ruh ve beden) düşman olarak inin. Sizin (ve nesliniz) için bir süre arzda (beden boyutu şartlarında) yaşam ve belli bir süre oradan yararlanma söz konusudur. "
Ahmet Tekin : Şeytan, Âdem ile eşini Cennetten uzaklaştırmak için, onları kusur işlemeye sevk etti. Bulundukları konumdan, Cennet nimetleri ve imkânları içinden onları çıkardı. Bunun üzerine: 'Buradan ilişiğinizi keserek yeryüzüne göç edin. Birbirinize düşmanlığınız devam edecek. Yeryüzünde bir vakte kadar sizin için bir yaşama yeri, bir barınak ve kısmetiniz, nasibiniz var.' dedik.
Ahmet Varol : Ancak şeytan her ikisinin de ayağını oradan kaydırdı ve kendilerini içinde bulundukları yerden çıkarttı. Biz de: 'Birbirlerinize düşman olarak oradan inin. Yeryüzünde sizin için bir yerleşme yeri ve belli süreye kadar geçiminizi sağlayacak varlık verilecektir' dedik.
Ali Bulaç : Fakat Şeytan, oradan ikisinin ayağını kaydırdı ve böylece onları içinde bulundukları (durum)dan çıkardı. Biz de: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin, sizin için yeryüzünde belli bir vakte kadar bir yerleşim ve meta vardır" dedik.
Ali Fikri Yavuz : Nihayet onları (Âdem ile Havvâ’yı) Şeytan (bir desise ile) Cennetten kaydırdı ve içinde bulundukları nimetten onları çıkardı. Biz de: “- Biri-birinize düşman olarak buradan (yere) inin. Yeryüzünde sizin için bir vakte (ömrünüzün sonuna) kadar yerleşmek ve menfaatlenmek vardır.” demiştik.
Azerice : Lakin şeytan onları oradan azdırdı. Beləliklə, hər ikisini vəziyyətdən çıxardı. Biz dedik: "Bir-birinizə düşmən olaraq enin. Yer üzü sizə müəyyən müddətə qədər sığınacaq və məskən olacaqdır." dedik.
Bakara : Lakin şeytan onları oradan azdırdı. Beləliklə, hər ikisini vəziyyətdən çıxardı. Biz dedik: "Bir-birinizə düşmən olaraq enin. Yer üzü sizə müəyyən müddətə qədər sığınacaq və məskən olacaqdır." dedik.
Bekir Sadak : Seytan oradan ikisinin de ayagini kaydirtti, onlari bulunduklari yerden cikardi, onlara «Biribirinize dusman olarak inin, yeryuzunde bir muddet icin yerlesip gecineceksiniz» dedik.
Celal Yıldırım : (Ne var ki) Şeytan onları oradan kaydırdı; ikisini de içinde bulundukları şeyden (sonsuz nimetlerden) çıkardı. (Bunun üzerine) Biz de (bundan böyle) kiminiz kiminize düşman olarak (oradan yeryüzüne) inin. Sizin için yeryüzünde (belli) bir süreye kadar bir karargâh ve yararlanacağınız şey (ler) vardır, dedik.
Diyanet İşleri : Derken, şeytan ayaklarını oradan kaydırdı. Onları içinde bulundukları konumdan çıkardı. Bunun üzerine biz de, “Birbirinize düşman olarak inin. Sizin için yeryüzünde belli bir süre barınak ve yararlanma vardır” dedik.
Diyanet İşleri (eski) : Şeytan oradan ikisinin de ayağını kaydırttı, onları bulundukları yerden çıkardı, onlara 'Birbirinize düşman olarak inin, yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz' dedik.
Diyanet Vakfi : Şeytan onların ayaklarını kaydırıp haddi tecavüz ettirdi ve içinde bulundukları (cennetten) onları çıkardı. Bunun üzerine: Bir kısmınız diğerine düşman olarak ininiz, sizin için yeryüzünde barınak ve belli bir zamana dek yaşamak vardır, dedik.
Edip Yüksel : Şeytan, onları oradan kaydırıp bulundukları yerden çıkarttı. Nihayet, 'Birbirinize düşman olarak aşağı inin. Yeryüzünde belli bir süre kalıp yaşayacaksınız,' dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine şeytan onları(n ayağını) oradan kaydırdı, içinde bulundukları (cennet yurdu)ndan çıkardı. Biz de: «Birbirinize düşman olarak inin, orada belirli bir vakte kadar sizin için bir karar yeri ve bir nasib vardır.» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine şeytan onları oradan kaydırdı, ikisini de bulundukları o bolluk içindeki yerden çıkardı. Biz de: «Haydi kiminiz kiminize düşman olarak inin ve yerde bir zamana kadar kalıp nasibinizi alacaksınız.» dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine Şeytan onları oradan kaydırdı, ikisini de bulundukları naz-ü naimden çıkardı, biz de haydi dedik bâzınız bâzınıza düşman olarak inin ve size yerde bir zamana kadar bir karar ve bir nasip alma var
Fizilal-il Kuran : Fakat Şeytan onların ayaklarını oradan kaydırarak, kendilerini içinde bulundukları nimet yurdundan çıkardı. Biz de dedik ki; «Birbirinize düşman olarak oradan aşağı inin. Yeryüzü belirli bir süreye kadar size barınak ve geçim yeri olacaktır.»
Gültekin Onan : Şeytan, onları oradan kaydırıp bulundukları yerden çıkarttı. Nihayet, "Birbirinize düşman olarak aşağı inin. Yeryüzünde belli bir süre kalıp yaşayacaksınız" dedik.
Hakkı Yılmaz : "Bunun üzerine şeytân; İblis/düşünce yetisi onları oradan kaydırdı, içinde bulundukları ortamdan çıkardı. Ve Biz, “Birbirinize düşman olarak inin, orada belirli bir vakte kadar sizin için bir karar yeri ve bir yararlanma vardır” dedik. "
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine Şeytan onları (n ayağını) oradan kaydırıp içinde bulunduklarından (onun ni'metlerinden) onları çıkarıvermiş (mahrum edivermiş) di. Biz de: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer yüzünde sizin için bir vakta (ömrünüzün sonuna) kadar durak ve fâidelenecek şey vardır» demişdik.
Hayrat Neşriyat : Derken şeytan onları(n ayaklarını) oradan kaydırdı da içinde bulundukları şeyden (o ni'metten) onları çıkardı. Bunun üzerine (biz onlara) şöyle dedik: '(Ey Âdem, Havvâ ve Şeytan!) Birbirinize düşman olarak inin! Artık sizin için yeryüzünde bir zamâna kadar bir yerleşme ve bir faydalanma vardır.'
İbni Kesir : Nihayet şeytan onları cennetten kaydırdı. Onları bulundukları yerden çıkardı. Biz de: Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde sizin için bir zamana kadar yerleşim ve faydalanma vardır, dedik.
İskender Evrenosoğlu : Fakat şeytan, ikisinin (ayağını) oradan kaydırdı. Böylece ikisini de içinde oldukları şeyden (ni'metten) çıkardı. Ve: “Birbirinize düşman olarak (dünyaya) inin. Sizin için (belli) bir zamana kadar yeryüzünde oturma ve faydalanma (geçimini temin etme) vardır.” dedik.
Muhammed Esed : Ama Şeytan orada ikisini de yoldan çıkardı ve böylece sahip oldukları konumu yitirmelerine sebep oldu. Bu yüzden Biz: "İnin, (bundan böyle) kiminiz kiminize düşman olarak yaşayın ve yeryüzünü bir müddet için mesken edinip orada geçiminizi sağlayın!" dedik.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi, Şeytan Âdem ile Havva'yı cennetten kaydırdı. Oradaki nîmetlerden çıkarıp uzaklaştırdı. Biz de dedik ki: «Bâzınız bâzınıza düşman olmak üzere yeryüzüne ininiz, sizin için yer yüzünde bir vakte kadar bir karar ve bir nasip vardır.»
Ömer Öngüt : Ne var ki şeytan ayaklarını kaydırıp onları oradan uzaklaştırmış, içinde bulundukları yerden çıkarmıştı. Bunun üzerine biz de: “Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir müddet yerleşmek ve geçinmek vardır. ” dedik.
Şaban Piriş : Şeytan oradan ikisinin de ayağını kaydırdı, onları bulundukları yerden çıkardı. Biz de onlara: -Birbirinize düşman olarak inin, yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz, dedik.
Suat Yıldırım : Derken Şeytan onların ayaklarını kaydırarak içinde bulundukları nimet yurdundan çıkardı. Biz de: "Haydi, dedik, birbirinize düşman olarak yeryüzüne inin! Siz orada belirli bir süre ikamet edip yararlanacaksınız."
Süleyman Ateş : Derken şeytân onlar(ın ayağın)ı oradan kaydırdı, içinde bulundukları (ni'met yurdu)ndan çıkardı. (Biz de) dedik ki: "Birbirinize düşman olarak inin. Sizin, yeryüzünde kalıp bir süre yaşamanız lâzımdır."
Tefhim-ul Kuran : Fakat Şeytan, oradan ikisinin ayağını kaydırdı ve böylece onları içinde bulundukları durumdan çıkardı. Biz de: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin, sizin için yeryüzünde belli bir vakte kadar bir yerleşim ve meta vardır» dedik.
Ümit Şimşek : Derken Şeytan, ayaklarını kaydırdı da onları bulundukları yerden çıkardı. Biz de 'İnin aşağı,' dedik. 'Artık birbirinize düşman olarak yaşayacaksınız. Yeryüzünde sizin için belirli bir vakte kadar bir yerleşim ve bir nasip vardır.'
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine şeytan onların ayaklarını kaydırdı da onları içinde bulundukları yerden çıkardı. Biz de şöyle buyurduk: "Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak aşağıya inin. Belli bir süreye kadar yeryüzünde sizin için bir bekleme yeri, bir nimet / bir yararlanma imkânı olacaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}