» 2 / Bakara  110:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:110 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və etmək | dua | və verin | zəkat | | Nə göndərirsən? | özünüz üçün | | xeyriyyəçilikdən | taparsan | döşəmədə | Allahın | Şübhəsiz | Allah | şeylər | nə edirsən | görür |

WǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT WMÆ TGD̃MWÆ LǼNFSKM MN ḢYR TCD̃WH AND̃ ÆLLH ÎN ÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR
ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ve mā tuḳaddimū lienfusikum min ḣayrin tecidūhu ǐnde llahi inne llahe bimā teǎ'melūne beSīrun

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتُوا الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼGYMWÆ = ve eḳīmū : və etmək
2. ÆLṦLÆT = S-Salāte : dua
3. W ËTWÆ = ve ātū : və verin
4. ÆLZKÆT = z-zekāte : zəkat
5. WMÆ = ve mā :
6. TGD̃MWÆ = tuḳaddimū : Nə göndərirsən?
7. LǼNFSKM = lienfusikum : özünüz üçün
8. MN = min :
9. ḢYR = ḣayrin : xeyriyyəçilikdən
10. TCD̃WH = tecidūhu : taparsan
11. AND̃ = ǐnde : döşəmədə
12. ÆLLH = llahi : Allahın
13. ÎN = inne : Şübhəsiz
14. ÆLLH = llahe : Allah
15. BMÆ = bimā : şeylər
16. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
17. BṦYR = beSīrun : görür
və etmək | dua | və verin | zəkat | | Nə göndərirsən? | özünüz üçün | | xeyriyyəçilikdən | taparsan | döşəmədə | Allahın | Şübhəsiz | Allah | şeylər | nə edirsən | görür |

[GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [] [GD̃M] [NFS] [] [ḢYR] [WCD̃] [AND̃] [] [] [] [] [AML] [BṦR]
WǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT WMÆ TGD̃MWÆ LǼNFSKM MN ḢYR TCD̃WH AND̃ ÆLLH ÎN ÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR

ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ve mā tuḳaddimū lienfusikum min ḣayrin tecidūhu ǐnde llahi inne llahe bimā teǎ'melūne beSīrun
وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وما تقدموا لأنفسكم من خير تجدوه عند الله إن الله بما تعملون بصير

[ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [] [ق د م] [ن ف س] [] [خ ي ر] [و ج د] [ع ن د] [] [] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū və etmək And establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin and give
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat [the] zakah.
وما | WMÆ ve mā And whatever
تقدموا ق د م | GD̃M TGD̃MWÆ tuḳaddimū Nə göndərirsən? you send forth
لأنفسكم ن ف س | NFS LǼNFSKM lienfusikum özünüz üçün for yourselves
من | MN min of
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin xeyriyyəçilikdən good (deeds),
تجدوه و ج د | WCD̃ TCD̃WH tecidūhu taparsan you will find it
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə with
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.
və etmək | dua | və verin | zəkat | | Nə göndərirsən? | özünüz üçün | | xeyriyyəçilikdən | taparsan | döşəmədə | Allahın | Şübhəsiz | Allah | şeylər | nə edirsən | görür |

[GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [] [GD̃M] [NFS] [] [ḢYR] [WCD̃] [AND̃] [] [] [] [] [AML] [BṦR]
WǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT WMÆ TGD̃MWÆ LǼNFSKM MN ḢYR TCD̃WH AND̃ ÆLLH ÎN ÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYR

ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ve mā tuḳaddimū lienfusikum min ḣayrin tecidūhu ǐnde llahi inne llahe bimā teǎ'melūne beSīrun
وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وما تقدموا لأنفسكم من خير تجدوه عند الله إن الله بما تعملون بصير

[ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [] [ق د م] [ن ف س] [] [خ ي ر] [و ج د] [ع ن د] [] [] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū və etmək And establish
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin and give
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat [the] zakah.
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
تقدموا ق د م | GD̃M TGD̃MWÆ tuḳaddimū Nə göndərirsən? you send forth
Te,Gaf,Dal,Mim,Vav,Elif,
400,100,4,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لأنفسكم ن ف س | NFS LǼNFSKM lienfusikum özünüz üçün for yourselves
Lam,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
30,,50,80,60,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin xeyriyyəçilikdən good (deeds),
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
تجدوه و ج د | WCD̃ TCD̃WH tecidūhu taparsan you will find it
Te,Cim,Dal,Vav,He,
400,3,4,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:107-110] Yerin ve Göklerin Egemenliği

Abdulbaki Gölpınarlı : Namaz kılın, zekât verin. Kendiniz için; Önceden ne hayırda bulunursanız onu, Allah katında bulursunuz. Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı görür.
Adem Uğur : Namazı kılın, zekâtı verin, önceden kendiniz için yaptığınız her iyiliği Allah'ın katında bulacaksınız. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı noksansız görür.
Ahmed Hulusi : Siz salâtı ikame edin (Allâh'a yönelişinizi zâhiren ve bâtınen hakkıyla yapın) ve zekâtı verin (Allâh'ın size ihsanından bir kısmını karşılıksız paylaşın ihtiyacı olanlara). . . Ne hayır yaparsanız, Allâh indînde (beyninizin derunundaki Esmâ hakikati boyutunda) onu bulursunuz. . . Muhakkak ki Allâh (varlığınızı oluşturan Esmâ'sıyla) Basıyr'dir yaptıklarınıza.
Ahmet Tekin : Namazları âdâbına riayet ederek aksatmadan kılın. Vicdanınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. Önceden kendiniz ve birbiriniz için yaptığınız hayırların, iyiliklerin tamamını Allah katında bulacaksınız. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Namazı kılın ve zekatı verin. Kendiniz için önceden ne gönderirseniz Allah katında onu bulursunuz. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Bulaç : Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin; önceden kendiniz için hayır olarak neyi takdim ederseniz, onu Allah katında bulacaksınız. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz : Namazı, gereği gibi kılın, zekâtı verin ve hayır işlerden nefisleriniz için önden her ne gönderirseniz, Allah katında onun sevabını bulursunuz. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızı görücü ve karşılığını vericidir.
Azerice : Namaz qılın və zəkat verin. Özünüz üçün nə yaxşılıq etsəniz, onu Allah yanında taparsınız. Şübhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizi görür.
Bakara : Namaz qılın və zəkat verin. Özünüz üçün nə yaxşılıq etsəniz, onu Allah yanında taparsınız. Şübhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizi görür.
Bekir Sadak : Namazi kilin, zekati verin, kendiniz icin onden gonderdiginiz her hayri Allah katinda bulacaksiniz. Allah yaptiklarinizi suphesiz gorur.
Celal Yıldırım : Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin. Kendiniz için önceden ne gibi bir hayr gönderirseniz Allah katında onu bulacaksınız; şüphesiz ki Allah işlediklerinizi çok iyi görüp bilir.
Diyanet İşleri : Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin. Kendiniz için her ne iyilik işlemiş olursanız, Allah katında onu bulursunuz. Şüphesiz Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Diyanet İşleri (eski) : Namazı kılın, zekatı verin, kendiniz için önden gönderdiğiniz her hayrı Allah katında bulacaksınız. Allah yaptıklarınızı şüphesiz görür.
Diyanet Vakfi : Namazı kılın, zekâtı verin, önceden kendiniz için yaptığınız her iyiliği Allah'ın katında bulacaksınız. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı noksansız görür.
Edip Yüksel : Namazı gözetin, zekatı verin. Kendiniz için yapıp gönderdiğiniz her iyiliği elbette ALLAH katında bulacaksınız. ALLAH yaptığınız herşeyi görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz namazı hakkıyle kılmaya bakın ve zekatı verin! Kendi nefsiniz için her ne hayır yaparsanız, Allah katında onu bulursunuz. Muhakkak ki, Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Namazı doğru kılın, zekatı verin, kendiniz için her ne hayır yapıp gönderirseniz, Allah yanında onu bulursunuz. Her zaman Allah bütün yaptıklarınızı görüyor!
Elmalılı Hamdi Yazır : hem namazı doğru kılın ve zekâtı verin, nefsileriniz için her ne hayır da takdim ederseniz Allah yanında onu bulursunuz, her halde Allah bütün yaptıklarınızı görüyor
Fizilal-il Kuran : Namazı kılın, zekâtı verin, kendi hesabınıza önceden gönderdiğiniz her iyiliği Allah katında bulursunuz. Hiç şüphesiz Allah yaptıklarınızı görür.
Gültekin Onan : Namazı gözetin / dosdoğru kılın, zekatı verin. Önceden kendiniz için hayır olarak neyi takdim ederseniz, onu Tanrı katında bulacaksınız. Kuşkusuz Tanrı yaptıklarınızı görendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve siz, salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun-ayakta tutun] ve zekâtı/vergiyi verin! Kendiniz için önceden her ne iyilik yaparsanız, Allah katında onu bulursunuz. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir. "
Hasan Basri Çantay : Namazı dosdoğru kılın, zekât verin, kendiniz için önden ne hayır yollarsanız Allah katında onu bulacaksınız. Şüphesiz Allah ne yaparsanız kemâliyle görücü (ve ona göre mükâfatını verici) dir.
Hayrat Neşriyat : Namazı hakkıyla edâ edin ve zekâtı verin! Hem kendiniz için hayır (ve hasenât) dan ne takdîm eder (hazırlar)sanız, Allah katında onu bulursunuz. Şübhesiz ki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Namazı kılın, zekatı verin, kendiniz için önceden ne yollarsanız, onu Allah katında bulursunuz. Şüphesiz ki Allah, yaptığınızı hakkıyla görendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve, namazı ikâme edin (kılın), ve zekâtı verin. Nefsleriniz için hayır olarak ne takdim ettiniz (sundunuz) ise , onu Allah'ın indinde bulursunuz. Muhakkak ki Allah, amellerinizi en iyi görendir.
Muhammed Esed : Namazınızda dikkatli ve devamlı olun, arındırıcı (mali) yükümlülüğünüzü yerine getirin, çünkü kendiniz için önceden yaptığınız her iyiliği Allah katında mutlaka bulacaksınız: Unutmayın, Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve namazı dosdoğru kılın, zekâtı da verin, nefisleriniz için evvelce hayırdan her ne gönderirseniz onu Allah indinde bulursunuz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ işlediğiniz şeyleri tamamiyle görücüdür.
Ömer Öngüt : Namazı kılınız, zekâtı veriniz. Kendiniz için önceden gönderdiğiniz her hayrı Allah katında bulursunuz. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : -Namazı kılın, zekatı verin, kendiniz için önden ne hayır yollarsanız Allah katında onu bulursunuz. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı en iyi görendir!
Suat Yıldırım : Namazı hakkıyla eda edin, zekâtı verin. Dünyada hayır olarak ne yapıp gönderirseniz, mutlaka onun mükâfatını âhirette Allah katında bulursunuz. Zira Allah işlediğiniz her şeyi görmektedir.
Süleyman Ateş : Namazı kılın, zekâtı verin; kendiniz için yapıp gönderdiğiniz her hayrı, Allâh'ın yanında bulursunuz, Allâh yaptıklarınızı görür.
Tefhim-ul Kuran : Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin; önceden kendiniz için hayır olarak neyi takdim ederseniz, onu Allah katında bulacaksınız. Hiç şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Ümit Şimşek : Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin. Kendiniz için şimdi ne hayır işlerseniz, Allah katında onu bulursunuz. Şüphesiz ki Allah sizin yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Namazı kılın, zekatı verin. Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz her hayrı, Allah katında bulacaksınız. Hiç kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}