» 2 / Bakara  149:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:149 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| haradan | getsən (yolda) | tərcümə etmək | sənin üzün | tərəfə | Məscidül-Məscid | haram | bu əlbəttə | bu bir faktdır | -dan | Sənin Rəbbin- | və deyil | Allah | xəbərsiz | -dan | nə etdin - |

WMN ḪYS̃ ḢRCT FWL WCHK ŞŦR ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM WÎNH LLḪG MN RBK WMÆ ÆLLH BĞÆFL AMÆ TAMLWN
ve min Hayṧu ḣaracte fevelli vecheke şeTra l-mescidi l-Harāmi ve innehu lelHaḳḳu min rabbike ve mā llahu biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve min :
2. ḪYS̃ = Hayṧu : haradan
3. ḢRCT = ḣaracte : getsən (yolda)
4. FWL = fevelli : tərcümə etmək
5. WCHK = vecheke : sənin üzün
6. ŞŦR = şeTra : tərəfə
7. ÆLMSCD̃ = l-mescidi : Məscidül-Məscid
8. ÆLḪRÆM = l-Harāmi : haram
9. WÎNH = ve innehu : bu əlbəttə
10. LLḪG = lelHaḳḳu : bu bir faktdır
11. MN = min : -dan
12. RBK = rabbike : Sənin Rəbbin-
13. WMÆ = ve mā : və deyil
14. ÆLLH = llahu : Allah
15. BĞÆFL = biğāfilin : xəbərsiz
16. AMÆ = ǎmmā : -dan
17. TAMLWN = teǎ'melūne : nə etdin -
| haradan | getsən (yolda) | tərcümə etmək | sənin üzün | tərəfə | Məscidül-Məscid | haram | bu əlbəttə | bu bir faktdır | -dan | Sənin Rəbbin- | və deyil | Allah | xəbərsiz | -dan | nə etdin - |

[] [ḪYS̃] [ḢRC] [WLY] [WCH] [ŞŦR] [SCD̃] [ḪRM] [] [ḪGG] [] [RBB] [] [] [ĞFL] [] [AML]
WMN ḪYS̃ ḢRCT FWL WCHK ŞŦR ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM WÎNH LLḪG MN RBK WMÆ ÆLLH BĞÆFL AMÆ TAMLWN

ve min Hayṧu ḣaracte fevelli vecheke şeTra l-mescidi l-Harāmi ve innehu lelHaḳḳu min rabbike ve mā llahu biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وإنه للحق من ربك وما الله بغافل عما تعملون

[] [ح ي ث] [خ ر ج] [و ل ي] [و ج ه] [ش ط ر] [س ج د] [ح ر م] [] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [] [غ ف ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min And from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu haradan wherever
خرجت خ ر ج | ḢRC ḢRCT ḣaracte getsən (yolda) you start forth,
فول و ل ي | WLY FWL fevelli tərcümə etmək [so] turn
وجهك و ج ه | WCH WCHK vecheke sənin üzün your face
شطر ش ط ر | ŞŦR ŞŦR şeTra tərəfə (in the) direction
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescidi Məscidül-Məscid (of) Al-Masjid
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāmi haram Al-Haraam.
وإنه | WÎNH ve innehu bu əlbəttə And indeed, it
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lelHaḳḳu bu bir faktdır (is) surely the truth
من | MN min -dan from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord.
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞÆFL biğāfilin xəbərsiz unaware
عما | AMÆ ǎmmā -dan of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin - you do.
| haradan | getsən (yolda) | tərcümə etmək | sənin üzün | tərəfə | Məscidül-Məscid | haram | bu əlbəttə | bu bir faktdır | -dan | Sənin Rəbbin- | və deyil | Allah | xəbərsiz | -dan | nə etdin - |

[] [ḪYS̃] [ḢRC] [WLY] [WCH] [ŞŦR] [SCD̃] [ḪRM] [] [ḪGG] [] [RBB] [] [] [ĞFL] [] [AML]
WMN ḪYS̃ ḢRCT FWL WCHK ŞŦR ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM WÎNH LLḪG MN RBK WMÆ ÆLLH BĞÆFL AMÆ TAMLWN

ve min Hayṧu ḣaracte fevelli vecheke şeTra l-mescidi l-Harāmi ve innehu lelHaḳḳu min rabbike ve mā llahu biğāfilin ǎmmā teǎ'melūne
ومن حيث خرجت فول وجهك شطر المسجد الحرام وإنه للحق من ربك وما الله بغافل عما تعملون

[] [ح ي ث] [خ ر ج] [و ل ي] [و ج ه] [ش ط ر] [س ج د] [ح ر م] [] [ح ق ق] [] [ر ب ب] [] [] [غ ف ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve min And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
الواو استئنافية
حرف جر
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu haradan wherever
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
N – cins isim
اسم مجرور
خرجت خ ر ج | ḢRC ḢRCT ḣaracte getsən (yolda) you start forth,
Hı,Re,Cim,Te,
600,200,3,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فول و ل ي | WLY FWL fevelli tərcümə etmək [so] turn
Fe,Vav,Lam,
80,6,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
وجهك و ج ه | WCH WCHK vecheke sənin üzün your face
Vav,Cim,He,Kef,
6,3,5,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شطر ش ط ر | ŞŦR ŞŦR şeTra tərəfə (in the) direction
Şın,Tı,Re,
300,9,200,
LOC – ittihamedici kişi yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescidi Məscidül-Məscid (of) Al-Masjid
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – cinsi kişi adı → Məscidül-Haram"
اسم مجرور
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāmi haram Al-Haraam.
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
ADJ – cinsi kişi sifəti
صفة مجرورة
وإنه | WÎNH ve innehu bu əlbəttə And indeed, it
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lelHaḳḳu bu bir faktdır (is) surely the truth
Lam,Lam,Ha,Gaf,
30,30,8,100,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi adı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Sənin Rəbbin- your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بغافل غ ف ل | ĞFL BĞÆFL biğāfilin xəbərsiz unaware
Be,Ğayn,Elif,Fe,Lam,
2,1000,1,80,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
جار ومجرور
عما | AMÆ ǎmmā -dan of what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin - you do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:146-156] Anlamını Saptırmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Nerede bulunursan bulun, hemen yüzünü Mescid-i Harâm'a doğru çevir. Bu emir şüphesiz gerçektir, Rabbindendir ve Allah yaptığınız şeylerden gafil değildir.
Adem Uğur : Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu emir Rabbinden sana gelen gerçektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ahmed Hulusi : Nereden (hangi düşünceden) çıkarsan çık, vechini (yüzünü - müşahedeni) Mescid-i Haram'a (çokluğun gerçekte yokluğunun yaşandığı secde edilen mahale) döndür! Bu elbette Rabbinden (kaynaklanan) bir Hak'tır. Allâh varlığınızın hakikati olarak, ortaya koyduklarınızdan gâfil değildir.
Ahmet Tekin : Nereden yola çıkarsan çık, namazda yüzünü Mescid-i Haram tarafına, Kâbe’ye çevir. Bu Rabbinden gelen gerekçeli, hikmete dayalı, Kur’ân âyetiyle bildirilen doğrudur. Allah işlediğiniz amellerden gâfil, habersiz değildir.
Ahmet Varol : Her nereden (yola) çıkarsan çık yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Şüphesiz bu, Rabbin tarafından bildirilen bir gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ali Bulaç : Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden olan bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Ali Fikri Yavuz : Nereden sefere çıkarsan, namazda yüzünü Mescid-i Harâm’a doğru çevir. Bu yöneliş emri Rabbinden gelen gerçek bir haktır. Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
Azerice : Haradan gəlirsənsə, üzünü Məscidül-Harama tərəf çevir. Çünki bu, sənin Rəbbindən gələn bir həqiqətdir. Allah etdiklərinizdən qafil deyildir.
Bakara : Haradan gəlirsənsə, üzünü Məscidül-Harama tərəf çevir. Çünki bu, sənin Rəbbindən gələn bir həqiqətdir. Allah etdiklərinizdən qafil deyildir.
Bekir Sadak : Her nereden yola cikarsan, yuzunu Mescid-i Haram semtine cevir, suphesiz bu Rabbinden bir haktir. Allah, yaptiklarinizdan gafil degildir.
Celal Yıldırım : Her nerede (yola) çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Harâm'a çevir. Şüphesiz ki bu, Rabbin tarafından (verilen) hak (bir emir)dir. Allah yapacaklarınızdan habersiz değildir..
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Nereden yola çıkarsan çık, (namazda) Mescid-i Haram’a doğru dön. Bu, elbette Rabbinden gelen gerçek bir emirdir. Allah, sizin işlediklerinizden asla habersiz değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Her nereden yola çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram semtine çevir, şüphesiz bu Rabbinden bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Diyanet Vakfi : Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu emir Rabbinden sana gelen gerçektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Edip Yüksel : Her nereden yola çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Kutsal Mescide doğru çevirmelisin. Bu, elbette Rabbinden gelen bir gerçektir. ALLAH yaptığınız hiç bir şeyden habersiz değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem her nereden yola çıkarsan (namazda) hemen Mescid- i Haram'a doğru yüzünü çevir. Bu emir şüphesiz hak, Rabbinden olduğu gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz de değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her nereden yola çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Şüphesiz bu Rabbinden gelen bir gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz de değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem her nereden sefere çıkarsan hemen Mescidi harama doğru yüzünü çevir, bu emir şüphesiz hak, rabbından olduğu muhakkakdır, Allah amellerinizden gafil de değildir
Fizilal-il Kuran : Nereden yola çıkmış olursan ol, yüzünü Mescid- i Haram'a doğru çevir. Bu kesinlikle Rabbinden gelen bir gerçektir. Hiç şüphesiz, Allah neler yaptığınızdan habersiz değildir.
Gültekin Onan : Her nereden (yola) çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Kuşkusuz bu rabbinden gelen bir gerçektir. Tanrı, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Hakkı Yılmaz : Ve her nereden çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Harâm/ dokunulmaz eğitim-öğretim kurumu tarafına çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden gelen bir haktır. Ve Allah, yaptıklarınıza ilgisiz, bilgisiz değildir.
Hasan Basri Çantay : Hangi yerden (sefere) çıkarsan (namazda) yüzünü Mescid-i haram tarafına döndür. Bu (emir de) Rabbinden (gelen) mutlak bir Hak dır. Allah, yapacaklarınızdan gaafil değildir.
Hayrat Neşriyat : Ve nereden (yolculuğa) çıksan, artık (namazda) yüzünü Mescid-i Harâm tarafına (Kâ'beye) çevir! Hiç şübhesiz ki bu, Rabbinden (gelen) haktır. Hâlbuki Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
İbni Kesir : Nereden (yola) çıkarsan yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Şüphesiz bu, Rabbından bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
İskender Evrenosoğlu : Ve nereden çıkarsan çık, bundan sonra (namazda) vechini (yüzünü) Mescid-i Haram yönüne çevir. Ve muhakkak ki o Rabbinden mutlaka bir hakdır. Ve Allah, yaptıklarınızdan gâfil (habersiz) değildir.
Muhammed Esed : Böylece, nereden gelirseniz gelin, (namazda) yüzünüzü Mescid-i Haram'a doğru çevirin. Bilin ki bu (emir) Rabbinizden gelen bir hakikattir; ve Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her nereden sefere çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Haram tarafına döndür. Şüphe yok ki bu Rabbin cânibinden bir haktır. Ve Allah Teâlâ sizin amellerinizden gâfil değildir.
Ömer Öngüt : Nereden yola çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i haram'a doğru çevir. Şüphesiz ki bu, Rabbinizden gelen bir gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Şaban Piriş : Nereden yola çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu, elbette Rabbinden gelen hak bir emirdir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Suat Yıldırım : Her nereden yola çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına döndür! Şüphesiz ki böyle yapmak, Rabbin tarafından gelen gerçektir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Süleyman Ateş : Nereden (yola) çıkarsan, yüzünü Mescid-i Harâm'a doğru çevir. Bu elbette Rabbinden gelen gerçektir. Allâh, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Tefhim-ul Kuran : Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden olan bir haktır. Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
Ümit Şimşek : Onun için, nereden yola çıkarsan çık; yönünü Mescid-i Harama çevir. Çünkü o Rabbinden gelen hakkın tâ kendisidir. Allah ise yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Nereden çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram'a döndür. Bu, elbette Rabb'inden gelen gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}