» 2 / Bakara  72:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | öldürdün | Kişi | bir-birinizlə dalaşdınız | onun haqqında | halbuki Allah | ifşa edir | şey | Sən | gizli |

WÎZ̃ GTLTM NFSÆ FÆD̃ÆRǼTM FYHÆ WÆLLH MḢRC KNTM TKTMWN
ve iƶ ḳateltum nefsen feddāra'tum fīhā vallahu muḣricun kuntum tektumūne

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : harada
2. GTLTM = ḳateltum : öldürdün
3. NFSÆ = nefsen : Kişi
4. FÆD̃ÆRǼTM = feddāra'tum : bir-birinizlə dalaşdınız
5. FYHÆ = fīhā : onun haqqında
6. WÆLLH = vallahu : halbuki Allah
7. MḢRC = muḣricun : ifşa edir
8. MÆ = mā : şey
9. KNTM = kuntum : Sən
10. TKTMWN = tektumūne : gizli
harada | öldürdün | Kişi | bir-birinizlə dalaşdınız | onun haqqında | halbuki Allah | ifşa edir | şey | Sən | gizli |

[] [GTL] [NFS] [D̃RÆ] [] [] [ḢRC] [] [KWN] [KTM]
WÎZ̃ GTLTM NFSÆ FÆD̃ÆRǼTM FYHÆ WÆLLH MḢRC KNTM TKTMWN

ve iƶ ḳateltum nefsen feddāra'tum fīhā vallahu muḣricun kuntum tektumūne
وإذ قتلتم نفسا فادارأتم فيها والله مخرج ما كنتم تكتمون

[] [ق ت ل] [ن ف س] [د ر ا] [] [] [خ ر ج] [] [ك و ن] [ك ت م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ harada And when
قتلتم ق ت ل | GTL GTLTM ḳateltum öldürdün you killed
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen Kişi a man,
فادارأتم د ر ا | D̃RÆ FÆD̃ÆRǼTM feddāra'tum bir-birinizlə dalaşdınız then you disputed
فيها | FYHÆ fīhā onun haqqında concerning it,
والله | WÆLLH vallahu halbuki Allah but Allah
مخرج خ ر ج | ḢRC MḢRC muḣricun ifşa edir (is) the One Who brought forth
ما | şey what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you were
تكتمون ك ت م | KTM TKTMWN tektumūne gizli concealing.
harada | öldürdün | Kişi | bir-birinizlə dalaşdınız | onun haqqında | halbuki Allah | ifşa edir | şey | Sən | gizli |

[] [GTL] [NFS] [D̃RÆ] [] [] [ḢRC] [] [KWN] [KTM]
WÎZ̃ GTLTM NFSÆ FÆD̃ÆRǼTM FYHÆ WÆLLH MḢRC KNTM TKTMWN

ve iƶ ḳateltum nefsen feddāra'tum fīhā vallahu muḣricun kuntum tektumūne
وإذ قتلتم نفسا فادارأتم فيها والله مخرج ما كنتم تكتمون

[] [ق ت ل] [ن ف س] [د ر ا] [] [] [خ ر ج] [] [ك و ن] [ك ت م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ harada And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قتلتم ق ت ل | GTL GTLTM ḳateltum öldürdün you killed
Gaf,Te,Lam,Te,Mim,
100,400,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
نفسا ن ف س | NFS NFSÆ nefsen Kişi a man,
Nun,Fe,Sin,Elif,
50,80,60,1,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فادارأتم د ر ا | D̃RÆ FÆD̃ÆRǼTM feddāra'tum bir-birinizlə dalaşdınız then you disputed
Fe,Elif,Dal,Elif,Re,,Te,Mim,
80,1,4,1,200,,400,40,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VI) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā onun haqqında concerning it,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu halbuki Allah but Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
مخرج خ ر ج | ḢRC MḢRC muḣricun ifşa edir (is) the One Who brought forth
Mim,Hı,Re,Cim,
40,600,200,3,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تكتمون ك ت م | KTM TKTMWN tektumūne gizli concealing.
Te,Kef,Te,Mim,Vav,Nun,
400,20,400,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:67-78] Detaylarla Dini Zorlaştırmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : O vakit birisini öldürmüş, çekişip suçu üstünüzden atmıştınız hani. Allah'sa gizlediğinizi açığa vuracaktı.
Adem Uğur : Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. Halbuki Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi : Hani siz birini öldürmüştünüz de, onun hakkında tartışıp birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allâh sakladığınızı açığa çıkarandır!
Ahmet Tekin : Hani bir adam öldürmüştünüz de, suçu birbirinizin üstüne atarak başınızdaki belayı defetmek istemiştiniz. Allah gizlemeye devam ettiğiniz şeyi ortaya çıkarmıştı.
Ahmet Varol : Hani siz bir can öldürmüştünüz de, bu konuda aranızda tartışmaya girmiştiniz. [11] Oysa Allah sizin gizlediğinizi açığa çıkaracaktı.
Ali Bulaç : Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
Ali Fikri Yavuz : Hani o vakıt, bir kişiyi öldürmüştünüz de, öldürenin kim olduğunu saklayıp suçu üstünüzden birbirinize atmıştınız. Halbuki, Allah gizlediğiniz şeyi açığa çıkarıcıdır.
Azerice : Sən bilirsən! Siz kimisə öldürüb bir-birinizlə vuruşmusunuz. Halbuki Allah sizin gizlətdiklərinizi aşkara çıxarandır.
Bakara : Sən bilirsən! Siz kimisə öldürüb bir-birinizlə vuruşmusunuz. Halbuki Allah sizin gizlətdiklərinizi aşkara çıxarandır.
Bekir Sadak : Siz bir kimseyi oldurmus ve bunu birbirinize atmistiniz; oysa Allah gizlemekte oldugunuzu ortaya cikaracakti.
Celal Yıldırım : Hatırlayın ki, bir zamanlar bir adam öldürmüştünüz ve onun hakkında (birbirinizi suçlamak suretiyle) çekişmiştiniz. Allah da sizin gizlediğinizi meydana çıkarandır.
Diyanet İşleri : Hani, bir kimseyi öldürmüştünüz de suçu birbirinizin üstüne atmıştınız. Hâlbuki Allah, gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
Diyanet İşleri (eski) : Siz bir kimseyi öldürmüş ve bunu birbirinize atmıştınız; oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
Diyanet Vakfi : Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. Halbuki Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktır.
Edip Yüksel : Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız. Oysa ALLAH gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah, saklamış olduğunuzu açığa çıkaracaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o vakit birini öldürmüştünüz de, katili hakkında birbirinizle atışmış, üstünüzden atmıştınız. Halbuki Allah gizlemiş olduğunuzu açığa çıkaracaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o vakit bir kimse katletmiştiniz de hakkında biribirinizle atışmış, üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah sakladığınızı çıkaracaktı
Fizilal-il Kuran : Hani bir adam öldürmüştünüz de bu suçu birbirinize atmaya kalkmıştınız. Oysa Allah gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı.
Gültekin Onan : Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize / birbirinizin üzerine atmıştınız / birbirinize düşmüştünüz (feddaretüm). Oysa Tanrı gizlediklerinizi (tektümun) açığa çıkaracaktı / çıkartıcıdır (muhricun).
Hakkı Yılmaz : Ve hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. Hâlbuki Allah, saklamış olduğunuzu çıkarandır.
Hasan Basri Çantay : Hani siz bir kimse öldürmüşdünüz de onun (kaatili) hakkında birbirinizle atışmışdınız (her biriniz suçu üstünüzden atmışdınız). Halbuki Allah sizin gizleyecek olduğunuz şey'i açığa vurandı.
Hayrat Neşriyat : Hem hani bir zaman siz, bir kimseyi öldürmüştünüz de, onun (katili) hakkında birbirinizle münâkaşa etmiştiniz. Hâlbuki Allah, gizlemekte olduğunuzu hakkıyla ortaya çıkarıcıdır.
İbni Kesir : Hani, siz bir kişiyi öldürmüştünüz de; sonra o konuda birbirinizle çekişmeye başlamıştınız. Allah ise sizin gizlediğinizi açığa çıkarıcıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve siz, bir adam öldürmüştünüz sonra da (katilini saklayarak) onun hakkındaki (suçu) birbirinize yüklemiştiniz. (Oysa) Allah gizlemiş olduğunuz şeyi açığa çıkarandır.
Muhammed Esed : Çünkü ey İsrailoğulları, siz bir adam öldürmüştünüz ve sonra da bu suçlunun sorumluluğunu birbirinizin üstüne atmıştınız. Oysa Allah, sizin örtbas ettiğiniz her şeyi açığa çıkarmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yine hatırlayınız ki, siz bir şahsı öldürmüştünüz, sonra bunda münazaaya kalkıştınız. Allah Teâlâ ise sizin gizlediğiniz şeyi (meydana) çıkarıcıdır.
Ömer Öngüt : Siz bir kimseyi öldürmüş ve bunu birbirinize atmıştınız. Oysa Allah gizlediğinizi ortaya çıkaracaktır.
Şaban Piriş : Siz bir kimseyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız, oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
Suat Yıldırım : Hani siz bir adam öldürmüştünüz de peşinden katilin kim olduğu hakkında birbirinizle kavgaya tutuşup suçu üzerinizden atmıştınız. Halbuki Allah sizin gizlediğinizi meydana çıkaracaktı.
Süleyman Ateş : Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun (katili) hakkında birbirinizle atışmıştınız; oysa Allâh, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı.
Tefhim-ul Kuran : Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, sizin gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
Ümit Şimşek : Yine hatırlayın ki, siz birisini öldürmüş, onun katili hakkında da birbirinizle çekişmiştiniz. Allah ise sizin sakladığınızı açığa çıkaracaktı.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysa ki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}