» 2 / Bakara  4:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar ki | onlar inanır | şeyə | endirilib | Sizə | və şeyə | endirilib | -dan | Sizdən əvvəl | və axirətə | onlar | mütləq inanırlar |

WÆLZ̃YN YÙMNWN BMÆ ǼNZL ÎLYK WMÆ ǼNZL MN GBLK WBÆL ËḢRT HM YWGNWN
velleƶīne yu'minūne bimā unzile ileyke ve mā unzile min ḳablike ve bil-āḣirati hum yūḳinūne

وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və onlar ki
2. YÙMNWN = yu'minūne : onlar inanır
3. BMÆ = bimā : şeyə
4. ǼNZL = unzile : endirilib
5. ÎLYK = ileyke : Sizə
6. WMÆ = ve mā : və şeyə
7. ǼNZL = unzile : endirilib
8. MN = min : -dan
9. GBLK = ḳablike : Sizdən əvvəl
10. WBÆL ËḢRT = ve bil-āḣirati : və axirətə
11. HM = hum : onlar
12. YWGNWN = yūḳinūne : mütləq inanırlar
və onlar ki | onlar inanır | şeyə | endirilib | Sizə | və şeyə | endirilib | -dan | Sizdən əvvəl | və axirətə | onlar | mütləq inanırlar |

[ ] [ÆMN] [ ] [NZL] [ ] [ ] [NZL] [] [GBL] [ÆḢR] [] [YGN]
WÆLZ̃YN YÙMNWN BMÆ ǼNZL ÎLYK WMÆ ǼNZL MN GBLK WBÆL ËḢRT HM YWGNWN

velleƶīne yu'minūne bimā unzile ileyke ve mā unzile min ḳablike ve bil-āḣirati hum yūḳinūne
والذين يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك وبالآخرة هم يوقنون

[ ] [ا م ن] [ ] [ن ز ل] [ ] [ ] [ن ز ل] [] [ق ب ل] [ا خ ر] [] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar ki And those who
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne onlar inanır believe
بما | BMÆ bimā şeyə in what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib (is) sent down
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
وما | WMÆ ve mā və şeyə and what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib was sent down
من | MN min -dan from
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
وبالآخرة ا خ ر | ÆḢR WBÆL ËḢRT ve bil-āḣirati və axirətə and in the Hereafter
هم | HM hum onlar they
يوقنون ي ق ن | YGN YWGNWN yūḳinūne mütləq inanırlar firmly believe.
və onlar ki | onlar inanır | şeyə | endirilib | Sizə | və şeyə | endirilib | -dan | Sizdən əvvəl | və axirətə | onlar | mütləq inanırlar |

[ ] [ÆMN] [ ] [NZL] [ ] [ ] [NZL] [] [GBL] [ÆḢR] [] [YGN]
WÆLZ̃YN YÙMNWN BMÆ ǼNZL ÎLYK WMÆ ǼNZL MN GBLK WBÆL ËḢRT HM YWGNWN

velleƶīne yu'minūne bimā unzile ileyke ve mā unzile min ḳablike ve bil-āḣirati hum yūḳinūne
والذين يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك وبالآخرة هم يوقنون

[ ] [ا م ن] [ ] [ن ز ل] [ ] [ ] [ن ز ل] [] [ق ب ل] [ا خ ر] [] [ي ق ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar ki And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne onlar inanır believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şeyə in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib (is) sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və şeyə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib was sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبالآخرة ا خ ر | ÆḢR WBÆL ËḢRT ve bil-āḣirati və axirətə and in the Hereafter
Vav,Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
6,2,1,30,,600,200,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz bi
N – cins qadın tək isim
الواو استئنافية
جار ومجرور
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
يوقنون ي ق ن | YGN YWGNWN yūḳinūne mütləq inanırlar firmly believe.
Ye,Vav,Gaf,Nun,Vav,Nun,
10,6,100,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:3-22] Üç Grup: Erdemliler (Muttakiler), Fanatik İnkarcılar (Kafirler), İkiyüzlüler (Münafıklar)

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, sana indirilene de inanırlar, senden önce indirilenlere de; ahirete de iyice inanmışlardır.
Adem Uğur : Yine onlar, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler; ahiret gününe de kesinkes inanırlar.
Ahmed Hulusi : Onlar hakikatinden sana (boyutsal geçişle) inzâl olunana ve öncekilere inzâl olmuşlara iman ederler; geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine de ikân (kesin idrakten kaynaklanan kabul) hâlindedirler.
Ahmet Tekin : İlâhî emirlere yapışanlar, sana indirilene, Kur’ân’a; senden önce indirilenlere, diğer kutsal kitaplara iman edenlerdir. Âhiretin, ebedî yurdun varlığına, delilleriyle, gerekçeleriyle bilerek kesinlikle inananlardır.
Ahmet Varol : Onlar sana indirilene de, senden önce(ki peygamberlere) indirilenlere de inanırlar. Ahiret (gününün geleceğin)i de kesin olarak bilirler.
Ali Bulaç : Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.
Ali Fikri Yavuz : O kimseler ki, sana gönderilene (Kur’an’a) ve senden önceki Peygamberlere gönderilene (Tevrât, İncil, Zebûr ve diğer suhufa) îman ederler ve âhirete (kıyamete) ise şüphesiz yakînen inanırlar.
Azerice : Sənə nazil edilənə və səndən əvvəl nazil edilənə inanırlar. Və onlar axirətə möhkəm inanırlar.
Bakara : Sənə nazil edilənə və səndən əvvəl nazil edilənə inanırlar. Və onlar axirətə möhkəm inanırlar.
Bekir Sadak : Onlar, sana indirilen Kitab'a da, senden once indirilenlere de inanirlar; ahirete de yalniz onlar kesinlikle inanirlar.
Celal Yıldırım : Ve onlar ki, Sana indirilene de, Senden önce indirilene de imân ederler. Âhiret'e de ancak onlar kesin bir bilgiyle inanırlar.
Diyanet İşleri : Onlar sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inanırlar. Ahirete de kesin olarak inanırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, sana indirilen Kitap'a da, senden önce indirilenlere de inanırlar; ahirete de yalnız onlar kesinlikle inanırlar.
Diyanet Vakfi : Yine onlar, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler; ahiret gününe de kesinkes inanırlar.
Edip Yüksel : Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler, hem senden önce indirilene. Ahirete de bunlar kesinlikle iman ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, hem sana indirilene iman ederler, hem senden evvel indirilene. Ahirete kesin inancı da bunlar edinirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler hem senden evvel indirilene, ahırete yakini de bunlar edinirler.
Fizilal-il Kuran : Yine onlar gerek sana ve gerekse senden önce indirilen kitaplara inanırlar ve Ahiretten hiç kuşku duymazlar.
Gültekin Onan : Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Hakkı Yılmaz : (2-4) "İşte bu kitap; kendisinde hiç kuşku yoktur, ıssız yerlerde iman eden, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını oluşturan-ayakta tutan], kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden Allah yolunda harcama yapan/ başta yakınları olmak üzere başkalarının nafakalarını sağlayan, sana indirilene ve senden önce indirilene iman eden Allah'ın koruması altına girmiş kişiler –ki bunlar, âhirete de kesinlikle inanırlar– için bir kılavuzdur. "
Hasan Basri Çantay : (O takvaa saahibleri ki Habîbim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Âhirete ise onlar şübhesiz bir bilgi ve inan beslerler.
Hayrat Neşriyat : Yine onlar ki, sana indirilene (Kur’ân’a) ve senden önce indirilenlere (diğer kitablara) inanırlar. Onlar, âhirete de kat'î olarak îmân ederler.
İbni Kesir : Onlar ki sana indirilene de, senden önce indirilmiş olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar.
İskender Evrenosoğlu : Onlar (takva sahipleri) ki, sana indirilene ve senden önce indirilenlere (bütün semavî kitaplara) îmân ederler ve onlar ahirete yakîn hasıl ederler (yakîn seviyesinde kesin olarak inanırlar).
Muhammed Esed : Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana da iman ederler, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar o kimselerdir ki sana indirilmiş ve senden evvel indirilmiş kitaplara da imân ederler ve onlar ahirete de yakînen kani olurlar.
Ömer Öngüt : Sana indirilene de, senden önce indirilene de iman ederler. Ahiret gününe de kesinlikle inanırlar.
Şaban Piriş : Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Suat Yıldırım : Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Âhirete de kesin olarak onlar inanırlar.
Süleyman Ateş : Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; âhirete de kesinlikle iman ederler.
Tefhim-ul Kuran : Ve (yine) onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.
Ümit Şimşek : Onlar sana indirilene de inanırlar, senden önce indirilene de. Âhirete de onların tam ve kesin bir imanı vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Âhıreti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}