» 2 / Bakara  109:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:109 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
istəyirlər | çoxlu | -Niyə | Xalq- | kitab | əgər | səni döndər | | sonra | imanınızdan | kafirlər kimi | paxıllıqla | | | onların içərisində | | sonra | | aydınlaşdıqdan sonra | onlara | real | bağışla məni | xoş gəlmisiniz | çox | gətirənə qədər | Allah | Sizin üçün | Şübhəsiz | Allah | | hər biri | şeyə | O bacarır |

WD̃ KS̃YR MN ǼHL ÆLKTÆB LW YRD̃WNKM MN BAD̃ ÎYMÆNKM KFÆRÆ ḪSD̃Æ MN AND̃ ǼNFSHM MN BAD̃ TBYN LHM ÆLḪG FÆAFWÆ WÆṦFḪWÆ ḪT YǼTY ÆLLH BǼMRH ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR
vedde keṧīrun min ehli l-kitābi lev yeruddūnekum min beǎ'di īmānikum kuffāran Haseden min ǐndi enfusihim min beǎ'di tebeyyene lehumu l-Haḳḳu feǎ'fū veSfeHū Hattā ye'tiye llahu biemrihi inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

وَدَّ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WD̃ = vedde : istəyirlər
2. KS̃YR = keṧīrun : çoxlu
3. MN = min : -Niyə
4. ǼHL = ehli : Xalq-
5. ÆLKTÆB = l-kitābi : kitab
6. LW = lev : əgər
7. YRD̃WNKM = yeruddūnekum : səni döndər
8. MN = min :
9. BAD̃ = beǎ'di : sonra
10. ÎYMÆNKM = īmānikum : imanınızdan
11. KFÆRÆ = kuffāran : kafirlər kimi
12. ḪSD̃Æ = Haseden : paxıllıqla
13. MN = min :
14. AND̃ = ǐndi :
15. ǼNFSHM = enfusihim : onların içərisində
16. MN = min :
17. BAD̃ = beǎ'di : sonra
18. MÆ = mā :
19. TBYN = tebeyyene : aydınlaşdıqdan sonra
20. LHM = lehumu : onlara
21. ÆLḪG = l-Haḳḳu : real
22. FÆAFWÆ = feǎ'fū : bağışla məni
23. WÆṦFḪWÆ = veSfeHū : xoş gəlmisiniz
24. ḪT = Hattā : çox
25. YǼTY = ye'tiye : gətirənə qədər
26. ÆLLH = llahu : Allah
27. BǼMRH = biemrihi : Sizin üçün
28. ÎN = inne : Şübhəsiz
29. ÆLLH = llahe : Allah
30. AL = ǎlā :
31. KL = kulli : hər biri
32. ŞYÙ = şey'in : şeyə
33. GD̃YR = ḳadīrun : O bacarır
istəyirlər | çoxlu | -Niyə | Xalq- | kitab | əgər | səni döndər | | sonra | imanınızdan | kafirlər kimi | paxıllıqla | | | onların içərisində | | sonra | | aydınlaşdıqdan sonra | onlara | real | bağışla məni | xoş gəlmisiniz | çox | gətirənə qədər | Allah | Sizin üçün | Şübhəsiz | Allah | | hər biri | şeyə | O bacarır |

[WD̃D̃] [KS̃R] [] [ÆHL] [KTB] [] [RD̃D̃] [] [BAD̃] [ÆMN] [KFR] [ḪSD̃] [] [AND̃] [NFS] [] [BAD̃] [] [BYN] [] [ḪGG] [AFW] [ṦFḪ] [] [ÆTY] [] [ÆMR] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WD̃ KS̃YR MN ǼHL ÆLKTÆB LW YRD̃WNKM MN BAD̃ ÎYMÆNKM KFÆRÆ ḪSD̃Æ MN AND̃ ǼNFSHM MN BAD̃ TBYN LHM ÆLḪG FÆAFWÆ WÆṦFḪWÆ ḪT YǼTY ÆLLH BǼMRH ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

vedde keṧīrun min ehli l-kitābi lev yeruddūnekum min beǎ'di īmānikum kuffāran Haseden min ǐndi enfusihim min beǎ'di tebeyyene lehumu l-Haḳḳu feǎ'fū veSfeHū Hattā ye'tiye llahu biemrihi inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا من عند أنفسهم من بعد ما تبين لهم الحق فاعفوا واصفحوا حتى يأتي الله بأمره إن الله على كل شيء قدير

[و د د] [ك ث ر] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ر د د] [] [ب ع د] [ا م ن] [ك ف ر] [ح س د] [] [ع ن د] [ن ف س] [] [ب ع د] [] [ب ي ن] [] [ح ق ق] [ع ف و] [ص ف ح] [] [ا ت ي] [] [ا م ر] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ود و د د | WD̃D̃ WD̃ vedde istəyirlər Wish[ed]
كثير ك ث ر | KS̃R KS̃YR keṧīrun çoxlu many
من | MN min -Niyə from
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli Xalq- (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitab (of) the Book
لو | LW lev əgər if
يردونكم ر د د | RD̃D̃ YRD̃WNKM yeruddūnekum səni döndər they could turn you back
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
إيمانكم ا م ن | ÆMN ÎYMÆNKM īmānikum imanınızdan your (having) faith
كفارا ك ف ر | KFR KFÆRÆ kuffāran kafirlər kimi (to) disbelievers,
حسدا ح س د | ḪSD̃ ḪSD̃Æ Haseden paxıllıqla (out of) jealousy
من | MN min from
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi (of)
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim onların içərisində themselves,
من | MN min (even) from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | [what]
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene aydınlaşdıqdan sonra became clear
لهم | LHM lehumu onlara to them,
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu real the truth.
فاعفوا ع ف و | AFW FÆAFWÆ feǎ'fū bağışla məni So forgive
واصفحوا ص ف ح | ṦFḪ WÆṦFḪWÆ veSfeHū xoş gəlmisiniz and overlook
حتى | ḪT Hattā çox until
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gətirənə qədər brings
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi Sizin üçün His Command.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
على | AL ǎlā on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun O bacarır (is) All-Powerful.
istəyirlər | çoxlu | -Niyə | Xalq- | kitab | əgər | səni döndər | | sonra | imanınızdan | kafirlər kimi | paxıllıqla | | | onların içərisində | | sonra | | aydınlaşdıqdan sonra | onlara | real | bağışla məni | xoş gəlmisiniz | çox | gətirənə qədər | Allah | Sizin üçün | Şübhəsiz | Allah | | hər biri | şeyə | O bacarır |

[WD̃D̃] [KS̃R] [] [ÆHL] [KTB] [] [RD̃D̃] [] [BAD̃] [ÆMN] [KFR] [ḪSD̃] [] [AND̃] [NFS] [] [BAD̃] [] [BYN] [] [ḪGG] [AFW] [ṦFḪ] [] [ÆTY] [] [ÆMR] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WD̃ KS̃YR MN ǼHL ÆLKTÆB LW YRD̃WNKM MN BAD̃ ÎYMÆNKM KFÆRÆ ḪSD̃Æ MN AND̃ ǼNFSHM MN BAD̃ TBYN LHM ÆLḪG FÆAFWÆ WÆṦFḪWÆ ḪT YǼTY ÆLLH BǼMRH ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

vedde keṧīrun min ehli l-kitābi lev yeruddūnekum min beǎ'di īmānikum kuffāran Haseden min ǐndi enfusihim min beǎ'di tebeyyene lehumu l-Haḳḳu feǎ'fū veSfeHū Hattā ye'tiye llahu biemrihi inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا من عند أنفسهم من بعد ما تبين لهم الحق فاعفوا واصفحوا حتى يأتي الله بأمره إن الله على كل شيء قدير

[و د د] [ك ث ر] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ر د د] [] [ب ع د] [ا م ن] [ك ف ر] [ح س د] [] [ع ن د] [ن ف س] [] [ب ع د] [] [ب ي ن] [] [ح ق ق] [ع ف و] [ص ف ح] [] [ا ت ي] [] [ا م ر] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ود و د د | WD̃D̃ WD̃ vedde istəyirlər Wish[ed]
Vav,Dal,
6,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
كثير ك ث ر | KS̃R KS̃YR keṧīrun çoxlu many
Kef,Se,Ye,Re,
20,500,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli Xalq- (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitab (of) the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لو | LW lev əgər if
Lam,Vav,
30,6,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يردونكم ر د د | RD̃D̃ YRD̃WNKM yeruddūnekum səni döndər they could turn you back
Ye,Re,Dal,Vav,Nun,Kef,Mim,
10,200,4,6,50,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
إيمانكم ا م ن | ÆMN ÎYMÆNKM īmānikum imanınızdan your (having) faith
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – kişi cinsi (forma IV) şifahi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كفارا ك ف ر | KFR KFÆRÆ kuffāran kafirlər kimi (to) disbelievers,
Kef,Fe,Elif,Re,Elif,
20,80,1,200,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حسدا ح س د | ḪSD̃ ḪSD̃Æ Haseden paxıllıqla (out of) jealousy
Ha,Sin,Dal,Elif,
8,60,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi (of)
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – cins isim
اسم مجرور
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim onların içərisində themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min (even) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene aydınlaşdıqdan sonra became clear
Te,Be,Ye,Nun,
400,2,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
لهم | LHM lehumu onlara to them,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳu real the truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
فاعفوا ع ف و | AFW FÆAFWÆ feǎ'fū bağışla məni So forgive
Fe,Elif,Ayn,Fe,Vav,Elif,
80,1,70,80,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واصفحوا ص ف ح | ṦFḪ WÆṦFḪWÆ veSfeHū xoş gəlmisiniz and overlook
Vav,Elif,Sad,Fe,Ha,Vav,Elif,
6,1,90,80,8,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يأتي ا ت ي | ÆTY YǼTY ye'tiye gətirənə qədər brings
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi Sizin üçün His Command.
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun O bacarır (is) All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:107-110] Yerin ve Göklerin Egemenliği

Abdulbaki Gölpınarlı : Kitap ehli olanların çoğu, sizi imana geldikten sonra döndürmek ister, kâfir olmanızı diler. Gerçek, kendilerince de besbellidir ama sonra bunu, özlerindeki hasetlerinden isterler. Allah emri gelinceye dek bırakın, aldırış bile etmeyin. Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Ehl-i kitaptan çoğu, hakikat kendilerine apaçık belli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü, sizi imanınızdan vazgeçirip küfre döndürmek istediler. Yine de siz, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar affedip bağışlayın. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Ehli Kitaptan (hakikat bilgisi verilmiş olanlardan) birçoğu, Hak kendilerince apaçık farkedilmesine rağmen, sırf hasetlerinden dolayı sizi imandan küfre döndürmek ister. Allâh hükmü sizde açığa çıkana kadar kusurlarına bakmayın, anlayış gösterin. Muhakkak ki Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Ehl-i kitabın çoğunluğu, hakikat kendilerine ayan beyan belli olduktan sonra, sırf, içlerindeki kıskançlıktan dolayı sizi imânınızdan vazgeçirip küfre döndürmeyi arzu ederler. Buna rağmen Allah’ın onlarla ilgili planını gerçekleştirinceye kadar onları sorgusuz sualsiz affedin, azarlamadan, kınamadan onlara hoşgörü ile davranın. Allah’ın gücü kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol : Kitap ehlinin çoğu, kendilerine gerçek bütün açıklığıyla belli olduktan sonra sırf kalplerinde size karşı besledikleri kıskançlık duyguları yüzünden sizi iman etmenizden sonra küfüre döndürmek istediler. Siz onlara aldırmayın ve Allah'ın hükmü gelinceye kadar kendi hallerinde bırakın. Şüphesiz Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Kitap Ehlinden çoğu, kendilerine gerçek (hak) apaçık belli olduktan sonra, nefislerini (kuşatan) kıskançlıktan dolayı, imanınızdan sonra sizi küfre döndürmek arzusunu duydular. Fakat, Allah'ın emri gelinceye kadar onları bırakın ve (onlara) ilişmeyin. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Kitap ehlinden çok kimseler -ki onlar için İslâm ve Kur’an, zâhir ve açık olmuşken- nefislerindeki hasedlerinden ötürü sizi, imanınızdan sonra küfre çevirmek isterler. Şimdi, ey Müslümanlar, Allah, savaş etmek veya cizye almak husûsunda (size) emredinceye kadar, onları bağışlayın ve kınamayın. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir.
Azerice : Kitab əhlinin əksəriyyəti özlərinə haqq nazil olduğu halda, öz içlərindəki paxıllıq üzündən imanınızdan sonra sizi yenidən küfrə qaytarmaq istəyirlər. Allahın əmri gələnə qədər onlara əhəmiyyət verməyin. Onları bağışla və onlarla birlikdə ol. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə qadirdir.
Bakara : Kitab əhlinin əksəriyyəti özlərinə haqq nazil olduğu halda, öz içlərindəki paxıllıq üzündən imanınızdan sonra sizi yenidən küfrə qaytarmaq istəyirlər. Allahın əmri gələnə qədər onlara əhəmiyyət verməyin. Onları bağışla və onlarla birlikdə ol. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə qadirdir.
Bekir Sadak : Kitab ehlinin cogu, hak kendilerine apacik belli olduktan sonra, iclerindeki cekememezlikten oturu, sizi, inandiktan sonra kufre dondurmeyi isterler. Allah'in emri gelene kadar onlari affedin, gecin. Allah muhakkak her seya Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Kitap ehlinden çoğu hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra sırf içlerindeki hasedden dolayı sizi imânınızdan sonra küfre döndürmeyi çok arzu ederler. Allah'ın (bu husustaki) emri, hükmü gelinceye kadar (onları) bağışlayın ve (olgunluk gösterip) vazgeçin. Şüphesiz ki Allah' in kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Kitap ehlinden birçoğu, hak kendilerine belirdikten sonra dahi, içlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi, imanınızdan sonra küfre döndürmek isterler. Siz şimdilik, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar affedin, hoşgörün. Şüphesiz Allah, gücü her şeye hakkıyla yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Kitap ehlinin çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki çekememezlikten ötürü, sizi, inandıktan sonra küfre döndürmeyi isterler. Allah'ın emri gelene kadar onları affedin, geçin. Allah muhakkak her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Ehl-i kitaptan çoğu, hakikat kendilerine apaçık belli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü, sizi imanınızdan vazgeçirip küfre döndürmek istediler. Yine de siz, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar affedip bağışlayın. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Kitap ehlinin birçoğu, gerçek kendilerine belli olduğu halde, özlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi imanınızdan sonra inkara döndürmeyi arzular. ALLAH emrini getirinceye kadar onları affet, görmemezlikten gel. ALLAH herşeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ehl- i kitaptan birçoğu arzu etmektedir ki, sizi imanınızdan sonra çevirip kâfir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sırf nefsaniyetlerinden ve kıskançlıktan dolayı bunu yaparlar. Buna rağmen siz şimdi af ile, hoşgörüyle davranın tâ Allah emrini verinceye kadar. Şüphe yok ki Allah her şeye kâdirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitap ehlinden bir çoğu arzu etmektedir ki, hak kendilerine gün gibi aşikar olduktan sonra sırf nefsaniyetlerinden ve kıskançlıktan ötürü, sizi iman ettikten sonra çevirip kafir etsinler. Şimdilik siz, Allah emrini verinceye kadar af ve hoşgörüyle davranın. Şüphesiz ki, Allah her şeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ehli kitabdan bir çoğu arzu etmektedir ki sizi imanınızdan sonra çevirip kâfir etseler: hak kendilerine tebeyyün ettikten sonra sırf nefsaniyetlerinden, hasedden, şimdi siz afv ile safh ile davranın tâ Allah emrini verinceye kadar, şüphe yok ki Allah her şeye kadir, daima kadirdir
Fizilal-il Kuran : Kitap Ehlinin çoğu gerçeğin ne olduğunu kesinlikle öğrendikten sonra sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi iman ettikten sonra tekrar kâfirliğe döndürmek isterler. Allah'ın emri gelinceye kadar onlara aldırış etmeyin, yaptıklarını hoş görün. Hiç kuşkusuz Allah herşeye kadirdir.
Gültekin Onan : Kitap ehlinden birçoğu / kitap ehlinin çoğu kendilerine gerçek (hak) apaçık belli olduktan sonra nefslerini (kuşatan) kıskançlıktan dolayı inanmanızdan sonra sizi küfre / kafirliğe döndürmek arzusu duydular. Fakat Tanrı'nın buyruğu gelinceye kadar onları bırakın ve ilişmeyin. Hiç kuşkusuz Tanrı herşeye gücü yetendir.
Hakkı Yılmaz : "Kitap Ehlinden birçoğu, gerçek kendileri için ortaya konduğu hâlde, benliklerindeki kıskançlıktan dolayı sizi imanınızdan sonra kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler olmaya çevirmek isterler. Buna rağmen siz, Allah'ın emri gelinceye kadar af ile, hoşgörüyle davranın. Şüphesiz Allah, her şeye en iyi güç yetirendir. "
Hasan Basri Çantay : Ehl-i Kitabdan bir çoğu, Hak kendilerince besbelli oldukdan sonra, ruhlarındaki hasedden ötürü sizi îmanınızdan sonra küfre döndürmek hevesine düşdü. Allanın emri gelinceye kada şimdilik onları bırakın, serzeniş de etmeyin. Şübhesiz ki Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Ehl-i kitabdan birçoğu, îmân etmenizden sonra sizi kâfirler olarak geri döndürmeyi istediler. (Bu, senin peygamberliğin olan) hakikat kendilerine belli olduktan sonra, sırf nefislerinden gelen bir kıskançlıktan dolayıdır. Artık Allah (onlar hakkında cihad) emrini getirinceye kadar affedin, aldırmayın! Muhakkak ki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Kitab ehlinin çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra içlerindeki çekememezlikten ötürü, sizi imandan sonra küfre döndürmek isterler. Allah'ın açıklayıcı emri gelene kadar onları affedin, geçin. Şüphesiz ki Allah her şeye kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ehli kitaptan çoğu, hak kendilerine apaçık beyan olduktan sonra, nefslerindeki hasetten dolayı, sizi îmânınızdan sonra küfre döndürebilmeyi (fıska düşürmeyi) isterler. Artık, Allah (bu husustaki) emrini getirinceye kadar bağışlayın ve hoşgörün. Muhakkak ki Allah, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Kendilerini önceki vahye bağlı sayanların çoğu, kıskançlıklarından dolayı, sizi iman ettikten sonra yeniden hakikati inkara döndürmek isterler; (hatta) hakikat kendileri için apaçık ortaya çıktıktan sonra bile. Buna karşılık, siz (ey imana erişenler) Allah'ın iradesini ortaya koyacağı vakte kadar onları hoşgörün ve dayanın: Unutmayın, Allah her şeye kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ehl-i kitaptan birçokları kendilerine hak tebeyyün ettikten sonra nefislerindeki hasetten dolayı sizi imânınızdan sonra kâfirler haline döndürmeyi temenni etmiştir. İmdi siz Allah'ın emri gelinceye kadar affediniz, serzenişte bulunmayınız. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ her şeye kemaliyle kâdirdir.
Ömer Öngüt : Kitap ehlinden birçokları, hak gözlerinin önüne serildiği halde içlerindeki çekememezlikten ötürü, imanınızdan sonra sizi tekrar küfre döndürmek isterler. Allah'ın (açıklayıcı) emri gelinceye kadar onları affedin, geçin. Şüphesiz ki Allah her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Kitap ehlinden olanların bir çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki kıskançlık yüzünden, sizi inanmanızdan sonra tekrar küfre döndürmeyi arzu ederler. Öyleyse onlara Allah’ın emri gelinceye kadar ilişmeyiniz, kendi hallerine bırakınız şüphesiz Allah’ın gücü her şeye yeter.
Suat Yıldırım : Sırf nefislerinden ileri gelen bir kıskançlık sebebiyle, Ehl-i kitaptan birçok kimse, gerçek kendilerine ayan beyan belli olduktan sonra, sizi imanınızdan uzaklaştırıp kâfir haline çevirmek isterler. Yine de Allah bu husustaki emrini bildirinceye kadar affedin ve hoşgörün. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Kitap sâhiplerinden çoğu, gerçek kendilerine besbelli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi imanınızdan sonra küfre döndürmek isterler. Allâh emrini getirinceye kadar affedin, hoş görün. Şüphesiz Allâh, her şeye gücü yetendir.
Tefhim-ul Kuran : Kitap Ehlinden çoğu, kendilerine gerçek (hak) apaçık belli olduktan sonra, nefislerini (kuşatan) kıskançlıktan dolayı, imanınızdan sonra sizi küfre döndürmek arzusunu duydular. Fakat, Allah'ın emri gelinceye kadar onları bırakın ve (onlara) ilişmeyin. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Kitap Ehlinden birçoğu, imanınızdan sonra sizi tekrar inkâra döndürmek ister. Bu, kendilerine hak apaçık göründükten sonra içlerinden gelen kıskançlık yüzündendir. Allah'ın emri gelinceye kadar siz hoşgörün, bağışlayın. Şüphesiz ki Allah herşeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ehlikitap'tan birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}