» 2 / Bakara  79:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vay halınıza | olanlar | onlar yazır | kitab | əlləri ilə | sonra | deyirlər | Bu | | döşəmədəndir | Allah | satmaq | o-onun-bu | pula | az | vay halınıza | onlar | səbəbiylə | yazdığından bəri | sənin əllərindən | vay halınıza | onlar | səbəbiylə | çünki qazandılar |

FWYL LLZ̃YN YKTBWN ÆLKTÆB BǼYD̃YHM S̃M YGWLWN HZ̃Æ MN AND̃ ÆLLH LYŞTRWÆ BH S̃MNÆ GLYLÆ FWYL LHM MMÆ KTBT ǼYD̃YHM WWYL LHM MMÆ YKSBWN
feveylun lilleƶīne yektubūne l-kitābe bieydīhim ṧumme yeḳūlūne hāƶā min ǐndi llahi liyeşterū bihi ṧemenen ḳalīlen feveylun lehum mimmā ketebet eydīhim ve veylun lehum mimmā yeksibūne

فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FWYL = feveylun : vay halınıza
2. LLZ̃YN = lilleƶīne : olanlar
3. YKTBWN = yektubūne : onlar yazır
4. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
5. BǼYD̃YHM = bieydīhim : əlləri ilə
6. S̃M = ṧumme : sonra
7. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
8. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
9. MN = min :
10. AND̃ = ǐndi : döşəmədəndir
11. ÆLLH = llahi : Allah
12. LYŞTRWÆ = liyeşterū : satmaq
13. BH = bihi : o-onun-bu
14. S̃MNÆ = ṧemenen : pula
15. GLYLÆ = ḳalīlen : az
16. FWYL = feveylun : vay halınıza
17. LHM = lehum : onlar
18. MMÆ = mimmā : səbəbiylə
19. KTBT = ketebet : yazdığından bəri
20. ǼYD̃YHM = eydīhim : sənin əllərindən
21. WWYL = ve veylun : vay halınıza
22. LHM = lehum : onlar
23. MMÆ = mimmā : səbəbiylə
24. YKSBWN = yeksibūne : çünki qazandılar
vay halınıza | olanlar | onlar yazır | kitab | əlləri ilə | sonra | deyirlər | Bu | | döşəmədəndir | Allah | satmaq | o-onun-bu | pula | az | vay halınıza | onlar | səbəbiylə | yazdığından bəri | sənin əllərindən | vay halınıza | onlar | səbəbiylə | çünki qazandılar |

[] [] [KTB] [KTB] [YD̃Y] [] [GWL] [] [] [AND̃] [] [ŞRY] [] [S̃MN] [GLL] [] [] [] [KTB] [YD̃Y] [] [] [] [KSB]
FWYL LLZ̃YN YKTBWN ÆLKTÆB BǼYD̃YHM S̃M YGWLWN HZ̃Æ MN AND̃ ÆLLH LYŞTRWÆ BH S̃MNÆ GLYLÆ FWYL LHM MMÆ KTBT ǼYD̃YHM WWYL LHM MMÆ YKSBWN

feveylun lilleƶīne yektubūne l-kitābe bieydīhim ṧumme yeḳūlūne hāƶā min ǐndi llahi liyeşterū bihi ṧemenen ḳalīlen feveylun lehum mimmā ketebet eydīhim ve veylun lehum mimmā yeksibūne
فويل للذين يكتبون الكتاب بأيديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا به ثمنا قليلا فويل لهم مما كتبت أيديهم وويل لهم مما يكسبون

[] [] [ك ت ب] [ك ت ب] [ي د ي] [] [ق و ل] [] [] [ع ن د] [] [ش ر ي] [] [ث م ن] [ق ل ل] [] [] [] [ك ت ب] [ي د ي] [] [] [] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فويل | FWYL feveylun vay halınıza So woe
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne olanlar to those who
يكتبون ك ت ب | KTB YKTBWN yektubūne onlar yazır write
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the book
بأيديهم ي د ي | YD̃Y BǼYD̃YHM bieydīhim əlləri ilə with their (own) hands
ثم | S̃M ṧumme sonra then,
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər they say,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
من | MN min (is)
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi döşəmədəndir from
الله | ÆLLH llahi Allah "Allah,"""
ليشتروا ش ر ي | ŞRY LYŞTRWÆ liyeşterū satmaq to barter
به | BH bihi o-onun-bu with it
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNÆ ṧemenen pula (for) a price
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little.
فويل | FWYL feveylun vay halınıza So woe
لهم | LHM lehum onlar to them
مما | MMÆ mimmā səbəbiylə for what
كتبت ك ت ب | KTB KTBT ketebet yazdığından bəri have written
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim sənin əllərindən their hands
وويل | WWYL ve veylun vay halınıza and woe
لهم | LHM lehum onlar to them
مما | MMÆ mimmā səbəbiylə for what
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne çünki qazandılar they earn.
vay halınıza | olanlar | onlar yazır | kitab | əlləri ilə | sonra | deyirlər | Bu | | döşəmədəndir | Allah | satmaq | o-onun-bu | pula | az | vay halınıza | onlar | səbəbiylə | yazdığından bəri | sənin əllərindən | vay halınıza | onlar | səbəbiylə | çünki qazandılar |

[] [] [KTB] [KTB] [YD̃Y] [] [GWL] [] [] [AND̃] [] [ŞRY] [] [S̃MN] [GLL] [] [] [] [KTB] [YD̃Y] [] [] [] [KSB]
FWYL LLZ̃YN YKTBWN ÆLKTÆB BǼYD̃YHM S̃M YGWLWN HZ̃Æ MN AND̃ ÆLLH LYŞTRWÆ BH S̃MNÆ GLYLÆ FWYL LHM MMÆ KTBT ǼYD̃YHM WWYL LHM MMÆ YKSBWN

feveylun lilleƶīne yektubūne l-kitābe bieydīhim ṧumme yeḳūlūne hāƶā min ǐndi llahi liyeşterū bihi ṧemenen ḳalīlen feveylun lehum mimmā ketebet eydīhim ve veylun lehum mimmā yeksibūne
فويل للذين يكتبون الكتاب بأيديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا به ثمنا قليلا فويل لهم مما كتبت أيديهم وويل لهم مما يكسبون

[] [] [ك ت ب] [ك ت ب] [ي د ي] [] [ق و ل] [] [] [ع ن د] [] [ش ر ي] [] [ث م ن] [ق ل ل] [] [] [] [ك ت ب] [ي د ي] [] [] [] [ك س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فويل | FWYL feveylun vay halınıza So woe
Fe,Vav,Ye,Lam,
80,6,10,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne olanlar to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
يكتبون ك ت ب | KTB YKTBWN yektubūne onlar yazır write
Ye,Kef,Te,Be,Vav,Nun,
10,20,400,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بأيديهم ي د ي | YD̃Y BǼYD̃YHM bieydīhim əlləri ilə with their (own) hands
Be,,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
2,,10,4,10,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then,
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
من | MN min (is)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi döşəmədəndir from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah "Allah,"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ليشتروا ش ر ي | ŞRY LYŞTRWÆ liyeşterū satmaq to barter
Lam,Ye,Şın,Te,Re,Vav,Elif,
30,10,300,400,200,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi o-onun-bu with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ثمنا ث م ن | S̃MN S̃MNÆ ṧemenen pula (for) a price
Se,Mim,Nun,Elif,
500,40,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
فويل | FWYL feveylun vay halınıza So woe
Fe,Vav,Ye,Lam,
80,6,10,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum onlar to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
مما | MMÆ mimmā səbəbiylə for what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كتبت ك ت ب | KTB KTBT ketebet yazdığından bəri have written
Kef,Te,Be,Te,
20,400,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim sənin əllərindən their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وويل | WWYL ve veylun vay halınıza and woe
Vav,Vav,Ye,Lam,
6,6,10,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum onlar to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
مما | MMÆ mimmā səbəbiylə for what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يكسبون ك س ب | KSB YKSBWN yeksibūne çünki qazandılar they earn.
Ye,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
10,20,60,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:79-82] "Uydurdukları Kuralları ve Şeriatı Halka ""Din"" Diye Sunanlar"

Abdulbaki Gölpınarlı : Elleriyle kitap yazıp sonra da az bir para almak için bu, Allah tarafından geldi diyenlerin vay hallerine. Elleriyle yazdıklarından, o kitabı, kendileri düzdüklerinden dolayı vay hallerine, kazançları yüzünden vay hallerine.
Adem Uğur : Elleriyle (bir) Kitap yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için "Bu Allah katındandır" diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıklarından ötürü vay haline onların! Ve kazandıklarından ötürü vay haline onların!
Ahmed Hulusi : Yazıklar olsun kendi elleriyle (nefsanî doğrultuda) bir takım bilgileri yazıp, sonra da az bir paha karşılığı için "Bu Allâh indîndendir" diyenlere!. . Yazıklar olsun elleriyle yazıya döktükleri bilgilere! Yazıklar olsun bu yolla elde ettikleri kazanca!
Ahmet Tekin : Asıl, kutsal kitaplardaki tahrifatı elleriyle yazılı hale getirenlerin, kutsal kitap uyduranların; uydurduklarını servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine çevirmek, birkaç pula satmak için, bir de: 'Bu Allah katındandır' diyenlerin vay haline! Elleriyle yaptıkları yazılı tahrifattan dolayı vay ehl-i kitabın başına geleceklere! Elde ettikleri kazançtan dolayı vay ki, vay onlara!
Ahmet Varol : Karşılığında az bir ücret alabilmek için kendi elleriyle kitap yazıp da sonra: 'İşte bu Allah katından gelmedir' diyenlere yazıklar olsun. Yazdıklarından dolayı da onlara yazık olsun, kazandıklarından dolayı da!
Ali Bulaç : Artık vay hallerine; kitabı kendi elleriyle yazıp, sonra az bir değer karşılığında satmak için "Bu Allah katındandır" diyenlere. Artık vay, elleriyle yazdıklarından dolayı onlara; vay kazanmakta olduklarına.
Ali Fikri Yavuz : Artık büyük azâb o kimseleredir ki, kendi elleriyle Tevrat’ı yazarlar da, sonra biraz para almak için: “- Bu Allah tarafındandır.” derler. Ellerinin yazdıkları yüzünden büyük azâb onlara; kazanmakta oldukları günah yüzünden yazıklar olsun onlara...
Azerice : Vay o kəslərin halına ki, öz əlləri ilə kitab yazıb, sonra da bir az qazanc əldə etmək üçün “Bu, Allah tərəfindəndir” deyirlər. deyirlər. Onların öz əlləri ilə yazdıqlarına görə vay halına! Qazandıqlarına görə vay onların halına!
Bakara : Vay o kəslərin halına ki, öz əlləri ilə kitab yazıb, sonra da bir az qazanc əldə etmək üçün “Bu, Allah tərəfindəndir” deyirlər. deyirlər. Onların öz əlləri ilə yazdıqlarına görə vay halına! Qazandıqlarına görə vay onların halına!
Bekir Sadak : Vay, Kitabi elleriyle yazip, sonra da onu az bir degere satmak icin, «Bu Allah katindandir» diyenlere! Vay ellerinin yazdiklarina! Vay kazandiklarina!
Celal Yıldırım : Kitabı elleriyle yazdıktan sonra onu önemsiz bir paha karşılığında satmak için, «Bu Allah katındandır» diyenlerin vay haline! Elleriyle yazdıklarından dolayı vay onlara!. Vay, kazanmakta oldukları şeyden onlara!..
Diyanet İşleri : Vay o kimselere ki, elleriyle Kitab’ı yazarlar, sonra da onu az bir karşılığa değişmek için, “Bu, Allah’ın katındandır” derler. Vay ellerinin yazdıklarından ötürü onların hâline! Vay kazandıklarından dolayı onların hâline!
Diyanet İşleri (eski) : Vay, Kitabı elleriyle yazıp, sonra da onu az bir değere satmak için, 'Bu Allah katındandır' diyenlere! Vay ellerinin yazdıklarına! Vay kazandıklarına!
Diyanet Vakfi : Elleriyle (bir) Kitap yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için «Bu Allah katındandır» diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıklarından ötürü vay haline onların! Ve kazandıklarından ötürü vay haline onların!
Edip Yüksel : Kitab'ı elleriyle yazdıktan sonra onu ucuz bir fiyata satmak için onun ALLAH'tan olduğunu söyleyenlerin vay haline. Ellerinin yazdığından dolayı vay haline onların. Kazandıklarından dolayı vay haline onların!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak için «Bu Allah katındandır.» derler. Artık vay o elleriyle yazdıkları yüzünden onlara, vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara!..
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak için: «Bu Allah tarafındandır.» derler. Artık vay o ellerinin yazdıkları yüzünden onlara! Vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara!
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık vay o kimselere ki kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak için «bu, Allah tarafındandır» derler, artık vay o ellerinin yazdıkları yüzünden onlara, vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara
Fizilal-il Kuran : Kendi elleri ile kitabı yazdıktan sonra karşılığında birkaç para elde etmek amacı ile, «Bu, Allah katından geldi» diyenlerin vay haline! Ellerinin yazdığından ötürü vay başlarına geleceklere! (Yine) Kazandıkları paradan ötürü vay başlarına geleceklere!..
Gültekin Onan : Kitabı elleriyle yazdıktan sonra onu az bir değer karşılığında satmak için "bu Tanrı katındandır" diyenlerin vay haline. Ellerinin yazdığından dolayı vay haline onların. Kazandıklarından / kazanmakta olduklarından dolayı vay haline onların!
Hakkı Yılmaz : Artık yazıklar olsun o kimselere ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz paraya satmak için, “Bu, Allah katındandır” derler. Artık o elleriyle yazdıkları yüzünden onlara yazıklar olsun! O kazandıkları şeyler yüzünden kendilerine yazıklar olsun!
Hasan Basri Çantay : Artık, elleriyle Kitabı (Tevrâtı yalan yanlış) yazıb da sonra onu az bir bahâ ile satabilmek için «Bu, Allah karındadır» diyegelenlerin vay haaline!.. Vay ellerinin yazdıklarından başlarına geleceklere! Vay şu kazanmakda oldukları (rişvet, günah) yüzünden onlara!.
Hayrat Neşriyat : Artık vay o kimselerin hâline ki, kitâbı elleriyle yazarlar da, sonra onu az bir fiyata satabilmek için: 'Bu, Allah tarafındandır!' derler. İşte ellerinin yazdıkları yüzünden onların vay hâline! Kazanmakta olduklarından dolayı da vay onlara!
İbni Kesir : Vay, kitabı elleriyle yazıp da sonra az bir paha ile satabilmek için; bu, Allah katındandır, diyenlerin, ellerinin yazdıklarından dolayı vay onlara! Vay onlara. O kazanmış oldukları yüzünden.
İskender Evrenosoğlu : Artık elleriyle (emaniye bilgiler içeren) kitabı yazanların vay haline! Sonra da onu (bu yazdıklarını) az bir bedel karşılığında satmak için: “Bu Allah'ın indindendir.” derler. İşte onlara yazıklar olsun , elleriyle yazdıkları şeylerden dolayı ve yazıklar olsun onlara, kazandıkları şeyler sebebiyle.
Muhammed Esed : O halde, yazıklar olsun onlara ki, kendi elleriyle, ilahi kelam(dan olduğunu iddia ettikleri hususlar)ı kaydettikten sonra, az bir kazanç elde etmek için, "Bu Allah'tandır!" derler. (Böyle diyerek) kendi elleriyle kaydettiklerinden ötürü yazıklar olsun onlara! Ve yine bütün o kazandıklarından ötürü yazıklar olsun böylelerine!
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi veyl o kimselere ki, kitabı elleriyle yazarlar da sonra bununla az bir paha satın almak için, «Bu Allah tarafındandır» derler. Artık veyl onlara, o ellerinin yazmış olduğu şeylerden dolayı. Ve veyl onlara o kazanmış oldukları şeylerden dolayı!
Ömer Öngüt : Kitabı elleriyle yazıp da, sonra onu az bir pahaya satmak için: “Bu Allah katındandır. ” diyenlerin vay haline! Ellerinin yazdıklarından ötürü vay haline onların! Kazandıkları vebalden ötürü vay haline onların!
Şaban Piriş : Kitabı kendi elleriyle yazıp sonra onu az bir paraya satabilmek için: -Bu, Allah katındandır, diyenlerin vay haline! Vay ellerinin yazmış olduğundan dolayı başlarına geleceklere! Kazandıklarından dolayı vay onların haline!
Suat Yıldırım : Elleriyle kitap yazıp, biraz para almak için: "Bu Allah tarafındandır." diyenlerin vay haline! Vay o ellerinin yazdıklarından ötürü onlara! Vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara!
Süleyman Ateş : Vay haline o kimselerin ki, Kitabı elleriyle yazıp, az bir paraya satmak için, "Bu Allâh katındandır," derler! Ellerinin yazdığından ötürü vay haline onların! Kazandıklarından ötürü vay haline onların!
Tefhim-ul Kuran : Artık vay hallerine; kitabı kendi elleriyle yazıp, sonra az bir değer karşılığında satmak için: «Bu Allah katındandır» diyenlere. Artık vay, elleriyle yazdıklarından dolayı onlara; vay kazanmakta olduklarına.
Ümit Şimşek : Yazıklar olsun o kimselere ki, kitabı kendi elleriyle yazarlar, sonra da, onunla az bir para elde etmek için 'Bu Allah katındandır' derler. Yazıklar olsun elleriyle yazdıkları yüzünden onlara, yazıklar olsun kazandıkları yüzünden onlara!
Yaşar Nuri Öztürk : Yazıklar olsun o kişilere ki, Kitap'ı kendi elleriyle yazarlar da sonra onunla basit bir karşılık satın alsınlar diye, "İşte bu, Allah katındandır!" derler. Vay haline onların, ellerinin yazdıkları yüzünden! Vay haline onların, kazanıp durdukları yüzünden!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}