» 2 / Bakara  267:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:267 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | bağışlamaq | -Niyə | yaxşılar - | şeylərdən | nə qazandın | və şeylərdən | çıxardıq | sənin üçün | -dan | yer- | | cəhd etmə | pis şeylər | | sədəqə vermək | | özünüz üçün ala bilməzsiniz | başqa yol | | göz yummadan | ondan | bilirik ki | Şübhəsiz | Allah | o zəngindir | təriflənmişdir |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼNFGWÆ MN ŦYBÆT KSBTM WMMÆ ǼḢRCNÆ LKM MN ÆLǼRŽ WLÆ TYMMWÆ ÆLḢBYS̃ MNH TNFGWN WLSTM B ËḢZ̃YH ÎLÆ ǼN TĞMŽWÆ FYH WÆALMWÆ ǼN ÆLLH ĞNY ḪMYD̃
eyyuhā elleƶīne āmenū enfiḳū min Tayyibāti kesebtum ve mimmā eḣracnā lekum mine l-erDi ve lā teyemmemū l-ḣabīṧe minhu tunfiḳūne velestum biāḣiƶīhi illā en tuğmiDū fīhi veǎ'lemū enne llahe ğaniyyun Hamīdun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا أَنْفِقُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنْفِقُونَ وَلَسْتُمْ بِاخِذِيهِ إِلَّا أَنْ تُغْمِضُوا فِيهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ǼNFGWÆ = enfiḳū : bağışlamaq
6. MN = min : -Niyə
7. ŦYBÆT = Tayyibāti : yaxşılar -
8. MÆ = mā : şeylərdən
9. KSBTM = kesebtum : nə qazandın
10. WMMÆ = ve mimmā : və şeylərdən
11. ǼḢRCNÆ = eḣracnā : çıxardıq
12. LKM = lekum : sənin üçün
13. MN = mine : -dan
14. ÆLǼRŽ = l-erDi : yer-
15. WLÆ = ve lā :
16. TYMMWÆ = teyemmemū : cəhd etmə
17. ÆLḢBYS̃ = l-ḣabīṧe : pis şeylər
18. MNH = minhu :
19. TNFGWN = tunfiḳūne : sədəqə vermək
20. WLSTM = velestum :
21. B ËḢZ̃YH = biāḣiƶīhi : özünüz üçün ala bilməzsiniz
22. ÎLÆ = illā : başqa yol
23. ǼN = en :
24. TĞMŽWÆ = tuğmiDū : göz yummadan
25. FYH = fīhi : ondan
26. WÆALMWÆ = veǎ'lemū : bilirik ki
27. ǼN = enne : Şübhəsiz
28. ÆLLH = llahe : Allah
29. ĞNY = ğaniyyun : o zəngindir
30. ḪMYD̃ = Hamīdun : təriflənmişdir
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | bağışlamaq | -Niyə | yaxşılar - | şeylərdən | nə qazandın | və şeylərdən | çıxardıq | sənin üçün | -dan | yer- | | cəhd etmə | pis şeylər | | sədəqə vermək | | özünüz üçün ala bilməzsiniz | başqa yol | | göz yummadan | ondan | bilirik ki | Şübhəsiz | Allah | o zəngindir | təriflənmişdir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [NFG] [] [ŦYB] [] [KSB] [] [ḢRC] [] [] [ÆRŽ] [] [YMM] [ḢBS̃] [] [NFG] [LYS] [ÆḢZ̃] [] [] [ĞMŽ] [] [ALM] [] [] [ĞNY] [ḪMD̃]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼNFGWÆ MN ŦYBÆT KSBTM WMMÆ ǼḢRCNÆ LKM MN ÆLǼRŽ WLÆ TYMMWÆ ÆLḢBYS̃ MNH TNFGWN WLSTM B ËḢZ̃YH ÎLÆ ǼN TĞMŽWÆ FYH WÆALMWÆ ǼN ÆLLH ĞNY ḪMYD̃

eyyuhā elleƶīne āmenū enfiḳū min Tayyibāti kesebtum ve mimmā eḣracnā lekum mine l-erDi ve lā teyemmemū l-ḣabīṧe minhu tunfiḳūne velestum biāḣiƶīhi illā en tuğmiDū fīhi veǎ'lemū enne llahe ğaniyyun Hamīdun
يا أيها الذين آمنوا أنفقوا من طيبات ما كسبتم ومما أخرجنا لكم من الأرض ولا تيمموا الخبيث منه تنفقون ولستم بآخذيه إلا أن تغمضوا فيه واعلموا أن الله غني حميد

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ن ف ق] [] [ط ي ب] [] [ك س ب] [] [خ ر ج] [] [] [ا ر ض] [] [ي م م] [خ ب ث] [] [ن ف ق] [ل ي س] [ا خ ذ ] [] [] [غ م ض] [] [ع ل م] [] [] [غ ن ي] [ح م د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfiḳū bağışlamaq Spend
من | MN min -Niyə from
طيبات ط ي ب | ŦYB ŦYBÆT Tayyibāti yaxşılar - (the) good things
ما | şeylərdən that
كسبتم ك س ب | KSB KSBTM kesebtum nə qazandın you have earned
ومما | WMMÆ ve mimmā və şeylərdən and whatever
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCNÆ eḣracnā çıxardıq We brought forth
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
من | MN mine -dan from
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yer- the earth.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تيمموا ي م م | YMM TYMMWÆ teyemmemū cəhd etmə aim (at)
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ÆLḢBYS̃ l-ḣabīṧe pis şeylər the bad
منه | MNH minhu of it,
تنفقون ن ف ق | NFG TNFGWN tunfiḳūne sədəqə vermək you spend,
ولستم ل ي س | LYS WLSTM velestum while you (would) not
بآخذيه ا خ ذ | ÆḢZ̃ B ËḢZ̃YH biāḣiƶīhi özünüz üçün ala bilməzsiniz take it
إلا | ÎLÆ illā başqa yol except
أن | ǼN en [that]
تغمضوا غ م ض | ĞMŽ TĞMŽWÆ tuğmiDū göz yummadan (with) close(d) eyes
فيه | FYH fīhi ondan [in it],
واعلموا ع ل م | ALM WÆALMWÆ veǎ'lemū bilirik ki and know
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun o zəngindir (is) Self-Sufficient,
حميد ح م د | ḪMD̃ ḪMYD̃ Hamīdun təriflənmişdir Praiseworthy.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | bağışlamaq | -Niyə | yaxşılar - | şeylərdən | nə qazandın | və şeylərdən | çıxardıq | sənin üçün | -dan | yer- | | cəhd etmə | pis şeylər | | sədəqə vermək | | özünüz üçün ala bilməzsiniz | başqa yol | | göz yummadan | ondan | bilirik ki | Şübhəsiz | Allah | o zəngindir | təriflənmişdir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [NFG] [] [ŦYB] [] [KSB] [] [ḢRC] [] [] [ÆRŽ] [] [YMM] [ḢBS̃] [] [NFG] [LYS] [ÆḢZ̃] [] [] [ĞMŽ] [] [ALM] [] [] [ĞNY] [ḪMD̃]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ǼNFGWÆ MN ŦYBÆT KSBTM WMMÆ ǼḢRCNÆ LKM MN ÆLǼRŽ WLÆ TYMMWÆ ÆLḢBYS̃ MNH TNFGWN WLSTM B ËḢZ̃YH ÎLÆ ǼN TĞMŽWÆ FYH WÆALMWÆ ǼN ÆLLH ĞNY ḪMYD̃

eyyuhā elleƶīne āmenū enfiḳū min Tayyibāti kesebtum ve mimmā eḣracnā lekum mine l-erDi ve lā teyemmemū l-ḣabīṧe minhu tunfiḳūne velestum biāḣiƶīhi illā en tuğmiDū fīhi veǎ'lemū enne llahe ğaniyyun Hamīdun
يا أيها الذين آمنوا أنفقوا من طيبات ما كسبتم ومما أخرجنا لكم من الأرض ولا تيمموا الخبيث منه تنفقون ولستم بآخذيه إلا أن تغمضوا فيه واعلموا أن الله غني حميد

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ن ف ق] [] [ط ي ب] [] [ك س ب] [] [خ ر ج] [] [] [ا ر ض] [] [ي م م] [خ ب ث] [] [ن ف ق] [ل ي س] [ا خ ذ ] [] [] [غ م ض] [] [ع ل م] [] [] [غ ن ي] [ح م د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe[d]!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfiḳū bağışlamaq Spend
,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
,50,80,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
طيبات ط ي ب | ŦYB ŦYBÆT Tayyibāti yaxşılar - (the) good things
Tı,Ye,Be,Elif,Te,
9,10,2,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
ما | şeylərdən that
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كسبتم ك س ب | KSB KSBTM kesebtum nə qazandın you have earned
Kef,Sin,Be,Te,Mim,
20,60,2,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ومما | WMMÆ ve mimmā və şeylərdən and whatever
Vav,Mim,Mim,Elif,
6,40,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
حرف جر
اسم موصول
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCNÆ eḣracnā çıxardıq We brought forth
,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
,600,200,3,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yer- the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تيمموا ي م م | YMM TYMMWÆ teyemmemū cəhd etmə aim (at)
Te,Ye,Mim,Mim,Vav,Elif,
400,10,40,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الخبيث خ ب ث | ḢBS̃ ÆLḢBYS̃ l-ḣabīṧe pis şeylər the bad
Elif,Lam,Hı,Be,Ye,Se,
1,30,600,2,10,500,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
منه | MNH minhu of it,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
تنفقون ن ف ق | NFG TNFGWN tunfiḳūne sədəqə vermək you spend,
Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
400,50,80,100,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولستم ل ي س | LYS WLSTM velestum while you (would) not
Vav,Lam,Sin,Te,Mim,
6,30,60,400,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو حالية
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «ليس»
بآخذيه ا خ ذ | ÆḢZ̃ B ËḢZ̃YH biāḣiƶīhi özünüz üçün ala bilməzsiniz take it
Be,,Hı,Zel,Ye,He,
2,,600,700,10,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başqa yol except
,Lam,Elif,
,30,1,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تغمضوا غ م ض | ĞMŽ TĞMŽWÆ tuğmiDū göz yummadan (with) close(d) eyes
Te,Ğayn,Mim,Dad,Vav,Elif,
400,1000,40,800,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi ondan [in it],
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
واعلموا ع ل م | ALM WÆALMWÆ veǎ'lemū bilirik ki and know
Vav,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,1,70,30,40,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun o zəngindir (is) Self-Sufficient,
Ğayn,Nun,Ye,
1000,50,10,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
حميد ح م د | ḪMD̃ ḪMYD̃ Hamīdun təriflənmişdir Praiseworthy.
Ha,Mim,Ye,Dal,
8,40,10,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [2:265-268] Yardım ve Kalitesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, kazandığınız temiz şeylerden, yeryüzünden sizin için çıkardığımız nesneleri verin, görmemek için gözlerinizi yummadan ele alamayacağınız bayağı ve aşağılık şeyleri değil ve bilin ki Allah, müstağnîdir ve tam hamda lâyık olan odur.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Kazandıklarınızın iyilerinden ve rızık olarak yerden size çıkardıklarımızdan hayra harcayın. Size verilse, gözünüzü yummadan alamayacağınız kötü malı, hayır diye vermeye kalkışmayın. Biliniz ki Allah zengindir, övgüye lâyıktır.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler, kazandıklarınızın ve arzdan sizin için çıkardıklarımızın temiz olanlarından infak edin. Göre göre, alıcısı olmayacağınız habis şeyleri başkalarına infak etmeye kalkışmayın. İyi bilin ki Allâh Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, kazandıklarınızın ve topraktan, yerden size verdiğimiz mahsulün, madenlerin ve gömünün temizinden, helâlinden, sağlıklısından karşılık gözetmeden gönüllü hayra harcayınız. Kendinizin, göz yummadan alıcısı olmayacağınız kötü malı hayır diye vermeye kalkışmayınız. Allah’ın zengin olduğunu, muhtaç olmadığını, övülmeye, şükredilmeye lâyık olduğunu biliniz.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Kazandıklarınızın temiz olanlarından ve yerden rızık olarak çıkardıklarımızdan (hayır yolunda) harcayın. Kendiniz göz yummadan alamayacağınız çirkin şeyleri vermeye kalkışmayın. Bilin ki Allah'ın bir şeye ihtiyacı yoktur, O övülmeye layık olandır.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, kazandıklarınızın iyi olanından ve sizin için yerden bitirdiklerimizden infak edin. Kendinizin göz yummadan alamayacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın ve bilin ki, şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler, kazandıklarınızın ve sizin için yerden çıkardığımız ürünlerin (mahsüllerin) en helâl ve iyisinden Allah yolunda harcayın (zekât ve sadaka verin). Kendinizin, ancak göz yumarak, alabileceği düşük ve bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın. Biliniz ki, Allah vereceğiniz sadakalardan müstağnîdir, her halde hamde lâyıktır.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Qazandığınız pak və pak şeylərdən və sizin üçün yerdən çıxartdığımız şeylərdən xərcləyin. Özünüzə kor-koranə götürməyəcəyiniz və uyğun görmədiyiniz pis şeyləri xərcləməyin. Bilin ki, Allah heç bir şeyə ehtiyacı olmayan, tək tərifəlayiq varlıqdır.
Bakara : Ey iman gətirənlər! Qazandığınız pak və pak şeylərdən və sizin üçün yerdən çıxartdığımız şeylərdən xərcləyin. Özünüzə kor-koranə götürməyəcəyiniz və uyğun görmədiyiniz pis şeyləri xərcləməyin. Bilin ki, Allah heç bir şeyə ehtiyacı olmayan, tək tərifəlayiq varlıqdır.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! Kazandiklarinizin temizlerinden ve size yerden cikardiklarimizdan sarfedin; igrenmeden alamiyacaginiz pis seyleri vermeye kalkmayin. Allah'in mustagni ve ovulmeye layik oldugunu bilin.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Kazandıklarınızın iyi-temiz olanından ve yerden size çıkardıklarımızdan (Allah için muhtaçlara) harcayın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız bayağı-kötü şeyleri vermeye kalkmayın. Allah'ın (her şeyden) doygun ve övülmeye lâyık olduğunu bilin..
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Kazandıklarınızın iyilerinden ve yerden sizin için çıkardıklarımızdan Allah yolunda harcayın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmayacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın ve bilin ki Allah, her bakımdan zengindir, övülmeye lâyıktır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Kazandıklarınızın temizlerinden ve size yerden çıkardıklarımızdan sarfedin; iğrenmeden alamıyacağınız pis şeyleri vermeye kalkmayın. Allah'ın müstağni ve övülmeye layık olduğunu bilin.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Kazandıklarınızın iyilerinden ve rızık olarak yerden size çıkardıklarımızdan hayra harcayın. Size verilse, gözünüzü yummadan alamayacağınız kötü malı, hayır diye vermeye kalkışmayın. Biliniz ki Allah zengindir, övgüye lâyıktır.
Edip Yüksel : İnananlar, kazandıklarınızdan ve sizin için yerden çıkardığımız nimetlerden yardım olarak verin. Size verilse, ancak gözünüz kapalı olarak kabul edebileceğiniz kötü mallarınızı yardım olarak vermeye kalkmayın. Bilin ki ALLAH Zengindir, Övgüye layıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! İnfakı gerek kazandıklarınızın, gerek sizin için yerden çıkardıklarımızın temizlerinden yapın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olamıyacağınız fenasını vermeye yeltenmeyin. Biliniz ki, Allah sadakalarınıza muhtaç değildir ve hamde layık olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, gerek kazandıklarınızın ve gerekse sizin için yerden çıkardıklarımızın temizlerinden Allah yolunda harcayın, kendinizin göz yummadan alamayacağınız adilerini vermeye yeltenmeyin ve Allah'ın hiç bir şeye ihtiyacı olmadığını ve şükredilmesi gereken olduğunu bilin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iman edenler! İnfakı gerek kazandıklarınızın ve gerek sizin için yerden çıkardıklarımızın temizlerinden yapın, kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız fenasını vermiye yeltenmeyin ve Allah'ın gani, hamîd olduğunu bilin.
Fizilal-il Kuran : Ey müminler, kazandıklarınızın temiz ve kaliteli olanları ile sizin için topraktan yetiştirdiklerimizden sadaka verin, sakın kendiniz göz yummadan almayacağınız, adi ve kalitesi bozuk şeyleri vermeye kalkışmayın. İyi bilin ki Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, övülmek O'na mahsustur.
Gültekin Onan : Ey inananlar, kazandıklarınızın iyi olanından ve sizin için yerden bitirdiklerimizden infak edin. Kendinizin göz yummadan alamayacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın ve bilin ki, kuşkusuz Tanrı hiç birşeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Kazandıklarınızdan, sizin için yerden çıkardıklarımızın temizlerinden Allah yolunda harcayın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olamayacağınız pis şeyleri vermeye yeltenmeyin. Ve şüphesiz Allah'ın çok zengin/hiçbir şeye muhtaç olmayan, övülen/övgüye lâyık bulunan olduğunu bilin.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, (Hak yolunda) infaakı (harcamayı) kazandıklarınızın en güzellerinden ve sizin için yerden çıkardıklarımızdan yapın. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız pek âdi, bayağı şeyleri vermiye yellenmeyin. Bilin ki şübhesiz Allah her şeyden müstağnidir, asıl hamde lâyık olan Odur.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Kazandıklarınızın ve sizin için yerden çıkardığımız şeylerin iyilerinden (Allah yolunda) sarf edin! Hem hakkında (kusûruna) gözünüzü yummadan alıcıları olmayacağınız kötü olanını vermeye kalkışmayın! Ve bilin ki, şübhesiz Allah, Ganî(hiçbir şeye ihtiyâcı olmayan)dır, Hamîd (hamd edilmeye çok lâyık olan)dır.
İbni Kesir : Ey iman edenler; kazandıklarınızın iyilerden ve size yerden çıkardıklarımızdan infak edin. Kendiniz göz yummadan alıcısı olmadığınız bayağı şeyleri vermeye yeltenmeyin. Ve bilin ki; Allah, Gani'dir, Hamid'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar! Kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkardıklarımızın temizlerinden infâk edin (ihtiyacı olanlara verin). ve sakın onun kötüsünden ve kendiniz için gözü kapalı (gönül rahatlığıyla) alamayacağınız (ucuz ve düşük evsaflı) şeyleri infâk etmeye meyletmeyin (kalkışmayın). Ve Allah'ın, Gani (ve) Hamîd olduğunu bilin!
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! Kazandığınız güzel şeylerden ve topraktan sizin için bitirdiğimiz (ürünler)den başkaları için harcayın; ama harcamak için, size verildiğinde küçümser şekilde bakışlarınızı çevirmeden kabul etmeyeceğiniz bayağı şeyleri seçmeyin. Ve bilin ki Allah kendine yeterlidir, her zaman övgüye layık olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Kazandığınız şeylerin ve yerden sizin için çıkarmış olduğumuz şeylerin temizlerinden infak ediniz. Ve öyle kötüsünü vermek kastinde bulunmayınız ki, siz ondan infak edersiniz de kendiniz ise onun hakkında göz yummadıkça alıcısı olmazsınız. Ve biliniz ki, şüphe yok Allah Teâlâ ganîdir, hamîddir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Kazandıklarınızın temizlerinden ve rızık olarak yerden size çıkardıklarımızdan (Allah için) sarfedin. Size verilirse göz yummadan alamayacağınız kötü ve değersiz şeyleri sakın vermeye kalkmayın. Biliniz ki Allah zengindir, öğülmeye lâyıktır.
Şaban Piriş : Ey iman edenler, Gerek kazandıklarınızın ve gerekse yerden sizin için çıkardıklarımızın iyilerinden bağışta bulunun. Gözünüzü kapatmadan alamayacağınız kötü malları vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve hamd edilmeye layık olandır.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Kazandığınız şeylerin ve yerden sizin için çıkardığımız nimetlerin iyi olanlarından Allah yolunda harcayın! Siz göz yummadan, gönlünüze yatmaksızın almayacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkmayın! İyi bilin ki: Allah ganidir, hamîddir (kimseye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere layıktır).
Süleyman Ateş : Ey inananlar, kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkardığımız ni'metlerin iyilerinden (Allâh için) verin, kendiniz (utandığınızdan ve iğrendiğinizden dolayı) göz yummadan alamayacağınız kötü şeyleri sadaka vermeye kalkmayın. Bilin ki Allâh zengindir, övülmüştür.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, kazandıklarınızın iyi olanından ve sizin için yerden bitirdiklerimizden infak edin. Kendinizin göz yummadan alamıyacağınız bayağı şeyleri vermeye kalkışmayın ve bilin ki, şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layık olandır.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Kazandıklarınızın ve size yerden çıkardığımız şeylerin helâl ve temiz olanlarından bağışta bulunun. Kendinizin ancak göz yumarak alabileceğiniz kötü şeylerle hayır yapmaya kalkmayın. Şunu bilin ki Allah'ın kimseye ve hiçbir şeye ihtiyacı yoktur; O her türlü övgüye lâyık olandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman sahipleri! Kazandıklarınızın ve yerden sizin için çıkarmış olduklarımızın temiz ve güzellerinden infak edin. Kendinizin göz yummadan alıcısı olmadığınız pis/bayağı şeyleri vermeye kalkmayın. Bilin ki Allah Ganî'dir, cömertliğine sınır yoktur; Hamîd'dir, bütün övgülerin sahibidir/övgüye layık olanları gereğince över.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}