» 2 / Bakara  168:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:168 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | yemək | şeylərdən | tapıldı | Yer üzündə | halal | təmiz | | və baxma | sənin addımların | şeytandan | Çünki o | sizin | sənin düşmənindir | aşkar |

ǼYHÆ ÆLNÆS KLWÆ MMÆ FY ÆLǼRŽ ḪLÆLÆ ŦYBÆ WLÆ TTBAWÆ ḢŦWÆT ÆLŞYŦÆN ÎNH LKM AD̃W MBYN
eyyuhā n-nāsu kulū mimmā l-erDi Halālen Tayyiben ve lā tettebiǔ ḣuTuvāti ş-şeyTāni innehu lekum ǎduvvun mubīnun

يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLNÆS = n-nāsu : Xalq
4. KLWÆ = kulū : yemək
5. MMÆ = mimmā : şeylərdən
6. FY = fī : tapıldı
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
8. ḪLÆLÆ = Halālen : halal
9. ŦYBÆ = Tayyiben : təmiz
10. WLÆ = ve lā :
11. TTBAWÆ = tettebiǔ : və baxma
12. ḢŦWÆT = ḣuTuvāti : sənin addımların
13. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytandan
14. ÎNH = innehu : Çünki o
15. LKM = lekum : sizin
16. AD̃W = ǎduvvun : sənin düşmənindir
17. MBYN = mubīnun : aşkar
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | yemək | şeylərdən | tapıldı | Yer üzündə | halal | təmiz | | və baxma | sənin addımların | şeytandan | Çünki o | sizin | sənin düşmənindir | aşkar |

[Y] [EYH] [NWS] [ÆKL] [] [] [ÆRŽ] [ḪLL] [ŦYB] [] [TBA] [ḢŦW] [ŞŦN] [] [] [AD̃W] [BYN]
ǼYHÆ ÆLNÆS KLWÆ MMÆ FY ÆLǼRŽ ḪLÆLÆ ŦYBÆ WLÆ TTBAWÆ ḢŦWÆT ÆLŞYŦÆN ÎNH LKM AD̃W MBYN

eyyuhā n-nāsu kulū mimmā l-erDi Halālen Tayyiben ve lā tettebiǔ ḣuTuvāti ş-şeyTāni innehu lekum ǎduvvun mubīnun
يا أيها الناس كلوا مما في الأرض حلالا طيبا ولا تتبعوا خطوات الشيطان إنه لكم عدو مبين

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [ا ك ل] [] [] [ا ر ض] [ح ل ل] [ط ي ب] [] [ت ب ع] [خ ط و] [ش ط ن] [] [] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH O
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You!
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq mankind!
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yemək Eat
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
في | FY tapıldı (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
حلالا ح ل ل | ḪLL ḪLÆLÆ Halālen halal lawful
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBÆ Tayyiben təmiz (and) good.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تتبعوا ت ب ع | TBA TTBAWÆ tettebiǔ və baxma follow
خطوات خ ط و | ḢŦW ḢŦWÆT ḣuTuvāti sənin addımların (the) footsteps (of)
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan the Shaitaan.
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, he
لكم | LKM lekum sizin (is) to you
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun sənin düşmənindir an enemy
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar clear.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | yemək | şeylərdən | tapıldı | Yer üzündə | halal | təmiz | | və baxma | sənin addımların | şeytandan | Çünki o | sizin | sənin düşmənindir | aşkar |

[Y] [EYH] [NWS] [ÆKL] [] [] [ÆRŽ] [ḪLL] [ŦYB] [] [TBA] [ḢŦW] [ŞŦN] [] [] [AD̃W] [BYN]
ǼYHÆ ÆLNÆS KLWÆ MMÆ FY ÆLǼRŽ ḪLÆLÆ ŦYBÆ WLÆ TTBAWÆ ḢŦWÆT ÆLŞYŦÆN ÎNH LKM AD̃W MBYN

eyyuhā n-nāsu kulū mimmā l-erDi Halālen Tayyiben ve lā tettebiǔ ḣuTuvāti ş-şeyTāni innehu lekum ǎduvvun mubīnun
يا أيها الناس كلوا مما في الأرض حلالا طيبا ولا تتبعوا خطوات الشيطان إنه لكم عدو مبين

[ي] [أ ي ه] [ن و س] [ا ك ل] [] [] [ا ر ض] [ح ل ل] [ط ي ب] [] [ت ب ع] [خ ط و] [ش ط ن] [] [] [ع د و] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH O
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You!
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq mankind!
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yemək Eat
Kef,Lam,Vav,Elif,
20,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مما | MMÆ mimmā şeylərdən of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
في | FY tapıldı (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
حلالا ح ل ل | ḪLL ḪLÆLÆ Halālen halal lawful
Ha,Lam,Elif,Lam,Elif,
8,30,1,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
طيبا ط ي ب | ŦYB ŦYBÆ Tayyiben təmiz (and) good.
Tı,Ye,Be,Elif,
9,10,2,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الواو استئنافية
حرف نهي
تتبعوا ت ب ع | TBA TTBAWÆ tettebiǔ və baxma follow
Te,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
400,400,2,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خطوات خ ط و | ḢŦW ḢŦWÆT ḣuTuvāti sənin addımların (the) footsteps (of)
Hı,Tı,Vav,Elif,Te,
600,9,6,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan the Shaitaan.
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مجرور
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكم | LKM lekum sizin (is) to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عدو ع د و | AD̃W AD̃W ǎduvvun sənin düşmənindir an enemy
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [2:168-169] Sapkını İzleyenler Uydurma Haramlar Üretir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey insanlar, yeryüzünde helâl ve temiz olan şeyleri yiyin. Şeytan'ın izini izlemeyin. Şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
Adem Uğur : Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların helâl ve temiz olanlarından yeyin, şeytanın peşine düşmeyin; zira şeytan sizin açık bir düşmanınızdır.
Ahmed Hulusi : Ey insanlar, arzda (beden boyutuna ait) olanların helal ve temiz olanlarından (sizi hakikatinizden perdelemeyecek olan şeylerden) yeyiniz. Şeytanın (karnınızdaki ikinci beyninizin oluşturduğu isteklere dayalı sizi harekete geçiren) adımlarına tâbi olmayınız. Muhakkak ki o apaçık düşmandır.
Ahmet Tekin : Ey insanlar, yeryüzündeki nimetlerimin helâlinden, temizinden yiyin. Şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşlerine takılmayın, izlerinden gitmeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır.
Ahmet Varol : Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan helal ve temiz olmak şeylerden yiyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç : Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz : Ey insanlar, yeryüzündeki şeylerden helâl ve temiz olmak şartıyla yiyin, şeytanın izini takip etmeyin. Çünkü o, hakikaten size apaçık bir düşmandır.
Azerice : Ey insanlar! Yer üzündə halal və pak olan şeylərdən yeyin. Şeytanın izi ilə getməyin, çünki o, sizin açıq düşməninizdir.
Bakara : Ey insanlar! Yer üzündə halal və pak olan şeylərdən yeyin. Şeytanın izi ilə getməyin, çünki o, sizin açıq düşməninizdir.
Bekir Sadak : Ey Insanlar! Yeryuzundeki temiz ve helal seylerden yiyin, seytana ayak uydurmayin, zira o sizin icin apacik bir dusmandir.
Celal Yıldırım : Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerden helâl ve temiz olarak yeyin ; şeytanın adımlarına uymayın (ona adım uydurmayın). Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
Diyanet İşleri : Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerin helâl ve temiz olanlarından yiyin! Şeytanın izinden yürümeyin. Çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnsanlar! Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin, şeytana ayak uydurmayın, zira o sizin için apaçık bir düşmandır.
Diyanet Vakfi : Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanların helâl ve temiz olanlarından yeyin, şeytanın peşine düşmeyin; zira şeytan sizin açık bir düşmanınızdır.
Edip Yüksel : İnsanlar! Yerin helal ve temiz ürünlerinden yeyin, Şeytanın adımlarını izlemeyin; o size açık düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey insanlar! Bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal olmak, temiz olmak şartıyla yiyin. Fakat şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o size belli bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey insanlar, bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal ve temiz olmak şartıyla yiyin; fakat şeytanın adımlarına uymayın! Çünkü o sizin açık bir düşmanınızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey insanlar bütün Arzdaki nimetlerimden halâl olmak, pâk olmak şartiyle yeyin, fakat Şeytanın adımlarına uymayın çünkü o size belli bir düşmandır
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar, yeryüzünde bulunan şeylerin temiz ve helâl olanlarından yiyin; sakın Şeytan'a ayak uydurmayın, onun izinden gitmeyin. Çünkü o sizin açık düşmanınızdır.
Gültekin Onan : Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o size apaçık bir düşmandır.
Hakkı Yılmaz : Ey insanlar! Yeryüzündeki helâl ve temiz, hoş, yararlı şeylerden yiyin ve şeytânın adımlarını izlemeyin. Şüphesiz o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Hasan Basri Çantay : Ey insanlar, yerdeki şeylerden, halâl ve temiz olmak şartıyle, yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, size hakıykaten apaçık bir düşmandır.
Hayrat Neşriyat : Ey insanlar! Yeryüzünde bulunanlardan helâl ve temiz olanları(nı) yiyin ve şeytanın adımlarına tâbi' olmayın! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
İbni Kesir : Ey insanlar; yeryüzünde bulunan helal ve temiz şeylerden yeyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
İskender Evrenosoğlu : Ey insanlar! Yeryüzündeki helâl ve temiz şeylerden yiyin. Ve şeytanın adımlarına tâbî olmayın (izinden gitmeyin). Muhakkak ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Muhammed Esed : Ey İnsanlar! Yeryüzünde meşru ve iyi ne varsa ondan nasibinizi alın ve Şeytanın izinden gitmeyin: Zira o sizin apaçık düşmanınızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey insanlar! Yeryüzündeki şeylerden helâl, tertemiz olanlarını yiyiniz. Ve şeytanın adımlarına tâbi olmayınız. Şüphe yok ki o sizin için pek açık bir düşmandır.
Ömer Öngüt : Ey insanlar! Yeryüzünde bulunan gıdaların helâl ve temiz olanlarından yiyin. Şeytanın adımlarına uymayın. Zira şeytan sizin apaçık bir düşmanınızdır.
Şaban Piriş : -Ey insanlar, Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin. Şeytana ayak uydurmayın, zira o sizin için apaçık bir düşmandır.
Suat Yıldırım : Ey insanlar! Yeryüzünde olan bütün nimetlerimden helâl hoş olmak şartı ile yiyiniz; Fakat şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Süleyman Ateş : Ey insanlar, yeryüzünde bulunan helâl ve temiz şeylerden yeyin, şeytânın adımlarını izlemeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Tefhim-ul Kuran : Ey insanlar, yeryüzünde olan şeyleri helâl ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ümit Şimşek : Ey insanlar, yeryüzünde olanların helâl ve temizlerinden yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey insanlar! Yeryüzündeki nimetlerden temiz ve helal olmak şartıyla yiyin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}