» 2 / Bakara  276:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:276 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
xarabalıqlar | Allah | riba | və artır | sədəqə | Allah | | xoşlamır | yox | inkarçılar | günahkar |

YMḪG ÆLLH ÆLRBÆ WYRBY ÆLṦD̃GÆT WÆLLH YḪB KL KFÆR ǼS̃YM
yemHaḳu llahu r-ribā ve yurbī S-Sadeḳāti vallahu yuHibbu kulle keffārin eṧīmin

يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YMḪG = yemHaḳu : xarabalıqlar
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ÆLRBÆ = r-ribā : riba
4. WYRBY = ve yurbī : və artır
5. ÆLṦD̃GÆT = S-Sadeḳāti : sədəqə
6. WÆLLH = vallahu : Allah
7. LÆ = lā :
8. YḪB = yuHibbu : xoşlamır
9. KL = kulle : yox
10. KFÆR = keffārin : inkarçılar
11. ǼS̃YM = eṧīmin : günahkar
xarabalıqlar | Allah | riba | və artır | sədəqə | Allah | | xoşlamır | yox | inkarçılar | günahkar |

[MḪG] [] [RBW] [RBW] [ṦD̃G] [] [] [ḪBB] [KLL] [KFR] [ÆS̃M]
YMḪG ÆLLH ÆLRBÆ WYRBY ÆLṦD̃GÆT WÆLLH YḪB KL KFÆR ǼS̃YM

yemHaḳu llahu r-ribā ve yurbī S-Sadeḳāti vallahu yuHibbu kulle keffārin eṧīmin
يمحق الله الربا ويربي الصدقات والله لا يحب كل كفار أثيم

[م ح ق] [] [ر ب و] [ر ب و] [ص د ق] [] [] [ح ب ب] [ك ل ل] [ك ف ر] [ا ث م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يمحق م ح ق | MḪG YMḪG yemHaḳu xarabalıqlar Destroys
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
الربا ر ب و | RBW ÆLRBÆ r-ribā riba the usury
ويربي ر ب و | RBW WYRBY ve yurbī və artır and (gives) increase
الصدقات ص د ق | ṦD̃G ÆLṦD̃GÆT S-Sadeḳāti sədəqə (for) the charities.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
لا | (does) not
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
كل ك ل ل | KLL KL kulle yox every
كفار ك ف ر | KFR KFÆR keffārin inkarçılar ungrateful
أثيم ا ث م | ÆS̃M ǼS̃YM eṧīmin günahkar sinner.
xarabalıqlar | Allah | riba | və artır | sədəqə | Allah | | xoşlamır | yox | inkarçılar | günahkar |

[MḪG] [] [RBW] [RBW] [ṦD̃G] [] [] [ḪBB] [KLL] [KFR] [ÆS̃M]
YMḪG ÆLLH ÆLRBÆ WYRBY ÆLṦD̃GÆT WÆLLH YḪB KL KFÆR ǼS̃YM

yemHaḳu llahu r-ribā ve yurbī S-Sadeḳāti vallahu yuHibbu kulle keffārin eṧīmin
يمحق الله الربا ويربي الصدقات والله لا يحب كل كفار أثيم

[م ح ق] [] [ر ب و] [ر ب و] [ص د ق] [] [] [ح ب ب] [ك ل ل] [ك ف ر] [ا ث م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يمحق م ح ق | MḪG YMḪG yemHaḳu xarabalıqlar Destroys
Ye,Mim,Ha,Gaf,
10,40,8,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الربا ر ب و | RBW ÆLRBÆ r-ribā riba the usury
Elif,Lam,Re,Be,Elif,
1,30,200,2,1,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ويربي ر ب و | RBW WYRBY ve yurbī və artır and (gives) increase
Vav,Ye,Re,Be,Ye,
6,10,200,2,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الصدقات ص د ق | ṦD̃G ÆLṦD̃GÆT S-Sadeḳāti sədəqə (for) the charities.
Elif,Lam,Sad,Dal,Gaf,Elif,Te,
1,30,90,4,100,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يحب ح ب ب | ḪBB YḪB yuHibbu xoşlamır love
Ye,Ha,Be,
10,8,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kulle yox every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
كفار ك ف ر | KFR KFÆR keffārin inkarçılar ungrateful
Kef,Fe,Elif,Re,
20,80,1,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أثيم ا ث م | ÆS̃M ǼS̃YM eṧīmin günahkar sinner.
,Se,Ye,Mim,
,500,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [2:275-281] Tefecilik Yapmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah faizi eksiltir, sadakalarıysa arttırır ve Allah, fazlasıyla inkâra düşüp çok suç işleyenlerin hiçbirini sevmez.
Adem Uğur : Allah faizi tüketir (Faiz karışan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah küfürde ve günahta ısrar eden hiç kimseyi sevmez.
Ahmed Hulusi : Allâh ribayı (gelirini) mahveder, sadakayı (gelirini) ise arttırır! Allâh, suçlarında ısrar eden nankörlerin hiçbirini sevmez.
Ahmet Tekin : Allah eksilte eksilte fâizi mahveder, fâizli paranın ve fâiz gelirinin bereketini giderir. İmanda sadâkatin ve kemâlin ifadesi olan sadakaları, keffaretleri, vergileri, vicdanları, servetleri, sosyal bünyeleri arındıran zekâtları verilen malları bereketlendirir. Allah inkârda, küfürde, bilerek günah işlemekte, nankörlükte ısrar edenleri sevmez.
Ahmet Varol : Allah faizi yok eder sadakaları ise bereketlendirir. Allah iyice küfre dalan, günahların içine gömülen hiç bir kimseyi sevmez.
Ali Bulaç : Allah, faizi yok eder de, sadakaları arttırır. Allah, günahkar kâfirlerin hiç birini sevmez.
Ali Fikri Yavuz : Allahü Tealâ faizle geleni mahveder ve sadakaları verilen malı artırır ve Allah ısrarla haram yiyen kâfirle, ziyade günahkâr hiç bir kimseyi sevmez.
Azerice : Allah ribanı azaldar və sədəqəni artırar. Allah nankorluq edib günahda israr edənləri sevməz.
Bakara : Allah ribanı azaldar və sədəqəni artırar. Allah nankorluq edib günahda israr edənləri sevməz.
Bekir Sadak : Allah faizi eksiltir, sadakalari bereketlendirir. Allah pek nankor olan hicbir gunahkari sevmez.
Celal Yıldırım : Allah faizi, bereketini gidererek hep azaltır; sadakaları ise bereketlendirip arttırır. Hem Allah çok inkarcı hiçbir günahkârı sevmez.
Diyanet İşleri : Allah, faiz malını mahveder, sadakaları ise artırır (bereketlendirir). Allah, hiçbir günahkâr nankörü sevmez.
Diyanet İşleri (eski) : Allah faizi eksiltir, sadakaları bereketlendirir. Allah pek nankör olan hiçbir günahkarı sevmez.
Diyanet Vakfi : Allah faizi tüketir (Faiz karışan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah küfürde ve günahta ısrar eden hiç kimseyi sevmez.
Edip Yüksel : ALLAH tefeciliği mahkum eder, karşılıksız yardımı destekler. ALLAH hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah faizi mahveder, oysa sadakaları bereketlendirir. Allah günahta ve inkârda direnen hiç kimseyi sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, faizi mahveder ve sadakaları artırır. Allah, günahkar katı inkarcıların hiçbirini sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah ribayı mahveder de sadakaları nemalandırır, Hem Allah vebal yüklenici musırr kafirlerin hiç birini sevmez
Fizilal-il Kuran : Allah faizi eritir. Buna karşılık sadakaları artırır. Allah (haramda ısrar eden) hiçbir günahkar kâfiri sevmez.
Gültekin Onan : Tanrı fazi yok eder de sadakaları arttırır. Tanrı günahkar kafirlerin hiç birini sevmez.
Hakkı Yılmaz : Allah, ribayı yok eder, sadakaları da artırır. Allah, tüm aşırı nankör ve günahkâr kimseleri sevmez.
Hasan Basri Çantay : Allah rıbânın bereketini tamaamen giderir, sadaka (sı verilen mal) lan ise artırır, Allah (haramı halâl tanımakda ısrar eden) çok kâfir, çok günahkâr hiç bir kimseyi sevmez.
Hayrat Neşriyat : Allah, fâizi (bereketsiz kılıp, onun karıştığı malı) mahveder; sadakaları ise bereketlendirir. Ve Allah, azılı kâfir (fâizi helâl sayan), aşırı günahkâr (haram bildiği hâlde fâizde ısrâr eden) hiçbir kimseyi sevmez!
İbni Kesir : Allah faizi mahveder, sadakaları artırır. Ve Allah hiçbir günahkar kafiri sevmez.
İskender Evrenosoğlu : Allah, ribayı eksiltir (onun bereketini giderir) ve sadakayı artırır (onu bereketlendirir). Ve Allah günahkâr kâfirlerin hiçbirini sevmez.
Muhammed Esed : Allah faizli kazançları bereketten mahrum eder, ama karşılıksız yardımları kat kat arttırarak bereketlendirir. Allah, inatçı nankörleri ve günahta ısrarlı olanları sevmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ ribâyı mahveder, sadakaları ise nemalandırır ve Allah Teâlâ, çok küfran-ı nîmette bulunup günahkâr olanları sevmez.
Ömer Öngüt : Allah fâizle kazanılanı eksiltir, bereketini tamamen giderir. Sadakası verilen malları ise artırır. Allah küfrân-ı nimette bulunan günahkâr hiç kimseyi sevmez.
Şaban Piriş : Allah, faizi eksiltir, sadakaları ise bereketlendirir. Allah, hiç bir kafiri ve günahkarı sevmez.
Suat Yıldırım : Allah faizin bereketini eksiltir, zekât ve sadakaları ise nemalandırır. Hem Allah kâfirlikte ileri giden, günahta ısrarlı hiçbir kimseyi sevmez.
Süleyman Ateş : Allâh, ribâyı mahveder, sadakaları artırır. Allâh, hiçbir günâhkâr nankörü sevmez.
Tefhim-ul Kuran : Allah, faizi yok eder de, sadakaları arttırır. Allah, günahkâr olan kâfirlerin hiç birini sevmez.
Ümit Şimşek : Allah faizi mahveder, sadakaları bereketlendirir. Çünkü Allah nankörlükte ve günahta azıtanların hiçbirini sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkârların hiç birini sevmez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}