» 2 / Bakara  106:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| ləğv etsək | (bir parça) | ayə | və ya | onu unutdursaq | gətiririk | daha yaxşı | ondan | və ya | oxşar | | bilmirsən? | Şübhəsiz | Allahın | | hər biri | şeyə | onun kifayət qədər gücü var |

NNSḢ MN ËYT ǼW NNSHÆ NǼT BḢYR MNHÆ ǼW MS̃LHÆ ǼLM TALM ǼN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR
nenseḣ min āyetin ev nunsihā ne'ti biḣayrin minhā ev miṧlihā elem teǎ'lem enne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

مَا نَنْسَخْ مِنْ ايَةٍ أَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. NNSḢ = nenseḣ : ləğv etsək
3. MN = min : (bir parça)
4. ËYT = āyetin : ayə
5. ǼW = ev : və ya
6. NNSHÆ = nunsihā : onu unutdursaq
7. NǼT = ne'ti : gətiririk
8. BḢYR = biḣayrin : daha yaxşı
9. MNHÆ = minhā : ondan
10. ǼW = ev : və ya
11. MS̃LHÆ = miṧlihā : oxşar
12. ǼLM = elem :
13. TALM = teǎ'lem : bilmirsən?
14. ǼN = enne : Şübhəsiz
15. ÆLLH = llahe : Allahın
16. AL = ǎlā :
17. KL = kulli : hər biri
18. ŞYÙ = şey'in : şeyə
19. GD̃YR = ḳadīrun : onun kifayət qədər gücü var
| ləğv etsək | (bir parça) | ayə | və ya | onu unutdursaq | gətiririk | daha yaxşı | ondan | və ya | oxşar | | bilmirsən? | Şübhəsiz | Allahın | | hər biri | şeyə | onun kifayət qədər gücü var |

[] [NSḢ] [] [ÆYY] [] [NSY] [ÆTY] [ḢYR] [] [] [MS̃L] [] [ALM] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
NNSḢ MN ËYT ǼW NNSHÆ NǼT BḢYR MNHÆ ǼW MS̃LHÆ ǼLM TALM ǼN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

nenseḣ min āyetin ev nunsihā ne'ti biḣayrin minhā ev miṧlihā elem teǎ'lem enne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ما ننسخ من آية أو ننسها نأت بخير منها أو مثلها ألم تعلم أن الله على كل شيء قدير

[] [ن س خ] [] [ا ي ي] [] [ن س ي] [ا ت ي] [خ ي ر] [] [] [م ث ل] [] [ع ل م] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | What
ننسخ ن س خ | NSḢ NNSḢ nenseḣ ləğv etsək We abrogate
من | MN min (bir parça) (of)
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetin ayə a sign
أو | ǼW ev və ya or
ننسها ن س ي | NSY NNSHÆ nunsihā onu unutdursaq [We] cause it to be forgotten,
نأت ا ت ي | ÆTY NǼT ne'ti gətiririk We bring
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin daha yaxşı better
منها | MNHÆ minhā ondan than it
أو | ǼW ev və ya or
مثلها م ث ل | MS̃L MS̃LHÆ miṧlihā oxşar similar (to) it.
ألم | ǼLM elem Do not
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lem bilmirsən? you know
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
على | AL ǎlā over
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun onun kifayət qədər gücü var (is) All-Powerful?
| ləğv etsək | (bir parça) | ayə | və ya | onu unutdursaq | gətiririk | daha yaxşı | ondan | və ya | oxşar | | bilmirsən? | Şübhəsiz | Allahın | | hər biri | şeyə | onun kifayət qədər gücü var |

[] [NSḢ] [] [ÆYY] [] [NSY] [ÆTY] [ḢYR] [] [] [MS̃L] [] [ALM] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
NNSḢ MN ËYT ǼW NNSHÆ NǼT BḢYR MNHÆ ǼW MS̃LHÆ ǼLM TALM ǼN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

nenseḣ min āyetin ev nunsihā ne'ti biḣayrin minhā ev miṧlihā elem teǎ'lem enne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ما ننسخ من آية أو ننسها نأت بخير منها أو مثلها ألم تعلم أن الله على كل شيء قدير

[] [ن س خ] [] [ا ي ي] [] [ن س ي] [ا ت ي] [خ ي ر] [] [] [م ث ل] [] [ع ل م] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | What
Mim,Elif,
40,1,
COND – şərti isim
اسم شرط
ننسخ ن س خ | NSḢ NNSḢ nenseḣ ləğv etsək We abrogate
Nun,Nun,Sin,Hı,
50,50,60,600,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
من | MN min (bir parça) (of)
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetin ayə a sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ننسها ن س ي | NSY NNSHÆ nunsihā onu unutdursaq [We] cause it to be forgotten,
Nun,Nun,Sin,He,Elif,
50,50,60,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm (IV forma) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نأت ا ت ي | ÆTY NǼT ne'ti gətiririk We bring
Nun,,Te,
50,,400,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
بخير خ ي ر | ḢYR BḢYR biḣayrin daha yaxşı better
Be,Hı,Ye,Re,
2,600,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
منها | MNHÆ minhā ondan than it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
مثلها م ث ل | MS̃L MS̃LHÆ miṧlihā oxşar similar (to) it.
Mim,Se,Lam,He,Elif,
40,500,30,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تعلم ع ل م | ALM TALM teǎ'lem bilmirsən? you know
Te,Ayn,Lam,Mim,
400,70,30,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أن | ǼN enne Şübhəsiz that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeyə thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun onun kifayət qədər gücü var (is) All-Powerful?
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:102-106] Büyücülük Kınanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir âyetin hükmünü değiştirir, yahut geri bırakırsak ya ondan hayırlısını getiririz, yahut onun eşidini. Bilmez misin ki Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Biz, bir âyetin hükmünü yürürlükten kaldırır veya onu unutturursak (ertelersek) mutlaka daha iyisini veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Biz bir âyet hükmünü nesih (iptal) eder ya da unutturursak, ondan daha hayırlısını veya benzerini getiririz. Bilmez misin, Allâh kesinlikle her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Biz bir âyet nesheder, yürürlükten kaldırırsak veya unutturursak, ondan daha hayırlısını veya benzerini vahy ile getiririz. Allah’ın gücünün kudretinin herşeye yettiğini bilmiyor musun?
Ahmet Varol : Biz yerine daha iyisini veya bir benzerini getirmedikçe bir ayetin hükmünü yürürlükten kaldırmaz veya unutturmayız. Allah'ın her şeye güç yetirdiğini bilmez misin?
Ali Bulaç : Biz, daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hiç bir ayeti neshetmez (hükmünü yürürlükten kaldırmaz) veya unutturmayız. Bilmez misin ki Allah, gerçekten herşeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Biz, bir âyetin hükmünü diğer bir âyetle değiştirirsek veya unutturursak (geri bırakırsak) ondan daha hayırlısını yahud onun benzerini getiririz. Cenâb’ı Allah’ın her şeye kâdir olduğunu bilmedin mi?
Azerice : Əgər bir ayəni ləğv etsək və ya onu unutdursaq, ona bərabər və ya ondan daha yaxşısını gətirərik. Məgər bilmirsənmi ki, Allah hər şeyə qadirdir?
Bakara : Əgər bir ayəni ləğv etsək və ya onu unutdursaq, ona bərabər və ya ondan daha yaxşısını gətirərik. Məgər bilmirsənmi ki, Allah hər şeyə qadirdir?
Bekir Sadak : Herhangi bir ayetin hukmunu yururlukten kaldirir veya unutturursak, onun yerine daha hayirlisini veya onun benzerini getiririz. Allah'in her seye kadir oldugunu bilmez misin?
Celal Yıldırım : Herhangi bir âyeti nesheder (diğer bir âyetle hükmünü kaldırır) veya unutturursak, ondan daha hayırlısını ya da bir benzerini getiririz. Bilmez misin Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Biz herhangi bir âyetin hükmünü yürürlükten kaldırır veya onu unutturur (ya da ertelersek), yerine daha hayırlısını veya mislini getiririz. Allah’ın gücünün her şeye hakkıyla yettiğini bilmez misin?
Diyanet İşleri (eski) : Herhangi bir ayetin hükmünü yürürlükten kaldırır veya unutturursak, onun yerine daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah'ın her şeye kadir olduğunu bilmez misin?
Diyanet Vakfi : Biz, bir âyetin hükmünü yürürlükten kaldırır veya onu unutturursak (ertelersek) mutlaka daha iyisini veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Daha iyisini veya benzerini getirmedikçe bir mucize veya sistemi yürürlükten kaldırmaz veya unutturmayız. ALLAH'ın herşeye gücü yettiğini bilmez misin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz bir âyetten her neyi nesheder veya unutturursak, ondan daha hayırlısını yahut mislini getiririz. Bilmez misin ki, Allah her şeye kâdirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz bir ayetten her neyi yürürlükten kaldırır veya unutturursak, daha hayırlısını yahut benzerini getiririz. Allah'ın her şeye gücü yettiğini bilmez misin?
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz bir âyetden her neyi nesih veya insah edersek ondan daha hayırlısını yahut mislini getiririz, bilmez misin ki Allah her şey'e kadir, daima kadirdir
Fizilal-il Kuran : Biz herhangi bir ayetin daha hayırlısını veya benzerini getirmedikçe onu ne yürürlükten kaldırır ve ne de unuttururuz. Allah'ın herşeye kadir olduğunu bilmiyor musun?
Gültekin Onan : Biz, daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hiç bir ayeti neshetmez veya unutturmayız. Bilmez misin ki Tanrı büyük fazl sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Biz, bir âyetten/alâmetten/göstergeden her neyi kaldırır veya söylettirmezsek, ondan daha iyisini yahut benzerini getiririz. Sen, Allah'ın şüphesiz her şeye en iyi güç yetiren olduğunu bilmedin mi?
Hasan Basri Çantay : Biz neshetdiğimiz (hükmünü diğer bir âyetle değiştirdiğimiz) veya unutdurduğumuz (geri bırakdırdığımız) bir âyetin (yerine) ya ondan daha hayırlısını, yahud onun benzerini getiririz. Allanın her şey'e kemâliyle kaadir olduğunu bilmedin mi? (Elbette bildin).
Hayrat Neşriyat : (Biz) bir âyetin hükmünü kaldırır veya onu unutturursak, ondan daha hayırlısını veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki şübhesiz Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir!
İbni Kesir : Biz, bir ayeti nesheder veya unutturursak ondan daha hayırlısını, yahut da dengini getiririz. Bilmez misin ki, Allah şüphesiz her şeye kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Biz bir âyetten neyi neshedersek (kaldırırsak ve değiştirirsek) veya neyi unutturursak, ondan daha hayırlısını veya onun mislini getiririz. Allah'ın herşeye kaadir olduğunu bilmiyor musun?
Muhammed Esed : Biz yürürlükten kaldırdığımız veya unutturduğumuz her hangi bir mesajı mutlaka daha iyisi veya benzeri ile değiştiririz. Allah'ın her şeye kadir olduğunu bilmez misin?
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz bir âyetten her neyi nesh eder veya unutturursak ondan daha hayırlısını veya onun mislini getiririz. Bilmez misin ki Allah Teâlâ şüphe yok her şeye kemaliyle kâdirdir.
Ömer Öngüt : Biz herhangi bir âyeti nesheder (hükmünü kaldırır) veya unutturursak, mutlaka ondan daha hayırlısını veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Biz neshettiğimiz veya, unutturduğumuz bir ayetin yerine ya ondan daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah’ın her şeye gücünün yettiğini bilmez misin?
Suat Yıldırım : Biz, daha hayırlısını veya benzerini getirmedikçe, herhangi bir âyetin hükmünü neshetmez veya ertelemeyiz. Allah’ın her şeye kadir olduğunu bilmez misin?
Süleyman Ateş : Biz bir âyeti siler veya unutturursak ondan daha iyisini, ya da benzerini getiririz. Allâh'ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi?
Tefhim-ul Kuran : Biz, ondan daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hiç bir ayeti neshetmez (hükmünü yürürlükten kaldırmaz) veya unutturmayız (ya da geri bıraktırmayız) . Bilmez misin ki Allah, gerçekten her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Biz bir âyeti nesheder yahut unutturursak, ya onun daha hayırlısını veya benzerini getiririz. Allah'ın herşeye kadir olduğun bilmiyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk : Biz bir ayeti siler, unutturur veya ertelersek ondan daha iyisini veya onun bir benzerini getiririz. Allah'ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}