» 2 / Bakara  143:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:143 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və s | sizi yaratdıq | bir ümmət | orta səviyyəli | olmaq üçün | şahid | -a | Xalq- | və olmaq | Rəsul (həm də) | Sizə | şahid | | və etmədik | qiblə | | Sən | haqqında | biz sadəcə (etdik) | bilmək | heç kim | oyanmaq | Elçiyə | hər kəsdən | qayıdır | haqqında | daban | Və əlbəttə | | ağırlaşır | başqasına | | kiməsə | rəhbər tutur | Allahın | deyil | | Allah | israf edəcək | sənin inancın | Şübhəsiz | Allah | insanlara | mərhəmətlidir | mərhəmətlidir |

WKZ̃LK CALNÆKM ǼMT WSŦÆ LTKWNWÆ ŞHD̃ÆÙ AL ÆLNÆS WYKWN ÆLRSWL ALYKM ŞHYD̃Æ WMÆ CALNÆ ÆLGBLT ÆLTY KNT ALYHÆ ÎLÆ LNALM MN YTBA ÆLRSWL MMN YNGLB AL AGBYH WÎN KÆNT LKBYRT ÎLÆ AL ÆLZ̃YN HD̃ ÆLLH WMÆ KÆN ÆLLH LYŽYA ÎYMÆNKM ÎN ÆLLH BÆLNÆS LRÙWF RḪYM
ve keƶālike ceǎlnākum ummeten veseTen litekūnū şuhedā'e ǎlā n-nāsi ve yekūne r-rasūlu ǎleykum şehīden ve mā ceǎlnā l-ḳiblete lletī kunte ǎleyhā illā lineǎ'leme men yettebiǔ r-rasūle mimmen yenḳalibu ǎlā ǎḳibeyhi ve in kānet lekebīraten illā ǎlā elleƶīne hedā llahu ve mā kāne llahu liyuDiyǎ īmānekum inne llahe bin-nāsi lera'ūfun raHīmun

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنْتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَإِنْ كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃LK = ve keƶālike : və s
2. CALNÆKM = ceǎlnākum : sizi yaratdıq
3. ǼMT = ummeten : bir ümmət
4. WSŦÆ = veseTen : orta səviyyəli
5. LTKWNWÆ = litekūnū : olmaq üçün
6. ŞHD̃ÆÙ = şuhedā'e : şahid
7. AL = ǎlā : -a
8. ÆLNÆS = n-nāsi : Xalq-
9. WYKWN = ve yekūne : və olmaq
10. ÆLRSWL = r-rasūlu : Rəsul (həm də)
11. ALYKM = ǎleykum : Sizə
12. ŞHYD̃Æ = şehīden : şahid
13. WMÆ = ve mā :
14. CALNÆ = ceǎlnā : və etmədik
15. ÆLGBLT = l-ḳiblete : qiblə
16. ÆLTY = lletī :
17. KNT = kunte : Sən
18. ALYHÆ = ǎleyhā : haqqında
19. ÎLÆ = illā : biz sadəcə (etdik)
20. LNALM = lineǎ'leme : bilmək
21. MN = men : heç kim
22. YTBA = yettebiǔ : oyanmaq
23. ÆLRSWL = r-rasūle : Elçiyə
24. MMN = mimmen : hər kəsdən
25. YNGLB = yenḳalibu : qayıdır
26. AL = ǎlā : haqqında
27. AGBYH = ǎḳibeyhi : daban
28. WÎN = ve in : Və əlbəttə
29. KÆNT = kānet :
30. LKBYRT = lekebīraten : ağırlaşır
31. ÎLÆ = illā : başqasına
32. AL = ǎlā :
33. ÆLZ̃YN = elleƶīne : kiməsə
34. HD̃ = hedā : rəhbər tutur
35. ÆLLH = llahu : Allahın
36. WMÆ = ve mā : deyil
37. KÆN = kāne :
38. ÆLLH = llahu : Allah
39. LYŽYA = liyuDiyǎ : israf edəcək
40. ÎYMÆNKM = īmānekum : sənin inancın
41. ÎN = inne : Şübhəsiz
42. ÆLLH = llahe : Allah
43. BÆLNÆS = bin-nāsi : insanlara
44. LRÙWF = lera'ūfun : mərhəmətlidir
45. RḪYM = raHīmun : mərhəmətlidir
və s | sizi yaratdıq | bir ümmət | orta səviyyəli | olmaq üçün | şahid | -a | Xalq- | və olmaq | Rəsul (həm də) | Sizə | şahid | | və etmədik | qiblə | | Sən | haqqında | biz sadəcə (etdik) | bilmək | heç kim | oyanmaq | Elçiyə | hər kəsdən | qayıdır | haqqında | daban | Və əlbəttə | | ağırlaşır | başqasına | | kiməsə | rəhbər tutur | Allahın | deyil | | Allah | israf edəcək | sənin inancın | Şübhəsiz | Allah | insanlara | mərhəmətlidir | mərhəmətlidir |

[] [CAL] [ÆMM] [WSŦ] [KWN] [ŞHD̃] [] [NWS] [KWN] [RSL] [] [ŞHD̃] [] [CAL] [GBL] [] [KWN] [] [] [ALM] [] [TBA] [RSL] [] [GLB] [] [AGB] [] [KWN] [KBR] [] [] [] [HD̃Y] [] [] [KWN] [] [ŽYA] [ÆMN] [] [] [NWS] [RÆF] [RḪM]
WKZ̃LK CALNÆKM ǼMT WSŦÆ LTKWNWÆ ŞHD̃ÆÙ AL ÆLNÆS WYKWN ÆLRSWL ALYKM ŞHYD̃Æ WMÆ CALNÆ ÆLGBLT ÆLTY KNT ALYHÆ ÎLÆ LNALM MN YTBA ÆLRSWL MMN YNGLB AL AGBYH WÎN KÆNT LKBYRT ÎLÆ AL ÆLZ̃YN HD̃ ÆLLH WMÆ KÆN ÆLLH LYŽYA ÎYMÆNKM ÎN ÆLLH BÆLNÆS LRÙWF RḪYM

ve keƶālike ceǎlnākum ummeten veseTen litekūnū şuhedā'e ǎlā n-nāsi ve yekūne r-rasūlu ǎleykum şehīden ve mā ceǎlnā l-ḳiblete lletī kunte ǎleyhā illā lineǎ'leme men yettebiǔ r-rasūle mimmen yenḳalibu ǎlā ǎḳibeyhi ve in kānet lekebīraten illā ǎlā elleƶīne hedā llahu ve mā kāne llahu liyuDiyǎ īmānekum inne llahe bin-nāsi lera'ūfun raHīmun
وكذلك جعلناكم أمة وسطا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا وما جعلنا القبلة التي كنت عليها إلا لنعلم من يتبع الرسول ممن ينقلب على عقبيه وإن كانت لكبيرة إلا على الذين هدى الله وما كان الله ليضيع إيمانكم إن الله بالناس لرءوف رحيم

[] [ج ع ل] [ا م م] [و س ط] [ك و ن] [ش ه د] [] [ن و س] [ك و ن] [ر س ل] [] [ش ه د] [] [ج ع ل] [ق ب ل] [] [ك و ن] [] [] [ع ل م] [] [ت ب ع] [ر س ل] [] [ق ل ب] [] [ع ق ب] [] [ك و ن] [ك ب ر] [] [] [] [ه د ي] [] [] [ك و ن] [] [ض ي ع] [ا م ن] [] [] [ن و س] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
جعلناكم ج ع ل | CAL CALNÆKM ceǎlnākum sizi yaratdıq We made you
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummeten bir ümmət a community
وسطا و س ط | WSŦ WSŦÆ veseTen orta səviyyəli (of the) middle way
لتكونوا ك و ن | KWN LTKWNWÆ litekūnū olmaq üçün so that you will be
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙ şuhedā'e şahid witnesses
على | AL ǎlā -a over
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the mankind,
ويكون ك و ن | KWN WYKWN ve yekūne və olmaq and will be
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu Rəsul (həm də) the Messenger
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə on you
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahid a witness.
وما | WMÆ ve mā And not
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā və etmədik We made
القبلة ق ب ل | GBL ÆLGBLT l-ḳiblete qiblə the direction of prayer
التي | ÆLTY lletī which
كنت ك و ن | KWN KNT kunte Sən you were used to
عليها | ALYHÆ ǎleyhā haqqında [on it]
إلا | ÎLÆ illā biz sadəcə (etdik) except
لنعلم ع ل م | ALM LNALM lineǎ'leme bilmək that We make evident
من | MN men heç kim (he) who
يتبع ت ب ع | TBA YTBA yettebiǔ oyanmaq follows
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle Elçiyə the Messenger
ممن | MMN mimmen hər kəsdən from (he) who
ينقلب ق ل ب | GLB YNGLB yenḳalibu qayıdır turns back
على | AL ǎlā haqqında on
عقبيه ع ق ب | AGB AGBYH ǎḳibeyhi daban his heels.
وإن | WÎN ve in Və əlbəttə And indeed,
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet it was
لكبيرة ك ب ر | KBR LKBYRT lekebīraten ağırlaşır certainly a great (test)
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
على | AL ǎlā for
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kiməsə those whom
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hedā rəhbər tutur guided
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah.
وما | WMÆ ve mā deyil And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne will
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ليضيع ض ي ع | ŽYA LYŽYA liyuDiyǎ israf edəcək let go waste
إيمانكم ا م ن | ÆMN ÎYMÆNKM īmānekum sənin inancın your faith.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
بالناس ن و س | NWS BÆLNÆS bin-nāsi insanlara (is) to [the] mankind
لرءوف ر ا ف | RÆF LRÙWF lera'ūfun mərhəmətlidir Full of Kindness,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
və s | sizi yaratdıq | bir ümmət | orta səviyyəli | olmaq üçün | şahid | -a | Xalq- | və olmaq | Rəsul (həm də) | Sizə | şahid | | və etmədik | qiblə | | Sən | haqqında | biz sadəcə (etdik) | bilmək | heç kim | oyanmaq | Elçiyə | hər kəsdən | qayıdır | haqqında | daban | Və əlbəttə | | ağırlaşır | başqasına | | kiməsə | rəhbər tutur | Allahın | deyil | | Allah | israf edəcək | sənin inancın | Şübhəsiz | Allah | insanlara | mərhəmətlidir | mərhəmətlidir |

[] [CAL] [ÆMM] [WSŦ] [KWN] [ŞHD̃] [] [NWS] [KWN] [RSL] [] [ŞHD̃] [] [CAL] [GBL] [] [KWN] [] [] [ALM] [] [TBA] [RSL] [] [GLB] [] [AGB] [] [KWN] [KBR] [] [] [] [HD̃Y] [] [] [KWN] [] [ŽYA] [ÆMN] [] [] [NWS] [RÆF] [RḪM]
WKZ̃LK CALNÆKM ǼMT WSŦÆ LTKWNWÆ ŞHD̃ÆÙ AL ÆLNÆS WYKWN ÆLRSWL ALYKM ŞHYD̃Æ WMÆ CALNÆ ÆLGBLT ÆLTY KNT ALYHÆ ÎLÆ LNALM MN YTBA ÆLRSWL MMN YNGLB AL AGBYH WÎN KÆNT LKBYRT ÎLÆ AL ÆLZ̃YN HD̃ ÆLLH WMÆ KÆN ÆLLH LYŽYA ÎYMÆNKM ÎN ÆLLH BÆLNÆS LRÙWF RḪYM

ve keƶālike ceǎlnākum ummeten veseTen litekūnū şuhedā'e ǎlā n-nāsi ve yekūne r-rasūlu ǎleykum şehīden ve mā ceǎlnā l-ḳiblete lletī kunte ǎleyhā illā lineǎ'leme men yettebiǔ r-rasūle mimmen yenḳalibu ǎlā ǎḳibeyhi ve in kānet lekebīraten illā ǎlā elleƶīne hedā llahu ve mā kāne llahu liyuDiyǎ īmānekum inne llahe bin-nāsi lera'ūfun raHīmun
وكذلك جعلناكم أمة وسطا لتكونوا شهداء على الناس ويكون الرسول عليكم شهيدا وما جعلنا القبلة التي كنت عليها إلا لنعلم من يتبع الرسول ممن ينقلب على عقبيه وإن كانت لكبيرة إلا على الذين هدى الله وما كان الله ليضيع إيمانكم إن الله بالناس لرءوف رحيم

[] [ج ع ل] [ا م م] [و س ط] [ك و ن] [ش ه د] [] [ن و س] [ك و ن] [ر س ل] [] [ش ه د] [] [ج ع ل] [ق ب ل] [] [ك و ن] [] [] [ع ل م] [] [ت ب ع] [ر س ل] [] [ق ل ب] [] [ع ق ب] [] [ك و ن] [ك ب ر] [] [] [] [ه د ي] [] [] [ك و ن] [] [ض ي ع] [ا م ن] [] [] [ن و س] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike və s And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi təki nümayiş əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
جعلناكم ج ع ل | CAL CALNÆKM ceǎlnākum sizi yaratdıq We made you
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,Kef,Mim,
3,70,30,50,1,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummeten bir ümmət a community
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وسطا و س ط | WSŦ WSŦÆ veseTen orta səviyyəli (of the) middle way
Vav,Sin,Tı,Elif,
6,60,9,1,
ADJ – akkusativ qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
لتكونوا ك و ن | KWN LTKWNWÆ litekūnū olmaq üçün so that you will be
Lam,Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
30,400,20,6,50,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
شهداء ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃ÆÙ şuhedā'e şahid witnesses
Şın,He,Dal,Elif,,
300,5,4,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
على | AL ǎlā -a over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- the mankind,
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ويكون ك و ن | KWN WYKWN ve yekūne və olmaq and will be
Vav,Ye,Kef,Vav,Nun,
6,10,20,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu Rəsul (həm də) the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahid a witness.
Şın,He,Ye,Dal,Elif,
300,5,10,4,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā və etmədik We made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
القبلة ق ب ل | GBL ÆLGBLT l-ḳiblete qiblə the direction of prayer
Elif,Lam,Gaf,Be,Lam,Te merbuta,
1,30,100,2,30,400,
"N – ittihamçı qadın adı → Qiblə"
اسم منصوب
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنت ك و ن | KWN KNT kunte Sən you were used to
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عليها | ALYHÆ ǎleyhā haqqında [on it]
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إلا | ÎLÆ illā biz sadəcə (etdik) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
لنعلم ع ل م | ALM LNALM lineǎ'leme bilmək that We make evident
Lam,Nun,Ayn,Lam,Mim,
30,50,70,30,40,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
من | MN men heç kim (he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يتبع ت ب ع | TBA YTBA yettebiǔ oyanmaq follows
Ye,Te,Be,Ayn,
10,400,2,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle Elçiyə the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ممن | MMN mimmen hər kəsdən from (he) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
ينقلب ق ل ب | GLB YNGLB yenḳalibu qayıdır turns back
Ye,Nun,Gaf,Lam,Be,
10,50,100,30,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VII) qüsursuz fel
فعل مضارع
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
عقبيه ع ق ب | AGB AGBYH ǎḳibeyhi daban his heels.
Ayn,Gaf,Be,Ye,He,
70,100,2,10,5,
"N – kişi cinsi ikili isim → Daban
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve in Və əlbəttə And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الواو استئنافية
حرف تحقيق
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet it was
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكبيرة ك ب ر | KBR LKBYRT lekebīraten ağırlaşır certainly a great (test)
Lam,Kef,Be,Ye,Re,Te merbuta,
30,20,2,10,200,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – ittihamedici qadın tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
على | AL ǎlā for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne kiməsə those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ hedā rəhbər tutur guided
He,Dal,,
5,4,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وما | WMÆ ve mā deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne will
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ليضيع ض ي ع | ŽYA LYŽYA liyuDiyǎ israf edəcək let go waste
Lam,Ye,Dad,Ye,Ayn,
30,10,800,10,70,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
إيمانكم ا م ن | ÆMN ÎYMÆNKM īmānekum sənin inancın your faith.
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – ittihamedici kişi (forma IV) şifahi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بالناس ن و س | NWS BÆLNÆS bin-nāsi insanlara (is) to [the] mankind
Be,Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
2,1,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
لرءوف ر ا ف | RÆF LRÙWF lera'ūfun mərhəmətlidir Full of Kindness,
Lam,Re,,Vav,Fe,
30,200,,6,80,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [2:142-145] Mescit Kıble Oluyor

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte böylece bütün insanlara tanıklık etmeniz, Peygamberin de size tanık olması için sizi, doğru yolun tam ortasında giden bir ümmet yapmışızdır. Zâten evvelce yöneldiğin Kâ'be'yi kıble yapışımızdan maksat da ancak Peygambere uyacak olanları, iki topuğu üstünde gerisin geriye döneceklerden ayırt etmektir. Bu, elbette Allah'ın doğru yolu gösterdiği kimselerden başkalarına ağır gelecek. Allah, imanınızı zayi etmez. Şüphe yok ki Allah, insanları esirgeyicidir, rahîmdir.
Adem Uğur : İşte böylece sizin insanlığa şahitler olmanız, Resûl'ün de size şahit olması için sizi mutedil bir millet kıldık. Senin (arzulayıp da şu anda) yönelmediğin kıbleyi (Kâbe'yi) biz ancak Peygamber'e uyanı, ökçeleri üzerinde geri dönenden ayırdetmemiz için kıble yaptık. Bu, Allah'ın hidayet verdiği kimselerden başkasına elbette ağır gelir. Allah sizin imanınızı asla zayi edecek değildir. Zira Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Böylece, sizi insanlar üzere şahit, Rasûlü de sizin üzerinize Şehiyd kıldık. Siz ümmeti Vasat'sınız (adalet ve Hakkaniyet üzere olan). Kendisine yöneldiğin kıbleyi, Rasûle tâbi olanlarla, ondan yüz çevirip geri dönenleri ayırt etmek için değiştirdik. Allâh'ın hidâyet ettiklerinin dışındakilere bu olay çok ağır gelecektir. Allâh imanınızı boşa çıkarmaz. Allâh insanlara hakikatlerinden açığa çıkan Rauf ve Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Biz doğru yolu gösterdiğimiz gibi, sizi de, Kur’ân’ı bilen ve bütün insanlara tebliğ eden, çözüm getiren, güvenilir örnek önderler ve doğruları konuşan şâhitler olmanız, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasûlün, Muhammed’in de Kur’ân’ı tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek önder, doğruları konuşan şâhit olması için sizi mûtedil, âdil, hayırlı, makul, seçkin, ahlâkî değerleri, itidali ve adâleti belirleyici güç kabul eden açık bir toplum, bir millet haline getirdik. Senin arzulayıp da, şu anda yönelmediğin kıbleyi, Kâbeyi, biz ancak peygambere, Kur’ân’a ve sünnete uyanı, ökçeleri üzere geri dönenden ayırt etmemiz için kıble yaptık. Bu iş, elbette, Allah’ın hidayeti, doğru yolu nasip ettiği kimselerin dışındakilere çok ağır gelecekti. Allah imânda sebatınızın, sadakatinizin, imânınızın eseri olan amellerinizin karşılığını yok etmez, kaybetmez. Allah insanlara karşı çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Böylece sizi, insanların üzerine şahit olmanız ve peygamberin de sizin üzerinize şahit olması için orta bir ümmet kıldık. Senin daha önce yönelmekte olduğun kıbleyi, insanlardan kimin peygambere uyduğunu ve kimin de ökçelerinin üzerine geriye döndüğünü ortaya çıkarmak amacıyla belirlemiştik. Şüphesiz bu sadece Allah'ın doğru yola eriştirdiği kimselerden başkasına ağır gelir. Allah elbette sizin imanınızı [27] boşa çıkarmayacaktır. Şüphesiz Allah insanlara çok acıyan ve çok rahmet edendir.
Ali Bulaç : Böylece biz sizi, insanlara şahid (ve örnek) olmanız için orta bir ümmet kıldık; Peygamber de üzerinizde bir şahid olsun. Senin üzerinde bulunduğun (yönü, Ka'be'yi) kıble yapmamız, elçiye uyanları, topukları üzerinde gerisin geri dönenlerden ayırdetmek içindir. Doğrusu (bu,) Allah'ın hidayete ilettiklerinin dışında kalanlar için büyük (bir yük)tür. Allah, imanınızı boşa çıkaracak değildir. Şüphesiz, Allah, insanlara şefkat edendir, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey Müslümanlar, böylece sizi seçkin ve şerefli bir ümmet kıldık ki, bütün insanlar üzerine adâlet örneği ve hak şâhidleri olasınız. Peygamber de sizin üzerinize şâhit olsun; ve (ey Rasûlüm) hâlen yönelmekte olduğun Kâbe’yi, ancak Rasûle uyanlarla geri dönenler arasını ayırt etmek için kıble kıldık. Gerçi bu kıbleyi çeviriş büyük ve ağır ise de yalnız, o Allah’ın hidâyet ettiği kimselere ağır gelmez ve Allah imanınızı zâyietmez. Muhakkak Allah Tealâ İnsanlara çok merhametlidir, günahlarını bağışlayıcıdır.
Azerice : İnsanlara haqqa şahid olasınız deyə, beləcə sizi sadə bir qövm etdik. Elçi sizə şahid olsun. İstədiyin, amma dönə bilmədiyin qibləni Peyğəmbərə tabe olanlarla arxasınca dönənləri ayırd etmək üçün yaratdıq. Həqiqətən, bu, Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsələrdən başqa hər kəs üçün çətindir. Allah sizin imanınızı puç etməsin. Şübhəsiz ki, Allah insanlara qarşı çox şəfqətli və bağışlayandır.
Bakara : İnsanlara haqqa şahid olasınız deyə, beləcə sizi sadə bir qövm etdik. Elçi sizə şahid olsun. İstədiyin, amma dönə bilmədiyin qibləni Peyğəmbərə tabe olanlarla arxasınca dönənləri ayırd etmək üçün yaratdıq. Həqiqətən, bu, Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsələrdən başqa hər kəs üçün çətindir. Allah sizin imanınızı puç etməsin. Şübhəsiz ki, Allah insanlara qarşı çox şəfqətli və bağışlayandır.
Bekir Sadak : Boylece sizi insanlara sahid ve ornek olmaniz icin tam ortada bulunan bir ummet kildik. Peygamber de size sahid ve ornektir. Senin yoneldigin yonu, Peygambere uyanlari, cayacaklardan ayirdetmek icin kible yaptik. Dogrusu Allah'in yola koydugu kimselerden baskasina bu agir bir seydir. Allah ibadetlerinizi bosa cikaracak degildir. Dogrusu Allah insanlara sefkat gosterir, merhamet eder.
Celal Yıldırım : Ve işte böylece sizi (ifratla tefrit arasında) vasat bir ümmet kıldık ki, bütün insanlara karşı âdâlet örnekleri, hak şahitleri olasınız. Peygamber de size hakkıyla şâhid olsun. Üstünde durduğun (arzu edip istediğin Beytullah'ı) kıble yapışımız da sırf Peygamber'e uyanları, gerisi gerisine döneceklerden bilip ayırd etmemiz içindir. Her ne kadar bu, Allah'ın doğru yola ilettiklerinden başkasına ağır gelirse de (böyledir). Allah imânınızı zayedip boşa çıkaracak değildir. Herhalde Allah, insanlara şefkatla yaklaşıp çokça rahmet edendir ; aynı zamanda O çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : Böylece, sizler insanlara birer şahit (ve örnek) olasınız ve Peygamber de size bir şahit (ve örnek) olsun diye sizi orta bir ümmet yaptık. Her ne kadar Allah’ın doğru yolu gösterdiği kimselerden başkasına ağır gelse de biz, yönelmekte olduğun ciheti ancak; Resûl’e tabi olanlarla, gerisingeriye dönecekleri ayırd edelim diye kıble yaptık. Allah, imanınızı boşa çıkaracak değildir. Şüphesiz Allah, insanlara çok şefkatli ve çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece sizi insanlara şahid ve örnek olmanız için tam ortada bulunan bir ümmet kıldık. Peygamber de size şahid ve örnektir. Senin yöneldiğin yönü, Peygambere uyanları, cayacaklardan ayırdetmek için kıble yaptık. Doğrusu Allah'ın yola koyduğu kimselerden başkasına bu ağır bir şeydir. Allah ibadetlerinizi boşa çıkaracak değildir. Doğrusu Allah insanlara şefkat gösterir, merhamet eder.
Diyanet Vakfi : İşte böylece sizin insanlığa şahitler olmanız, Resûl'ün de size şahit olması için sizi mutedil bir millet kıldık. Senin yöneldiğin yeri (Kâbe'yi) biz ancak Peygamber'e uyanı, ökçeleri üzerinde geri dönenden ayırdetmemiz için kıble yaptık. Bu, Allah'ın hidayet verdiği kimselerden başkasına elbette ağır gelir. Allah sizin imanınızı asla zayi edecek değildir. Zira Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametlidir.
Edip Yüksel : Böylece sizi açık fikirli bir toplum kıldık ki halkın arasında tanıklar olabilesiniz ve elçi de aranızda tanık olabilsin. Elçiye uyanlarla topukları üzerinde geriye dönenleri birbirinden ayırmak için eskiden yöneldiğin kıbleyi değiştirdik. ALLAH'ın yol gösterdiği kimseden başkasına elbette bu ağır gelir. ALLAH imanınızı boşa çıkarmaz. ALLAH insanlara Şefkatlidir, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve işte böyle, sizi ortada yürüyen bir ümmet kıldık ki, siz bütün insanlar üzerine adalet örneği ve hakkın şahitleri olasınız, Peygamber de sizin üzerinize şahit olsun. Daha önce içinde durduğun Kâ'be'yi kıble yapmamız da şunun içindir: Peygamber'in izince gidecekleri, iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayıralım. Bu iş elbette Allah'ın hidayet ettiği kimselerin dışındakilere çok ağır gelecekti. Allah imanınızı kaybedecek değildir. Hiç şüphesiz Allah, bütün insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte böyle sizi, bütün insanlar üzerine adalet örneği, hak şahitleri olasınız, Peygamber de sizin üzerinize şahit olsun diye, doğru bir caddeye çıkarıp ortada yürüyen bir toplum yaptık. Sana önceden durduğun Ka'be'yi kıble yapmamız da yalnız peygamberlerin izinde gidecekleri iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayırt etmemiz içindir. Elbette o, Allah'ın doğru yola ilettiği kimselerden başkasına mutlaka ağır gelecekti. Allah imanınızı zayi edecek değildir. Allah insanlara karşı çok şefkatli ve merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve işte böyle sizi doğru bir caddeye çıkarıp ortada yürüyen bir ümmet kıldık ki siz bütün insanlar üzerine adalet nümunesi, hak şahidleri olasınız, Peygamber de sizin üzerinize şahid olsun. Kıbleyi mukaddema durduğun Kâ'be yapışımız da sırf şunun içindir: Peygamberin izince gidecekleri; iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayıralım, o elbette Allahın hidayet eylediği kimselerden maadasına mutlak ağır gelecekdi, Allah imanınızı zayi edecek değil, Her halde Allah insanlara re'fetli çok re'fetlidir, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Böylece sizi orta yolu benimseyen bir ümmet yaptık ki, siz insanlara örnek olasınız ve peygamber de size örnek olsun. Biz sırf Peygambere uyanları, bağlı kalanları O'na uymaktan vazgeçenlerden ayırdedelim diye daha önce yöneldiğin kıbleyi tekrar kıble yaptık. Bu değişiklik, Allah'ın doğru yolu gösterdiği kimselerden başkasına elbette ağır gelir. Allah sizin imanınızı boşa çıkaracak değildir. Hiç şüphesiz, Allah insanlara karşı şefkatli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Böylece biz sizi, insanlara şahid olmanız için orta bir ümmet kıldık; Peygamber de üzerinize şahid olsun. Senin üzerinde bulunduğun yönü [Kabe'yi] kıble yapmamız, elçiye uyanları, topukları üzerinde gerisin geri dönenlerden (yenkalibu) ayırdetmek içindir. Doğrusu (bu) Tanrı'nın hidayete ilettiklerinin dışında kalanlar için büyük (bir yük)tür. Tanrı inancınızı boşa çıkaracak değildir. Kuşkusuz Tanrı insanlara şefkat edendir, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve işte böyle Biz, siz, insanlar üzerine şâhitler olasınız, Elçi de sizin üzerinize şâhit olsun diye sizi hayırlı bir önderli toplum yaptık. Üzerinde olduğun bu hedefi/stratejiyi belirlememiz de yalnızca, Elçi’ye uyan kimseleri, iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayıralım; işaretleyip gösterelim/ bildirelim diyedir. Tesbit ettiğimiz bu hedef/strateji, elbette, Allah'ın kılavuzluk ettiği kimselerin dışındakilere çok büyüktür. Ve Allah, imanınızı kaybedecek değildir. Hiç şüphesiz Allah, bütün insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir. "
Hasan Basri Çantay : Böylece sizi (Ey Muhammed ümmeti) vasat (orta) bir ümmet yapmışızdır, insanlara karşı (hakıykatın) şâhidler (i) olasınız, bu peygamber de sizin üzerinize tam bir şahidi olsun diye. (Habîbim) senin haalâ üstünde durageldiğin (Kâ'beyi tekrar) kıble yapmamız; o peygambere (sana) uyanları (senin izince gidenleri) ayağının iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden (irtidâd edeceklerden ve münafıklardan) ayırd etmemiz içindir. Gerçi (Kıblenin bu suretle çevrilmesi) elbette büyük bîr (mesele) dir. Ancak bu, Allanın, doğru yola iletdiği kimseler hakkında (asla vârid) değil. Allah îmanınızı zaayi edecek değildir. Çünkü Allah insanları çok esirgeyendir, (onlara) rahmet (ve inayet) ini râyigân edendir.
Hayrat Neşriyat : İşte böylece sizi mu'tedil (a dâletli ve dengeli) bir ümmet kıldık ki, insanların üzerine(hesab gününde u mum peygamberler lehine) şâhidler olasınız, pey gamber de sizin üzerinize şâhid olsun! Hem daha önce üzerinde bulunduğunu (kendisine yöneldiğin Kâ'be’yi) ancak, peygambere tâbi' olanları, ökçeleri üze rinde geri ye (küfre) dönecek olanlardan ayıralım diye kıble yaptık. Çünki şübhesiz (bu,) Allah’ın hidâyet ettiği kimselerden başkasına elbette ağırdır. Allah, îmâ nınızı (Mescid-i Ak sâ’ ya doğru kıldığınız namazları) zâyi' edecek değildir. Şüb¬hesiz ki Allah, insanlara karşı elbet te Raûf (çok şefkatli olan)dır, Rahîm (çok merhametli o¬lan)dır.
İbni Kesir : Böylece sizi vasat bir ümmet kıldık ki, insanların üzerine şahidler olasınız. Peygamber de sizin üzerinize şahid olsun. Ve senin üzerinde bulunduğun kıbleyi, peygambere uyanları, ayağının iki ökçesi üzerinde geri döneceklerden ayırdetmek için kıble yaptık. Gerçi bu, büyük bir şeydir. Ama Allah'ın doğru yola ilettiği kimseler için değil. Allah, elbette imanınızı zayi edecek değildir. Şüphesiz ki Allah, insanlara Rauf ve Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böylece insanların üzerine (hak) şahitler olmanız için Biz, sizi vasat (ikisi arasında) (hayırlı ve faziletli) bir ümmet kıldık. Resûl de sizin üzerinize şahit olsun.Ve Biz, sadece Resûl'e uyanı, topukları üzerinde geriye dönenden ayırıp bilmemiz(belirtmemiz) için, halen o üzerine (yönelmekte) olduğunuz (Kâbe'yi) kıble yaptık. Ve bu, elbette zor bir iştir, ancak Allah'ın hidayete erdirdiği kimseler hariç (bu onlara zor gelmez). Ve Allah sizin îmânınızı zayi edecek değildir. Muhakkak ki Allah, insanlara çok şefkatlidir, merhametlidir.
Muhammed Esed : Ve böylece sizin dengeli ve ölçülü bir toplum olmanızı istedik ki (hayatınızla) tüm insanlığın huzurunda hakikatin şahitleri olmanız ve Elçi de sizin huzurunuzda ona şahitlik yapsın. Ve Elçi'ye uyanlar ile ökçeleri üzerinde gerisin geri dönenler arasında açık bir ayrım yapabilmek amacıyla senin, (ey Peygamber) daha önce yöneldiğin hedefi (bu topluluk için) kıble olarak tayin ettik: Şüphesiz bu, Allah'ın doğru yola ulaştırdığı kişilerden başka herkes için zor bir sınavdı. Allah sizin inancınızı kesinlikle göz ardı etmeyecektir; zira, unutmayın ki, Allah insana karşı en şefkatli olandır, rahmet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte böylece sizleri de bir ümmet-i vasat kıldık ki nâs üzerine şahitler olasınız. Ve bu Peygamber de sizlerin üzerinize tam bir şahit olsun. Ve senin, evvelce tarafına müteveccih bulunduğun Kâbe'yi yine kıble yapmadık, ancak Resûle kimlerin tâbi olacaklarını, gerisi gerisine döneceklerden temyiz etmek için yaptık. Gerçi bu büyük bir hadisedir. Ancak Allah'ın hidâyet ettiği zâtlar hakkında değil. Ve Allah sizin imânınızı elbette zâyi edecek değildir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ nâsa elbette raûftur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : İşte böylece sizi, bütün insanlara karşı şâhitler olmanız için tam ortada vasat bir ümmet kıldık. Peygamber de size şâhit olsun. Biz senin arzulayıp da üstünde durduğun Kâbe'yi; Peygamber'e uyanı, ökçesi üzerinde geriye dönenden ayıralım diye kıble yaptık. Doğrusu bu, Allah'ın hidayet edip yol gösterdiği kimselerden başkasına elbette ağır gelir. Allah sizin imanınızı aslâ zâyi edecek değildir. Şüphesiz ki Allah insanlara şefkatlidir ve merhamet edendir.
Şaban Piriş : Nitekim, insanlara şahit olmanız, Peygamber’in de size şahit olması için sizi vasat /adil bir ümmet kıldık. Senin üzerinde bulunduğun kıbleyi ise sırf peygambere uyanları, ökçesi üzerinde dönenlerden ayırt edelim diye kıble yaptık. Allah’ın doğru yolu gösterdiklerinden başkası için bu çok ağır bir şeydir. Allah sizin imanınızı zayi edecek değildir. Allah insanlara çok şefkatli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım : Ve işte böylece Biz sizi örnek bir ümmet kıldık ki insanlar nezdinde Hakk’ın şahitleri olasınız ve Peygamber de sizin hakkınızda şahit olsun. Senin arzulayıp da şu anda yöneldiğin Kâbeyi kıble yapmamızın sebebi, sırf Peygamberin izinden gidenlerle ondan ayrılıp gerisin geriye dönecekleri meydana çıkarmaktır. Gerçi bu oldukça ağır bir iştir. Ancak Allah’ın doğru yola erdirdiği kimseler için mesele teşkil etmez. Allah imanınızı zayi edecek değildir. Çünkü Allah insanlara karşı pek şefkatlidir, çok merhametlidir.
Süleyman Ateş : Böylece sizi orta bir ümmet yaptık ki, insanlara şâhid olasınız. Elçi de size şâhid olsun. Biz, Elçi'ye uyanı, ökçesi üzerinde geriye dönenden ayıralım diye, eskiden yöneldiğin Ka'be'yi kıble yaptık. Bu, Allâh'ın yol gösterdiği kimselerden başkasına elbette ağır gelir. Allâh sizin imanınızı zayi edecek değildir. Şüphesiz Allâh, insanlara şefkatli, merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran : Böylece biz sizi, insanlara şahid (ve örnek) olmanız için vasat bir ümmet kıldık; peygamber de üzerinizde bir şahid olsun. Senin üzerinde bulunduğun (yönü, Kâ'be'yi) kıble yapmamız, peygambere uyanları, iki topuğu üzerinde gerisin geri dönenlerden ayırdetmek içindir. Doğrusu (bu,) Allah'ın hidayete ulaştırdıklarının dışında kalanlar için büyük (bir yük) tür. Allah, imanınızı boşa çıkaracak değildir. Şüphesiz, Allah, insanlara şefkat edendir, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Biz sizi böylece vasat bir ümmet yaptık-tâ ki siz insanlara şahitler olun, Peygamber de size bir şahit olsun. Senin vaktiyle yöneldiğin Kâbe'yi ise, kim Peygambere uyuyor, kim de topuğu üzerinde gerisin geri dönüyor, görelim diye kıble yaptık. Bu, Allah'ın hidayet verdiği kimselerden başkasına pek güç gelir. Yoksa Allah sizin imanınızı zayi edecek değildir. Gerçekten, Allah insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyle! Biz sizi, insanlar üstüne tanık olasınız, resul de sizin üstünüze tanık olsun diye, orta yolu izleyen bir ümmet yaptık. Biz, eskiden üzerinde olduğunu kıble haline getirdik ki resule uyanı, ökçesi üstüne gerisin geri dönenden ayıralım. Bu, Allah'ın kılavuzluk ettikleri dışındakilere gerçekten zor gelecektir. Ama Allah imanınızı işe yaramaz hale getirmeyecektir. Şu da bir gerçek ki, Allah öncelikle insanlara karşı çok acıyıcı, çok merhametlidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}