» 2 / Bakara  285:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:285 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
inanırdı | Messenger | şeyə | endirilib | özünə | -Niyə | rabbi- | və möminlər (həmçinin) | hamısı | inanırdı | Allaha | və mələklərinizə | və kitablarınız | və peyğəmbərlərinə | | Biz ayırmırıq (dedilər) | arasında | onların heç biri | -Niyə | Onun elçiləri- | və dedilər | eşitdik | və itaət etdik | Sizdən bağışlanmanızı diləyirik | Rəbbimiz | sizin üçündür | dönüşümüz |

ËMN ÆLRSWL BMÆ ǼNZL ÎLYH MN RBH WÆLMÙMNWN KL ËMN BÆLLH WMLÆÙKTH WKTBH WRSLH NFRG BYN ǼḪD̃ MN RSLH WGÆLWÆ SMANÆ WǼŦANÆ ĞFRÆNK RBNÆ WÎLYK ÆLMṦYR
āmene r-rasūlu bimā unzile ileyhi min rabbihi velmu'minūne kullun āmene billahi ve melāiketihi ve kutubihi ve rusulihi nuferriḳu beyne eHadin min rusulihi ve ḳālū semiǎ'nā ve eTaǎ'nā ğufrāneke rabbenā ve ileyke l-meSīru

امَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ امَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ËMN = āmene : inanırdı
2. ÆLRSWL = r-rasūlu : Messenger
3. BMÆ = bimā : şeyə
4. ǼNZL = unzile : endirilib
5. ÎLYH = ileyhi : özünə
6. MN = min : -Niyə
7. RBH = rabbihi : rabbi-
8. WÆLMÙMNWN = velmu'minūne : və möminlər (həmçinin)
9. KL = kullun : hamısı
10. ËMN = āmene : inanırdı
11. BÆLLH = billahi : Allaha
12. WMLÆÙKTH = ve melāiketihi : və mələklərinizə
13. WKTBH = ve kutubihi : və kitablarınız
14. WRSLH = ve rusulihi : və peyğəmbərlərinə
15. LÆ = lā :
16. NFRG = nuferriḳu : Biz ayırmırıq (dedilər)
17. BYN = beyne : arasında
18. ǼḪD̃ = eHadin : onların heç biri
19. MN = min : -Niyə
20. RSLH = rusulihi : Onun elçiləri-
21. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
22. SMANÆ = semiǎ'nā : eşitdik
23. WǼŦANÆ = ve eTaǎ'nā : və itaət etdik
24. ĞFRÆNK = ğufrāneke : Sizdən bağışlanmanızı diləyirik
25. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
26. WÎLYK = ve ileyke : sizin üçündür
27. ÆLMṦYR = l-meSīru : dönüşümüz
inanırdı | Messenger | şeyə | endirilib | özünə | -Niyə | rabbi- | və möminlər (həmçinin) | hamısı | inanırdı | Allaha | və mələklərinizə | və kitablarınız | və peyğəmbərlərinə | | Biz ayırmırıq (dedilər) | arasında | onların heç biri | -Niyə | Onun elçiləri- | və dedilər | eşitdik | və itaət etdik | Sizdən bağışlanmanızı diləyirik | Rəbbimiz | sizin üçündür | dönüşümüz |

[ÆMN] [RSL] [] [NZL] [] [] [RBB] [ÆMN] [KLL] [ÆMN] [] [MLK] [KTB] [RSL] [] [FRG] [BYN] [ÆḪD̃] [] [RSL] [GWL] [SMA] [ŦWA] [ĞFR] [RBB] [] [ṦYR]
ËMN ÆLRSWL BMÆ ǼNZL ÎLYH MN RBH WÆLMÙMNWN KL ËMN BÆLLH WMLÆÙKTH WKTBH WRSLH NFRG BYN ǼḪD̃ MN RSLH WGÆLWÆ SMANÆ WǼŦANÆ ĞFRÆNK RBNÆ WÎLYK ÆLMṦYR

āmene r-rasūlu bimā unzile ileyhi min rabbihi velmu'minūne kullun āmene billahi ve melāiketihi ve kutubihi ve rusulihi nuferriḳu beyne eHadin min rusulihi ve ḳālū semiǎ'nā ve eTaǎ'nā ğufrāneke rabbenā ve ileyke l-meSīru
آمن الرسول بما أنزل إليه من ربه والمؤمنون كل آمن بالله وملائكته وكتبه ورسله لا نفرق بين أحد من رسله وقالوا سمعنا وأطعنا غفرانك ربنا وإليك المصير

[ا م ن] [ر س ل] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ا م ن] [ك ل ل] [ا م ن] [] [م ل ك] [ك ت ب] [ر س ل] [] [ف ر ق] [ب ي ن] [ا ح د] [] [ر س ل] [ق و ل] [س م ع] [ط و ع] [غ ف ر] [ر ب ب] [] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanırdı Believed
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu Messenger the Messenger
بما | BMÆ bimā şeyə in what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib was revealed
إليه | ÎLYH ileyhi özünə to him
من | MN min -Niyə from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi rabbi- his Lord
والمؤمنون ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNWN velmu'minūne və möminlər (həmçinin) and the believers.
كل ك ل ل | KLL KL kullun hamısı All
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanırdı believed
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah,
وملائكته م ل ك | MLK WMLÆÙKTH ve melāiketihi və mələklərinizə and His Angels,
وكتبه ك ت ب | KTB WKTBH ve kutubihi və kitablarınız and His Books,
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və peyğəmbərlərinə and His Messengers.
لا | """Not"
نفرق ف ر ق | FRG NFRG nuferriḳu Biz ayırmırıq (dedilər) we make distinction
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin onların heç biri any
من | MN min -Niyə of
رسله ر س ل | RSL RSLH rusulihi Onun elçiləri- "His messengers."""
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they said,
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdik """We heard"
وأطعنا ط و ع | ŦWA WǼŦANÆ ve eTaǎ'nā və itaət etdik and we obeyed.
غفرانك غ ف ر | ĞFR ĞFRÆNK ğufrāneke Sizdən bağışlanmanızı diləyirik (Grant) us Your forgiveness
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz our Lord,
وإليك | WÎLYK ve ileyke sizin üçündür and to You
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru dönüşümüz "(is) the return."""
inanırdı | Messenger | şeyə | endirilib | özünə | -Niyə | rabbi- | və möminlər (həmçinin) | hamısı | inanırdı | Allaha | və mələklərinizə | və kitablarınız | və peyğəmbərlərinə | | Biz ayırmırıq (dedilər) | arasında | onların heç biri | -Niyə | Onun elçiləri- | və dedilər | eşitdik | və itaət etdik | Sizdən bağışlanmanızı diləyirik | Rəbbimiz | sizin üçündür | dönüşümüz |

[ÆMN] [RSL] [] [NZL] [] [] [RBB] [ÆMN] [KLL] [ÆMN] [] [MLK] [KTB] [RSL] [] [FRG] [BYN] [ÆḪD̃] [] [RSL] [GWL] [SMA] [ŦWA] [ĞFR] [RBB] [] [ṦYR]
ËMN ÆLRSWL BMÆ ǼNZL ÎLYH MN RBH WÆLMÙMNWN KL ËMN BÆLLH WMLÆÙKTH WKTBH WRSLH NFRG BYN ǼḪD̃ MN RSLH WGÆLWÆ SMANÆ WǼŦANÆ ĞFRÆNK RBNÆ WÎLYK ÆLMṦYR

āmene r-rasūlu bimā unzile ileyhi min rabbihi velmu'minūne kullun āmene billahi ve melāiketihi ve kutubihi ve rusulihi nuferriḳu beyne eHadin min rusulihi ve ḳālū semiǎ'nā ve eTaǎ'nā ğufrāneke rabbenā ve ileyke l-meSīru
آمن الرسول بما أنزل إليه من ربه والمؤمنون كل آمن بالله وملائكته وكتبه ورسله لا نفرق بين أحد من رسله وقالوا سمعنا وأطعنا غفرانك ربنا وإليك المصير

[ا م ن] [ر س ل] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ا م ن] [ك ل ل] [ا م ن] [] [م ل ك] [ك ت ب] [ر س ل] [] [ف ر ق] [ب ي ن] [ا ح د] [] [ر س ل] [ق و ل] [س م ع] [ط و ع] [غ ف ر] [ر ب ب] [] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanırdı Believed
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu Messenger the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā şeyə in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib was revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إليه | ÎLYH ileyhi özünə to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi rabbi- his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والمؤمنون ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNWN velmu'minūne və möminlər (həmçinin) and the believers.
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
6,1,30,40,,40,50,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
كل ك ل ل | KLL KL kullun hamısı All
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanırdı believed
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وملائكته م ل ك | MLK WMLÆÙKTH ve melāiketihi və mələklərinizə and His Angels,
Vav,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te,He,
6,40,30,1,,20,400,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكتبه ك ت ب | KTB WKTBH ve kutubihi və kitablarınız and His Books,
Vav,Kef,Te,Be,He,
6,20,400,2,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورسله ر س ل | RSL WRSLH ve rusulihi və peyğəmbərlərinə and His Messengers.
Vav,Re,Sin,Lam,He,
6,200,60,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نفرق ف ر ق | FRG NFRG nuferriḳu Biz ayırmırıq (dedilər) we make distinction
Nun,Fe,Re,Gaf,
50,80,200,100,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin onların heç biri any
,Ha,Dal,
,8,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رسله ر س ل | RSL RSLH rusulihi Onun elçiləri- "His messengers."""
Re,Sin,Lam,He,
200,60,30,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الواو استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdik """We heard"
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأطعنا ط و ع | ŦWA WǼŦANÆ ve eTaǎ'nā və itaət etdik and we obeyed.
Vav,,Tı,Ayn,Nun,Elif,
6,,9,70,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
غفرانك غ ف ر | ĞFR ĞFRÆNK ğufrāneke Sizdən bağışlanmanızı diləyirik (Grant) us Your forgiveness
Ğayn,Fe,Re,Elif,Nun,Kef,
1000,80,200,1,50,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz our Lord,
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإليك | WÎLYK ve ileyke sizin üçündür and to You
Vav,,Lam,Ye,Kef,
6,,30,10,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi təki obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
جار ومجرور
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru dönüşümüz "(is) the return."""
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominativ isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:285-285] Tanrı'nın Elçileri Arasında Ayrım Yapmayınız

Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamber de kendisine Rabbinden indirilene inanmıştır, inananlar da. Hepsi de Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inanmıştır. Peygamberlerinden hiçbirini öbüründen ayırmayız, duyduk demişlerdir ve itaat ettik, Rabbimiz, yarlıganma dileriz senden, varacağımız yer, kapındır senin.
Adem Uğur : Peygamber, Rabbi tarafından kendisine indirilene iman etti, müminler de (iman ettiler). Her biri Allah a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine iman ettiler. "Allah'ın peygamberlerinden hiçbiri arasında ayırım yapmayız. İşittik, itaat ettik. Ey Rabbimiz, affına sığındık! Dönüş sanadır" dediler.
Ahmed Hulusi : Er Rasûl (Hz. Muhammed a. s. ) Rabbinden (varlığını oluşturan Allâh Esmâ'sı bileşiminden) kendisine (şuuruna) inzâl olana (boyutsal bir geçiş yapan bilgiye) iman etmiştir. İman edenler de! Hepsi iman etti ("B" harfinin işaret ettiği anlam doğrultusunda) nefslerini oluşturan hakikatlerinin Allâh Esmâ'sı olduğuna, meleklerine (nefslerinin aslı olan Esmâ kuvvelerine), Kitaplarına (inzâl olan bilgilerine), Rasûllerine. . . O'nun Rasûlleri arasında (irsâl olmaları konusunda) hiçbir ayırım yapmayız. . . "Algıladık ve itaat ettik, mağfiretini isteriz Rabbimiz; dönüşümüz sanadır" dediler.
Ahmet Tekin : Allah’ın Rasulü, Rabbinden kendisine indirilene, Kur’ân’a iman etti. Mü’minler de iman ettiler. Hepsi Allah’a, meleklerine, kitaplarına, Rasullerine iman ettiler. 'Biz Allah’ın Rasulleri arasında ayırım yapmayız, tebliğini dinliyor, dininin emir ve hükümlerine, devletine itaat ediyoruz. Ey Rabbimiz, bizi koruma kalkanına almanı, bağışlamanı dileriz. Sonuçta yalnız senin huzuruna varıp hesap vereceğiz' dediler.
Ahmet Varol : Peygamber kendine Rabbinden indirilene inandı, mü'minler de (buna inandılar). Tümü Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler. 'Biz O'nun peygamberlerinden hiçbirini diğerlerinden ayırmayız.' Yine: 'Duyduk ve itaat ettik. Senin bağışlamanı diliyoruz, ey Rabbimiz; dönüş de sanadır' dediler.
Ali Bulaç : Elçi, kendisine Rabbinden indirilene iman etti, mü'minler de. Tümü, Allah'a, meleklerine, Kitaplarına ve elçilerine inandı. "O'nun elçileri arasında hiç birini (diğerinden) ayırdetmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Rabbimiz bağışlamanı (dileriz). Varış ancak Sana'dır" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Peygamber (Aleyhisselâm) ve müminler, rabbisinden kendine indirilen Kur’âna iman ettiler; hepsi Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman eylediler. (Allah’ın) Peygamberlerinden hiç birinin arasını ayırt etmeyiz, duyduk ve itaat ettik; Ey Rabbimiz, mağfiretini isteriz, dönüşümüz ancak sanadır, diye söylediler.
Azerice : Peyğəmbər Rəbbindən ona nazil edilənə iman gətirdi, möminlər də. Hamısı; Onlar Allaha, Onun mələklərinə, kitablarına və elçilərinə iman gətirdilər: "Biz Onun elçilərindən birini digərindən ayırmırıq. Eşitdik və itaət etdik. Rəbbimiz! Bizi bağışla, dönüşümüz ancaq Sənədir". onlar dedilər.
Bakara : Peyğəmbər Rəbbindən ona nazil edilənə iman gətirdi, möminlər də. Hamısı; Onlar Allaha, Onun mələklərinə, kitablarına və elçilərinə iman gətirdilər: "Biz Onun elçilərindən birini digərindən ayırmırıq. Eşitdik və itaət etdik. Rəbbimiz! Bizi bağışla, dönüşümüz ancaq Sənədir". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Peygamber ve inananlar, ona Rabb'inden indirilene inandi. Hepsi Allah'a, meleklerine, kitablarina, peygamberlerine inandi. «Peygamberleri arasindan hicbirini ayirdetmeyiz, isittik, itaat ettik, Rabbimiz! Affini dileriz, donus Sanadir» dediler.
Celal Yıldırım : Peygamber, Rabbinden indirilene imân etti; mü'minler de hepsi de Allah'a, O'nun meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine inandılar ve: «Peygamberlerinden hiç birini (diğerinden) ayırd etmeyiz» dediler ve «İşittik, itaat ettik ey Rabbimiz ! mağfiretini dileriz, varışımız ancak Sanadır» derler.
Diyanet İşleri : Peygamber, Rabbinden kendisine indirilene iman etti, mü’minler de (iman ettiler). Her biri; Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler ve şöyle dediler: “Onun peygamberlerinden hiçbirini (diğerinden) ayırt etmeyiz.” Şöyle de dediler: “İşittik ve itaat ettik. Ey Rabbimiz! Senden bağışlama dileriz. Sonunda dönüş yalnız sanadır.”
Diyanet İşleri (eski) : Peygamber ve inananlar, ona Rabb'inden indirilene inandı. Hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inandı. 'Peygamberleri arasından hiçbirini ayırdetmeyiz, işittik, itaat ettik, Rabbimiz! Affını dileriz, dönüş Sanadır' dediler.
Diyanet Vakfi : Peygamber, Rabbi tarafından kendisine indirilene iman etti, müminler de (iman ettiler). Her biri Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine iman ettiler. «Allah'ın peygamberlerinden hiçbiri arasında ayırım yapmayız. İşittik, itaat ettik. Ey Rabbimiz, affına sığındık! Dönüş sanadır» dediler.
Edip Yüksel : Elçi, Rabbinden kendisine indirilene inandı, inananlar da... Hepsi, ALLAH'a, meleklerine, kitaplarına ve elçilerine inanırlar: 'Elçilerinin hiçbirisi arasında ayırım yapmayız.' Derler ki: 'İşittik ve uyduk. Rabbimiz bizi bağışla; dönüş sanadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamber, Rabbi'nden kendisine ne indirildiyse ona iman etti. Müminlerin de hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler. «Biz Allah'ın peygamberleri arasında ayırım yapmayız, duyduk ve itaat ettik. Ey Rabbimiz, bağışlamanı dileriz, dönüş ancak sanadır.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygamber, Rabbinden ne indirildiyse ona iman etti, müminler de. Hepsi, Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve: «Peygamberleri arasında hiçbir ayırım yapmayız.» diye Peygamberlerine inandılar ve: «İşittik ve boyun eğdik, bağışlamanızı dileriz, ey Rabbimiz! Dönüş sanadır!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Peygamber, Rabbından ne indirildi ise ona îman getirdi, mü'minler de, her biri «Allaha ve melâikesine ve kitablarına ve peygamberlerine: Peygamberlerinden hiç birinin arasını ayırmayız diye» iman getirdiler ve şöyle dediler: semi'na ve eta'na, gufranını dileriz ya rabbena! sanadır gidiş
Fizilal-il Kuran : Peygamber kendisine Rabbi tarafından indirilen gerçeklere inandı, müminler de. Hepsi birlikte Allah'a, O'nun meleklerine, O'nun kitaplarına ve O'nun peygamberlerine inandılar. 'Onun peygamberlerinden hiçbirini diğerlerinden ayırmayız. Duyduk ve uyduk. Günahlarımızı bağışlamanı dileriz, ey Rabbimiz, dönüşümüz sanadır' dediler.»
Gültekin Onan : Elçi, kendisine rabbinden indirilene inandı, inançlılar da. Tümü Tanrı'ya, meleklerine, kitaplarına ve elçilerine inandı. "O'nun elçileri arasında hiç birini (diğerinden) ayırdetmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Rabbimiz bağışlamanı (dileriz). Varış ancak sanadır" dediler.
Hakkı Yılmaz : (285,286) "Elçi, kendi Rabbinden kendisine indirilene iman etti, mü’minler de. Hepsi Allah'a, doğal güçlerine/haberci âyetlerine, kitaplarına ve elçilerine iman ettiler: “Biz Allah'ın elçileri arasında ayırım yapmayız.” Ve “Biz duyduk ve itaat ettik. Rabbimiz! Bağışlamanı dileriz, dönüş ancak Sanadır. Ey Rabbimiz! Eğer terk ettiysek ya da yanıldıysak bizi tutup sorguya çekme! Ey Rabbimiz! Bize bizden öncekilere yüklediğin gibi ağır sorumluluk/sıkıntıya sokacak şeyler yükleme! Ey Rabbimiz! Bize gücümüzün yetmeyeceği yükü de yükleme! Ve affet bizi, bağışla bizi, merhamet et bize! Sen bizim yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınımızsın. Ve de kâfirler toplumuna; Senin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden toplumlara karşı yardım et bize” dediler. Allah, hiç kimseye gücünün yeteceğinden başka; kapasitesi dışında yük yüklemez. Herkesin kazandığı kendi yararına ve kendi yaptığı zararınadır. "
Hasan Basri Çantay : O peygamber de kentlisine Rabbinden indirilene îman etdi, müminler de. (Onlardan) her biri Allaha, onun meleklerine, Kitablarına, peygamberlerine inandı. «Onun (Allanın) peygamberlerinden hiç birini diğerlerinin arasından ayırmayız (hepsine inanırız), dinledik (kabul etdik; emrine) itaat etdik. Ey Rabbimiz, mağfiretini (isteriz). Son varış (ımız) ancak Sanadır» dediler.
Hayrat Neşriyat : Peygamber, kendisine Rabbinden indirilene îmân etti, mü’minler de! Hepsi Allah’a, meleklerine, kitablarına ve peygamberlerine: 'Peygamberlerinden hiçbirinin arasında ayırım yapmayız' diye îmân ettiler ve şöyle dediler: 'İşittik ve itâat ettik! Rabbimiz! Mağfiretini dileriz; dönüş(ümüz) ancak sanadır!'
İbni Kesir : Peygamber de, iman edenler de O'na indirilene inandı. Hepsi de Allah'a, meleklerine, kitablarına, peygamberlerine iman etti. O'nun peygamberlerinden hiçbirinin arasını tefrik etmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Affını dileriz, ey Rabbımız. Dönüş Sana'dır, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Resûl, Rabbinden kendisine indirilene îmân etti ve mü'minler de, hepsi Allah'a, O'nun meleklerine, kitaplarına ve resûllerine îmân etti. “Biz, O'nun resûlleri arasından (hiç) birini, diğerinden ayırmayız.” Ve “ışittik ve itaat ettik! Ve Rabbimiz, Senin mağfiretini (dileriz). Ve masîr (varış) Sana'dır (Sana doğru yola çıkarız ve Sana ulaşırız).” dediler.
Muhammed Esed : Elçi ve o'nunla birlikte olan müminler, Rabbi tarafından o'na indirilene inanırlar: Hepsi, Allah'a, meleklerine, vahiylerine ve elçilerine inanırlar; O'nun elçilerinden hiç biri arasında ayrım yapmazlar ve: "İşittik ve itaat ettik. Bize mağfiret et ey Rabbimiz, zira bütün yolculukların varış yeri Sensin!" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Peygamber, kendisine Rabbisinden indirilene imân etti, mü'minler de, hepsi de Allah Teâlâ'ya ve O'nun meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine imân etti. «Biz Allah Teâlâ'nın peygamberlerinden hiçbirinin arasını ayırmayız» dediler. «Ve biz dinledik, itaat da ettik, mağfiretini dileriz, ey Rabbimiz.» (diye niyaz ettiler)
Ömer Öngüt : Peygamber, Rabbinden kendisine indirilene iman etti, müminler de. Hepsi Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman ettiler. “O'nun peygamberlerinden hiçbirini diğerinden ayırmayız. İşittik ve itaat ettik. Ey Rabbimiz, bağışlamanı dileriz! Dönüş sanadır. ” derler.
Şaban Piriş : Peygamber, Rabbi'nden kendisine indirilene iman etmiştir, mü’minler de! Hepsi de, Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etmiş ve: -Allah’ın peygamberlerinden hiç birini (diğerinden) ayırmayız. İşittik ve itaat ettik, Rabbimiz, bağışlamanı dileriz, dönüş sanadır.” demişlerdir.
Suat Yıldırım : Peygamber, Rabbi tarafından kendisine ne indirildi ise ona iman etti, müminler de! Onlardan her biri Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etti. "O’nun resullerinden hiç birini diğerinden ayırt etmeyiz." dediler ve eklediler: "İşittik ve itaat ettik ya Rabbenâ, affını dileriz, dönüşümüz Sanadır."
Süleyman Ateş : Elçi, Rabbinden, kendisine indirilene inandı, mü'minler de. Hepsi Allah'a, meleklerine, Kitaplarına ve peygamberlerine inandı. "O'nun elçilerinden hiçbirini diğerinden ayırdetmeyiz" (dediler). Ve dediler ki: "İşittik, itâ'at ettik! Rabbimiz, (bizi) bağışlamanı dileriz. Dönüş(ümüz) sanadır!"
Tefhim-ul Kuran : Peygamber, kendisine Rabbinden indirilene iman etti, mü'minler de. Tümü, Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine inandı. «O'nun peygamberleri arasında hiç birini (diğerinden) ayırdetmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Rabbimiz bağışlamanı (dileriz) . Varış ancak Sana'dır» dediler.
Ümit Şimşek : Peygamber, Rabbinden kendisine indirilene iman etti; mü'minler de iman ettiler. Onlardan herbiri Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman etti. Allah'ın elçilerini birbirinden ayırt etmeyiz. Onlar 'İşittik ve itaat ettik,' dediler. 'Senden bizi bağışlamanı dileriz, ey Rabbimiz; dönüşümüz Sanadır.'
Yaşar Nuri Öztürk : Resul, Rabb'inden kendisine indirilene inanmıştır; müminler de. Hepsi; Allah'a, onun meleklerine, kitaplarına, resullerine inanmışlardır. Allah'ın resullerinden hiç birini ötekinden ayırmayız. Şöyle demişlerdir: "Dinledik, boyun eğdik. Affet bizi, ey Rabb'imiz. Dönüş yalnız sanadır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}