» 2 / Bakara  83:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | almışdıq | bir söz | oğullarından | İsrail | | xidmət etməyəcəksiniz | başqasına | allaha şükür | və valideynlərə | yaxşılıq edərsən | | yaxınlıqdakılara | və yetimlərə | və yoxsullara | və de | insanlara | gözəl söz | və etmək | dua | və verin | zəkat | sonra | qayıtdın | daxil deyil | çox azsınız | səndən | və sən | üz çevirirsən |

WÎZ̃ ǼḢZ̃NÆ MYS̃ÆG BNY ÎSRÆÙYL TABD̃WN ÎLÆ ÆLLH WBÆLWÆLD̃YN ÎḪSÆNÆ WZ̃Y ÆLGRB WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WGWLWÆ LLNÆS ḪSNÆ WǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT S̃M TWLYTM ÎLÆ GLYLÆ MNKM WǼNTM MARŽWN
ve iƶ eḣaƶnā mīṧāḳa benī isrāīle teǎ'budūne illā llahe ve bil-vālideyni iHsānen ve ƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni ve ḳūlū linnāsi Husnen ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ṧumme tevelleytum illā ḳalīlen minkum ve entum muǎ'riDūne

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْكُمْ وَأَنْتُمْ مُعْرِضُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. ǼḢZ̃NÆ = eḣaƶnā : almışdıq
3. MYS̃ÆG = mīṧāḳa : bir söz
4. BNY = benī : oğullarından
5. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
6. LÆ = lā :
7. TABD̃WN = teǎ'budūne : xidmət etməyəcəksiniz
8. ÎLÆ = illā : başqasına
9. ÆLLH = llahe : allaha şükür
10. WBÆLWÆLD̃YN = ve bil-vālideyni : və valideynlərə
11. ÎḪSÆNÆ = iHsānen : yaxşılıq edərsən
12. WZ̃Y = ve ƶī :
13. ÆLGRB = l-ḳurbā : yaxınlıqdakılara
14. WÆLYTÆM = velyetāmā : və yetimlərə
15. WÆLMSÆKYN = velmesākīni : və yoxsullara
16. WGWLWÆ = ve ḳūlū : və de
17. LLNÆS = linnāsi : insanlara
18. ḪSNÆ = Husnen : gözəl söz
19. WǼGYMWÆ = ve eḳīmū : və etmək
20. ÆLṦLÆT = S-Salāte : dua
21. W ËTWÆ = ve ātū : və verin
22. ÆLZKÆT = z-zekāte : zəkat
23. S̃M = ṧumme : sonra
24. TWLYTM = tevelleytum : qayıtdın
25. ÎLÆ = illā : daxil deyil
26. GLYLÆ = ḳalīlen : çox azsınız
27. MNKM = minkum : səndən
28. WǼNTM = ve entum : və sən
29. MARŽWN = muǎ'riDūne : üz çevirirsən
və bilirsiniz | almışdıq | bir söz | oğullarından | İsrail | | xidmət etməyəcəksiniz | başqasına | allaha şükür | və valideynlərə | yaxşılıq edərsən | | yaxınlıqdakılara | və yetimlərə | və yoxsullara | və de | insanlara | gözəl söz | və etmək | dua | və verin | zəkat | sonra | qayıtdın | daxil deyil | çox azsınız | səndən | və sən | üz çevirirsən |

[] [ÆḢZ̃] [WS̃G] [BNY] [] [] [ABD̃] [] [] [WLD̃] [ḪSN] [] [GRB] [YTM] [SKN] [GWL] [NWS] [ḪSN] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [] [WLY] [] [GLL] [] [] [ARŽ]
WÎZ̃ ǼḢZ̃NÆ MYS̃ÆG BNY ÎSRÆÙYL TABD̃WN ÎLÆ ÆLLH WBÆLWÆLD̃YN ÎḪSÆNÆ WZ̃Y ÆLGRB WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WGWLWÆ LLNÆS ḪSNÆ WǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT S̃M TWLYTM ÎLÆ GLYLÆ MNKM WǼNTM MARŽWN

ve iƶ eḣaƶnā mīṧāḳa benī isrāīle teǎ'budūne illā llahe ve bil-vālideyni iHsānen ve ƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni ve ḳūlū linnāsi Husnen ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ṧumme tevelleytum illā ḳalīlen minkum ve entum muǎ'riDūne
وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي القربى واليتامى والمساكين وقولوا للناس حسنا وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة ثم توليتم إلا قليلا منكم وأنتم معرضون

[] [ا خ ذ ] [و ث ق] [ب ن ي] [] [] [ع ب د] [] [] [و ل د] [ح س ن] [] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ق و ل] [ن و س] [ح س ن] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [] [و ل ي] [] [ق ل ل] [] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
أخذنا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃NÆ eḣaƶnā almışdıq We took
ميثاق و ث ق | WS̃G MYS̃ÆG mīṧāḳa bir söz (the) covenant
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarından (from the) Children
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
لا | """Not"
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne xidmət etməyəcəksiniz you will worship
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
وبالوالدين و ل د | WLD̃ WBÆLWÆLD̃YN ve bil-vālideyni və valideynlərə and with [the] parents
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSÆNÆ iHsānen yaxşılıq edərsən (be) good
وذي | WZ̃Y ve ƶī and (with)
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā yaxınlıqdakılara relatives
واليتامى ي ت م | YTM WÆLYTÆM velyetāmā və yetimlərə and [the] orphans
والمساكين س ك ن | SKN WÆLMSÆKYN velmesākīni və yoxsullara and the needy,
وقولوا ق و ل | GWL WGWLWÆ ve ḳūlū və de and speak
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara to [the] people
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Husnen gözəl söz good,
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū və etmək and establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin and give
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat "the zakah."""
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
توليتم و ل ي | WLY TWLYTM tevelleytum qayıtdın you turned away,
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen çox azsınız a few
منكم | MNKM minkum səndən of you,
وأنتم | WǼNTM ve entum və sən and you (were)
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne üz çevirirsən refusing.
və bilirsiniz | almışdıq | bir söz | oğullarından | İsrail | | xidmət etməyəcəksiniz | başqasına | allaha şükür | və valideynlərə | yaxşılıq edərsən | | yaxınlıqdakılara | və yetimlərə | və yoxsullara | və de | insanlara | gözəl söz | və etmək | dua | və verin | zəkat | sonra | qayıtdın | daxil deyil | çox azsınız | səndən | və sən | üz çevirirsən |

[] [ÆḢZ̃] [WS̃G] [BNY] [] [] [ABD̃] [] [] [WLD̃] [ḪSN] [] [GRB] [YTM] [SKN] [GWL] [NWS] [ḪSN] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [] [WLY] [] [GLL] [] [] [ARŽ]
WÎZ̃ ǼḢZ̃NÆ MYS̃ÆG BNY ÎSRÆÙYL TABD̃WN ÎLÆ ÆLLH WBÆLWÆLD̃YN ÎḪSÆNÆ WZ̃Y ÆLGRB WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WGWLWÆ LLNÆS ḪSNÆ WǼGYMWÆ ÆLṦLÆT W ËTWÆ ÆLZKÆT S̃M TWLYTM ÎLÆ GLYLÆ MNKM WǼNTM MARŽWN

ve iƶ eḣaƶnā mīṧāḳa benī isrāīle teǎ'budūne illā llahe ve bil-vālideyni iHsānen ve ƶī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīni ve ḳūlū linnāsi Husnen ve eḳīmū S-Salāte ve ātū z-zekāte ṧumme tevelleytum illā ḳalīlen minkum ve entum muǎ'riDūne
وإذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلا الله وبالوالدين إحسانا وذي القربى واليتامى والمساكين وقولوا للناس حسنا وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة ثم توليتم إلا قليلا منكم وأنتم معرضون

[] [ا خ ذ ] [و ث ق] [ب ن ي] [] [] [ع ب د] [] [] [و ل د] [ح س ن] [] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ق و ل] [ن و س] [ح س ن] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [] [و ل ي] [] [ق ل ل] [] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
أخذنا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃NÆ eḣaƶnā almışdıq We took
,Hı,Zel,Nun,Elif,
,600,700,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ميثاق و ث ق | WS̃G MYS̃ÆG mīṧāḳa bir söz (the) covenant
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,
40,10,500,1,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarından (from the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – cinsi kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم مجرور
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel,
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
لا | """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne xidmət etməyəcəksiniz you will worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā başqasına except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وبالوالدين و ل د | WLD̃ WBÆLWÆLD̃YN ve bil-vālideyni və valideynlərə and with [the] parents
Vav,Be,Elif,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
6,2,1,30,6,1,30,4,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi ikili isim
الواو عاطفة
جار ومجرور
إحسانا ح س ن | ḪSN ÎḪSÆNÆ iHsānen yaxşılıq edərsən (be) good
,Ha,Sin,Elif,Nun,Elif,
,8,60,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم منصوب
وذي | WZ̃Y ve ƶī and (with)
Vav,Zel,Ye,
6,700,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – kişi cinsi tək isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā yaxınlıqdakılara relatives
Elif,Lam,Gaf,Re,Be,,
1,30,100,200,2,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
واليتامى ي ت م | YTM WÆLYTÆM velyetāmā və yetimlərə and [the] orphans
Vav,Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
6,1,30,10,400,1,40,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ümumi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
والمساكين س ك ن | SKN WÆLMSÆKYN velmesākīni və yoxsullara and the needy,
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Elif,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,60,1,20,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
وقولوا ق و ل | GWL WGWLWÆ ve ḳūlū və de and speak
Vav,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
6,100,6,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara to [the] people
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Husnen gözəl söz good,
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأقيموا ق و م | GWM WǼGYMWÆ ve eḳīmū və etmək and establish
Vav,,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
6,,100,10,40,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وآتوا ا ت ي | ÆTY W ËTWÆ ve ātū və verin and give
Vav,,Te,Vav,Elif,
6,,400,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat "the zakah."""
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
توليتم و ل ي | WLY TWLYTM tevelleytum qayıtdın you turned away,
Te,Vav,Lam,Ye,Te,Mim,
400,6,30,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen çox azsınız a few
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منكم | MNKM minkum səndən of you,
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأنتم | WǼNTM ve entum və sən and you (were)
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne üz çevirirsən refusing.
Mim,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
40,70,200,800,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:83-86] İsrailoğullarıyla Sözleşme

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir zaman İsrailoğullarından, Allah'tan başkasına tapmamak, anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik etmek üzere kesin söz almıştık. İnsanlara güzellikle söz söyleyin, iyi şeyler buyurun, namaz kılın, zekât verin demiştik. Sonra pek azınız müstesna, sözünüzden dönmüştünüz, hâlâ da dönmedesiniz zâten.
Adem Uğur : Vaktiyle biz, İsrailoğullarından: Yalnızca Allah'a kulluk edeceksiniz, ana-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz diye söz almış ve "İnsanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekâtı verin" diye de emretmiştik. Sonunda azınız müstesna, yüz çevirerek dönüp gittiniz.
Ahmed Hulusi : Hani İsrailoğullarından söz almıştık; Allâh gayrını var kabul edip ona tapınmayın, ana-babanızın hakkını verin, yakınlarınıza, yetimlere, yoksullara ihsanda bulunun; insanlara güzel (Hakk'a erdirici) sözler söyleyin; namazı ikame edip zekâtı verin. (Onlardaki namaz ve zekât İslâm'dakinden farklıydı. ) Ancak bundan sonra, birazınız hariç, yüz çevirdiniz ve hâlâ da çevirmekte devam ediyorsunuz.
Ahmet Tekin : Bizim İsrâiloğulları’ndan, yalnızca Allah’ı ilâh tanımaları, candan müslümanlar olarak Allah’ın hükmüne teslim olmaları, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etmeleri, yalnız Allah’ın şeriatına bağlanmaları, Allah’a boyun eğmeleri, anaya-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, dullara, çevresi, çaresi olmayan yoksullara devamlı iyilik ve ihsanda bulunmaları konusunda kesin taahhüt aldığımızı ehl-i kitaba-yahudilere hatırlat: 'Bütün insanların iyiliği için doğruları söyleyin. Namazları âdâbına riâyet ederek, aksatmadan kılın. Vicdanınızı, servetlerinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin.' demiştik. Çok azınız hariç sözünüzden döndünüz. Üstelik gücünüzü ve iktidarınızı kullanıp, peygamberin faaliyetlerine engel tedbirler alarak halkı yönlendirdiniz.
Ahmet Varol : Hani, İsrailoğullarından; 'Allah'dan başkasına kulluk etmeyeceksiniz, anne babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere iyilikte bulunacaksınız, insanlara güzel söz söyleyeceksiniz, namazı kılacaksınız ve zekatı vereceksiniz' diye kesin söz almıştık. Sonra az bir kısmınız müstesna, bu sözden döndünüz. Siz zaten yüz çevirenlersiniz.
Ali Bulaç : Hani İsrailoğullarından, "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, anneye-babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilikle davranın, insanlara güzel söz söyleyin, namazı dosdoğru kılın ve zekatı verin" diye misak almıştık. Sonra siz, pek azınız hariç, döndünüz ve (hâlâ) yüz çeviriyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Ve bir vakit, İsrail Oğullarının şöyle ahd ve misakını aldık: “- Allah’dan başkasına tapınmayacaksınız, ana-babaya, akrabaya, yetimlere ve yoksullara iyilik yapın, insanlara güzellikle söyleyin, namazı kılın, zekât verin.” Sonra, pek azınız müstesna, verdiğiniz bu sağlam sözden yüzçevirdiniz ve hâlâ da sözünüzden dönmekte devamlısınız.
Azerice : Sən bilirsən! Bir zamanlar Bəni-İsrail dedilər: “Allahdan başqasına ibadət etməyin. Valideynlərə, yetimlərə və miskinlərə yaxşılıq et. İnsanlara gözəl söz deyəcəyik, “namaz qılıb zəkat verəcəyik” deyə möhkəm söz aldıq. Sonra bir azınız istisna olmaqla, vədinizə xilaf çıxdınız. Siz də üz çevirənlərsiniz.
Bakara : Sən bilirsən! Bir zamanlar Bəni-İsrail dedilər: “Allahdan başqasına ibadət etməyin. Valideynlərə, yetimlərə və miskinlərə yaxşılıq et. İnsanlara gözəl söz deyəcəyik, “namaz qılıb zəkat verəcəyik” deyə möhkəm söz aldıq. Sonra bir azınız istisna olmaqla, vədinizə xilaf çıxdınız. Siz də üz çevirənlərsiniz.
Bekir Sadak : Israilogullarindan, «Allah'tan baskasina kulluk etmeyin, anne babaya, yakinlara, yetimlere, duskunlere iyilik edin, insanlarla guzel guzel konusun, namazi kilin, zekati verin» diye soz almistik. Sonra siz pek aziniz mustesna, dondunuz. Sizler zaten doneksiniz.
Celal Yıldırım : Hatırlayın ki, İsrail oğullarından, «Allah'tan başkasına tapmayın, ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara iyilikte bulunun ; insanlara (hitap ederken, onlarla bir konu üzerinde fikir alışverişinde bulunurken) iyi söz söyleyin ; namazı vakitlerinde dosdoğru kılın, zekâtı verin» diye (bildirmiş ve bu hususta gereken) sözü almıştık. Sonra siz pek azınız müstesna olmak üzere yüzçevirdiniz. Sizler zaten dönek kimselersiniz!
Diyanet İşleri : Hani, biz İsrailoğulları’ndan, “Allah’tan başkasına ibadet etmeyeceksiniz, anne babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz, herkese güzel sözler söyleyeceksiniz, namazı kılacaksınız, zekâtı vereceksiniz” diye söz almıştık. Sonra pek azınız hariç, yüz çevirerek sözünüzden döndünüz.
Diyanet İşleri (eski) : İsrailoğullarından, 'Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, anne babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere iyilik edin, insanlarla güzel güzel konuşun, namazı kılın, zekatı verin' diye söz almıştık. Sonra siz pek azınız müstesna, döndünüz; hala da yüz çevirip duruyorsunuz.
Diyanet Vakfi : Vaktiyle biz, İsrailoğullarından: Yalnızca Allah'a kulluk edeceksiniz, ana-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz diye söz almış ve «İnsanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekâtı verin» diye de emretmiştik. Sonunda azınız müstesna, yüz çevirerek dönüp gittiniz.
Edip Yüksel : İsrailoğullarından şöyle söz almıştık: ALLAH'tan başkasına tapmayacak, anaya babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilik edeceksiniz. İnsanlarla dostça konuşacaksınız. Namazı gözetecek, zekatı vereceksiniz. Fakat bundan sonra pek azınız hariç döndünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir vakitler İsrailoğulları'ndan şöylece mîsak (kesin bir söz) almıştık: Allah'dan başkasına tapmayacaksınız, ana- babaya iyilik, yakınlığı olanlara, öksüzlere, çaresizlere de iyilik yapacaksınız, insanlara güzellikle söz söyleyecek, namazı kılacak, zekatı vereceksiniz. Sonra çok azınız müstesna olmak üzere sözünüzden döndünüz, hâlâ da dönüyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bir vakit İsrailoğullarından şöyle söz almıştık: «Allah'tan başkasına tapmayacaksınız, ana-babaya, yakınlığı olanlara, öksüzlere ve biçarelere de iyilik yapacaksınız. İnsanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekatı verin.» Sonra pek azınız müstesna olmak üzere sözünüzden döndünüz, hala da dönüyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir vakit İsrail oğullarının şöyle misakını aldık: Allahdan başkasına tapmıyacaksınız; ebeveyne ihsan, yakınlığı olanlara da, öksüzlere de, biçarelere de; nasa güzellik söyleyin; namazı kılın; zekâtı verin; sonra pek azınız müstesna sözünüzden döndünüz, hâlâ da dönüyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Hani biz İsrailoğullarından 'Allah'dan başka bir şeye tapmayınız, ana- babaya, akrabalara yetimlere ve yoksullara iyilik ediniz, namazı kılınız, zekâtı veriniz» diye söz almıştık. Fakat sonra küçük bir azınlık dışında bu sözünüzden döndünüz. Hâlâ da bu dönekliği sürdürüyorsunuz.
Gültekin Onan : Hani İsrailoğullarından "Tanrı'dan başkasına kulluk etmeyin, anaya babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilikle davranın (ihsanen), insanlara güzel söz söyleyin, namazı gözetin ve zekatı verin" diye misak almıştık Sonra siz pek azınız dışında döndünüz / yüz çevirdiniz (tevelleytüm) ve (hala) yüz çeviriyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : "Ve hani Biz, İsrâîloğulları'nın ‘kesin söz’ünü almıştık: “Allah'tan başkasına kulluk etmeyeceksiniz, ana-babaya, yakınlığı olanlara, yetimlere, miskinlere de iyilik yapacaksınız, insanlara güzelliği söyleyiniz, salâtı ikame ediniz [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturunuz-ayakta tutunuz] ve zekâtı/vergiyi veriniz.” Sonra çok azınız müstesnâ olmak üzere yüz çevirdiniz. Ve siz yüz çeviren kimselersiniz. "
Hasan Basri Çantay : Hani İsrail oğullarından: «Allahdan başkasına ibâdet etmeyin, anaya, babaya, hısımlara, yetimlere, yoksullara iyilik yapın, insanlara güzellikle söyleyin, dosdoğru namaz kılın, zekât verin» diye (emretmiş), te'mînâtlı söz almışdık. Sonra (bu sağlam sözünüze karşı) içinizden birazınız hark olmak üzere arka döndünüz ve siz (de atalarınız gibi) haalâ yüz çevirmekde berdevamsınız.
Hayrat Neşriyat : Yine bir vakit İsrâiloğullarından: 'Allah’dan başkasına kulluk etmeyeceksiniz, ana-babaya, akrabâya, yetimlere ve yoksullara iyilik (edeceksiniz), insanlara da güzellikle söyleyin, namazı hakkıyla edâ edin ve zekâtı verin!' diye sağlam söz almıştık. Sonra sizden pek azı müstesnâ, (hepiniz o sözünüzden) döndünüz, zâten siz yüz çevirici kimselersiniz.
İbni Kesir : Hani, İsrailoğullarından; Allah'tan başkasına ibadet etmeyin; anaya, babaya, akrabalara, yetimlere, yoksullara iyilik yapın. İnsanlara güzellikle söyleyin, namaz kılın zekat verin diye söz almıştık. Sonra pek azınız müstesna yüz çevirdiniz. Ve siz hala yüz çevirenlerdensiniz.
İskender Evrenosoğlu : Biz, İsrailoğulları'ndan: “Allah'tan başkasına kul olmayın, ana-babaya, yakınlara (akrabaya), yetimlere ve miskinlere ihsanda bulunun, insanlara güzel söz söyleyin, namazı (hakkıyla) kılın, zekâtı verin.” diye misak almıştık. Sonra da sizden pek azınız hariç, (misakınızdan geri) döndünüz. Ve siz, yüz çeviren kimselersiniz.
Muhammed Esed : Ve bir zaman, (ey) İsrailoğulları, (sizden) şu (konularda) kesin taahhüt almıştık: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyeceksiniz; akraba ve ebeveyninize, yetimlere ve fakirlere iyilik yapacaksınız; bütün insanlarla güzellikle konuşacaksınız; namazlarınızda dikkatli ve devamlı olacaksınız ve karşılıksız yardımda bulunacaksınız." Ama, birkaçınız dışında bu sözünüzden döndünüz: zaten siz, inatçı, isyankar bir topluluksunuz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz bir vakit İsrailoğullarının misakını almıştık ki, «Siz Allah'tan başkasına ibadet etmezsiniz, ananıza babanıza da (ihsanda bulunursunuz). Karabet sahibine, yetimlere, yoksullara da (ihsan edersiniz). Ve insanlara güzel söz söyleyin. Ve namazı doğruca kılın, zekâtı da verin.» Sonra siz, içinizden pek azınız müstesna olmak üzere yüz çevirdiniz ve siz hâlâ yüz çeviren kimselersiniz.
Ömer Öngüt : Bir zamanlar biz İsrailoğullarından şöyle söz almıştık: “Yalnızca Allah'a kulluk edin, ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik yapın. İnsanlarla güzel konuşun. Namazı kılın, zekâtı verin!” Sonra pek az kısmınız hariç döndünüz, hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz.
Şaban Piriş : İsrailoğullarından: -Allah’tan başkasına kulluk etmeyin, anaya, babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik edin, insanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekatı verin! diye söz almıştık. Sonra siz pek azınız dışında sözünüzden döndünüz ve hala da dönmeye devam ediyorsunuz.
Suat Yıldırım : Bir vakit İsrailoğullarından söz alıp: "Allah’tan başkasına ibadet etmeyin! Anneye babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara güzel muamele edin, İnsanlara tatlı söz söyleyin, namazı hakkıyla eda edin, zekâtı verin!" demiştik. Sonra pek azınız hariç, sözünüzden döndünüz. Hâlâ da yüz çevirmektesiniz.
Süleyman Ateş : Biz İsrâil oğullarından şöyle söz almıştık: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyeceksiniz, anaya-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara iyilik edeceksiniz. İnsanlara güzel söz söyleyin, namazı kılın, zekâtı verin!" Sonra siz, pek azınız hariç, döndünüz; hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Hani İsrailoğullarından, «Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, anneye-babaya, yakınlara, yetimlere ve yoksullara iyilikle davranın, insanlara güzel söz söyleyin, namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin» diye kesin söz almıştık. Sonra siz, az bir bölümünüz dışında yüz çevirdiniz ve (hâlâ) çevirmektesiniz.
Ümit Şimşek : Yine hatırlayın ki, Biz İsrailoğullarından 'Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; anne ve babaya, akrabaya, yetimlere ve yoksullara iyilik yapın; insanlara güzel söz söyleyin; namazı dosdoğru kılın; zekâtı verin' diye söz almıştık. Sonra, pek azınız müstesna, sözünüzden döndünüz; hâlâ da yüz çeviriyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : İsrailoğulları'ndan şöyle bir söz de almıştık: Allah'tan başkasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve güzellikle davranın. İnsanlara güzeli ve güzelliği söyleyin. Namazı kılın, zekâtı verin. Bütün bunlardan sonra siz, pek azınız müstesna, sırt çevirdiniz. Hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}