» 2 / Bakara  61:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | Sən dedin | EY/HEY/AH | Musa | heç vaxt | biz buna dözə bilmərik | | nahara | bir | dua etmək | bizim üçün | Rəbbinə | sən çıx | bizə | şeylərdən | bitdi | sənin yerin | -Niyə | tərəvəz- | və xiyar | və sarımsaq | və mərcimək | və soğan | dedi | Dəyişmək istəyirsən? | bir | o | aşağı | nə ilə | o | Yaxşı | enmək | bir şəhərə | Şübhəsiz | sizin üçündür | şeylər | Sən istəyirsən | və vuruldu | Onlarda | alçaqlıq | və yoxsulluq (stiqma) | və dayandılar | qəzəbə | - tan | Allah- | bu odur! | şübhəsizdir | baş verdi | (çünki) inkar edirlər | ayələriniz | Allahın | və öldürürdülər | peyğəmbərlər | olmasa da | sağ | bu odur! | səbəbiylədir | üsyan etmək | və onlar | xəttdən kənar |

WÎZ̃ GLTM MWS LN NṦBR AL ŦAÆM WÆḪD̃ FÆD̃A LNÆ RBK YḢRC LNÆ MMÆ TNBT ÆLǼRŽ MN BGLHÆ WGS̃ÆÙHÆ WFWMHÆ WAD̃SHÆ WBṦLHÆ GÆL ǼTSTBD̃LWN ÆLZ̃Y HW ǼD̃N BÆLZ̃Y HW ḢYR ÆHBŦWÆ MṦRÆ FÎN LKM SǼLTM WŽRBT ALYHM ÆLZ̃LT WÆLMSKNT WBÆÙWÆ BĞŽB MN ÆLLH Z̃LK BǼNHM KÆNWÆ YKFRWN B ËYÆT ÆLLH WYGTLWN ÆLNBYYN BĞYR ÆLḪG Z̃LK BMÆ AṦWÆ WKÆNWÆ YATD̃WN
ve iƶ ḳultum mūsā len neSbira ǎlā Taǎāmin vāHidin fed'ǔ lenā rabbeke yuḣric lenā mimmā tunbitu l-erDu min beḳlihā veḳiṧṧāihā vefūmihā veǎdesihā ve beSalihā ḳāle etestebdilūne lleƶī huve ednā billeƶī' huve ḣayrun hbiTū miSran feinne lekum seeltum ve Duribet ǎleyhimu ƶ-ƶilletu velmeskenetu ve bā'ū biğaDebin mine llahi ƶālike biennehum kānū yekfurūne biāyāti llahi ve yeḳtulūne n-nebiyyīne biğayri l-Haḳḳi ƶālike bimā ǎSav ve kānū yeǎ'tedūne

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَنْ نَصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ مِنْ بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِايَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : harada
2. GLTM = ḳultum : Sən dedin
3. YÆ = yā : EY/HEY/AH
4. MWS = mūsā : Musa
5. LN = len : heç vaxt
6. NṦBR = neSbira : biz buna dözə bilmərik
7. AL = ǎlā :
8. ŦAÆM = Taǎāmin : nahara
9. WÆḪD̃ = vāHidin : bir
10. FÆD̃A = fed'ǔ : dua etmək
11. LNÆ = lenā : bizim üçün
12. RBK = rabbeke : Rəbbinə
13. YḢRC = yuḣric : sən çıx
14. LNÆ = lenā : bizə
15. MMÆ = mimmā : şeylərdən
16. TNBT = tunbitu : bitdi
17. ÆLǼRŽ = l-erDu : sənin yerin
18. MN = min : -Niyə
19. BGLHÆ = beḳlihā : tərəvəz-
20. WGS̃ÆÙHÆ = veḳiṧṧāihā : və xiyar
21. WFWMHÆ = vefūmihā : və sarımsaq
22. WAD̃SHÆ = veǎdesihā : və mərcimək
23. WBṦLHÆ = ve beSalihā : və soğan
24. GÆL = ḳāle : dedi
25. ǼTSTBD̃LWN = etestebdilūne : Dəyişmək istəyirsən?
26. ÆLZ̃Y = lleƶī : bir
27. HW = huve : o
28. ǼD̃N = ednā : aşağı
29. BÆLZ̃Y = billeƶī' : nə ilə
30. HW = huve : o
31. ḢYR = ḣayrun : Yaxşı
32. ÆHBŦWÆ = hbiTū : enmək
33. MṦRÆ = miSran : bir şəhərə
34. FÎN = feinne : Şübhəsiz
35. LKM = lekum : sizin üçündür
36. MÆ = mā : şeylər
37. SǼLTM = seeltum : Sən istəyirsən
38. WŽRBT = ve Duribet : və vuruldu
39. ALYHM = ǎleyhimu : Onlarda
40. ÆLZ̃LT = ƶ-ƶilletu : alçaqlıq
41. WÆLMSKNT = velmeskenetu : və yoxsulluq (stiqma)
42. WBÆÙWÆ = ve bā'ū : və dayandılar
43. BĞŽB = biğaDebin : qəzəbə
44. MN = mine : - tan
45. ÆLLH = llahi : Allah-
46. Z̃LK = ƶālike : bu odur!
47. BǼNHM = biennehum : şübhəsizdir
48. KÆNWÆ = kānū : baş verdi
49. YKFRWN = yekfurūne : (çünki) inkar edirlər
50. B ËYÆT = biāyāti : ayələriniz
51. ÆLLH = llahi : Allahın
52. WYGTLWN = ve yeḳtulūne : və öldürürdülər
53. ÆLNBYYN = n-nebiyyīne : peyğəmbərlər
54. BĞYR = biğayri : olmasa da
55. ÆLḪG = l-Haḳḳi : sağ
56. Z̃LK = ƶālike : bu odur!
57. BMÆ = bimā : səbəbiylədir
58. AṦWÆ = ǎSav : üsyan etmək
59. WKÆNWÆ = ve kānū : və onlar
60. YATD̃WN = yeǎ'tedūne : xəttdən kənar
harada | Sən dedin | EY/HEY/AH | Musa | heç vaxt | biz buna dözə bilmərik | | nahara | bir | dua etmək | bizim üçün | Rəbbinə | sən çıx | bizə | şeylərdən | bitdi | sənin yerin | -Niyə | tərəvəz- | və xiyar | və sarımsaq | və mərcimək | və soğan | dedi | Dəyişmək istəyirsən? | bir | o | aşağı | nə ilə | o | Yaxşı | enmək | bir şəhərə | Şübhəsiz | sizin üçündür | şeylər | Sən istəyirsən | və vuruldu | Onlarda | alçaqlıq | və yoxsulluq (stiqma) | və dayandılar | qəzəbə | - tan | Allah- | bu odur! | şübhəsizdir | baş verdi | (çünki) inkar edirlər | ayələriniz | Allahın | və öldürürdülər | peyğəmbərlər | olmasa da | sağ | bu odur! | səbəbiylədir | üsyan etmək | və onlar | xəttdən kənar |

[] [GWL] [Y] [MWS] [] [ṦBR] [] [ŦAM] [WḪD̃] [D̃AW] [] [RBB] [ḢRC] [] [] [NBT] [ÆRŽ] [] [BGL] [GS̃Æ] [FWM] [AD̃S] [BṦL] [GWL] [BD̃L] [] [] [D̃NW] [] [] [ḢYR] [HBŦ] [MṦR] [] [] [] [SÆL] [ŽRB] [] [Z̃LL] [SKN] [BWÆ] [ĞŽB] [] [] [] [] [KWN] [KFR] [ÆYY] [] [GTL] [NBÆ] [ĞYR] [ḪGG] [] [] [AṦY] [KWN] [AD̃W]
WÎZ̃ GLTM MWS LN NṦBR AL ŦAÆM WÆḪD̃ FÆD̃A LNÆ RBK YḢRC LNÆ MMÆ TNBT ÆLǼRŽ MN BGLHÆ WGS̃ÆÙHÆ WFWMHÆ WAD̃SHÆ WBṦLHÆ GÆL ǼTSTBD̃LWN ÆLZ̃Y HW ǼD̃N BÆLZ̃Y HW ḢYR ÆHBŦWÆ MṦRÆ FÎN LKM SǼLTM WŽRBT ALYHM ÆLZ̃LT WÆLMSKNT WBÆÙWÆ BĞŽB MN ÆLLH Z̃LK BǼNHM KÆNWÆ YKFRWN B ËYÆT ÆLLH WYGTLWN ÆLNBYYN BĞYR ÆLḪG Z̃LK BMÆ AṦWÆ WKÆNWÆ YATD̃WN

ve iƶ ḳultum mūsā len neSbira ǎlā Taǎāmin vāHidin fed'ǔ lenā rabbeke yuḣric lenā mimmā tunbitu l-erDu min beḳlihā veḳiṧṧāihā vefūmihā veǎdesihā ve beSalihā ḳāle etestebdilūne lleƶī huve ednā billeƶī' huve ḣayrun hbiTū miSran feinne lekum seeltum ve Duribet ǎleyhimu ƶ-ƶilletu velmeskenetu ve bā'ū biğaDebin mine llahi ƶālike biennehum kānū yekfurūne biāyāti llahi ve yeḳtulūne n-nebiyyīne biğayri l-Haḳḳi ƶālike bimā ǎSav ve kānū yeǎ'tedūne
وإذ قلتم يا موسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من بقلها وقثائها وفومها وعدسها وبصلها قال أتستبدلون الذي هو أدنى بالذي هو خير اهبطوا مصرا فإن لكم ما سألتم وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباءوا بغضب من الله ذلك بأنهم كانوا يكفرون بآيات الله ويقتلون النبيين بغير الحق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون

[] [ق و ل] [ي] [م و س ] [] [ص ب ر] [] [ط ع م] [و ح د] [د ع و] [] [ر ب ب] [خ ر ج] [] [] [ن ب ت] [ا ر ض] [] [ب ق ل] [ق ث ا] [ف و م] [ع د س] [ب ص ل] [ق و ل] [ب د ل] [] [] [د ن و] [] [] [خ ي ر] [ه ب ط] [م ص ر] [] [] [] [س ا ل] [ض ر ب] [] [ذ ل ل] [س ك ن] [ب و ا] [غ ض ب] [] [] [] [] [ك و ن] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [ق ت ل] [ن ب ا] [غ ي ر] [ح ق ق] [] [] [ع ص ي] [ك و ن] [ع د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ harada And when
قلتم ق و ل | GWL GLTM ḳultum Sən dedin you said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
لن | LN len heç vaxt Never (will)
نصبر ص ب ر | ṦBR NṦBR neSbira biz buna dözə bilmərik we endure
على | AL ǎlā [on]
طعام ط ع م | ŦAM ŦAÆM Taǎāmin nahara food
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidin bir (of) one (kind),
فادع د ع و | D̃AW FÆD̃A fed'ǔ dua etmək so pray
لنا | LNÆ lenā bizim üçün for us
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rəbbinə (to) your Lord
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣric sən çıx to bring forth
لنا | LNÆ lenā bizə for us
مما | MMÆ mimmā şeylərdən out of what
تنبت ن ب ت | NBT TNBT tunbitu bitdi grows
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDu sənin yerin the earth,
من | MN min -Niyə of
بقلها ب ق ل | BGL BGLHÆ beḳlihā tərəvəz- its herbs,
وقثائها ق ث ا | GS̃Æ WGS̃ÆÙHÆ veḳiṧṧāihā və xiyar [and] its cucumbers,
وفومها ف و م | FWM WFWMHÆ vefūmihā və sarımsaq [and] its garlic,
وعدسها ع د س | AD̃S WAD̃SHÆ veǎdesihā və mərcimək [and] its lentils,
وبصلها ب ص ل | BṦL WBṦLHÆ ve beSalihā və soğan "and its onions."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
أتستبدلون ب د ل | BD̃L ǼTSTBD̃LWN etestebdilūne Dəyişmək istəyirsən? """Would you exchange"
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī bir that which
هو | HW huve o [it]
أدنى د ن و | D̃NW ǼD̃N ednā aşağı (is) inferior
بالذي | BÆLZ̃Y billeƶī' nə ilə for that which
هو | HW huve o [it]
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun Yaxşı (is) better?
اهبطوا ه ب ط | HBŦ ÆHBŦWÆ hbiTū enmək Go down
مصرا م ص ر | MṦR MṦRÆ miSran bir şəhərə (to) a city,
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz so indeed
لكم | LKM lekum sizin üçündür for you
ما | şeylər (is) what
سألتم س ا ل | SÆL SǼLTM seeltum Sən istəyirsən "you have asked (for)."""
وضربت ض ر ب | ŽRB WŽRBT ve Duribet və vuruldu And were struck
عليهم | ALYHM ǎleyhimu Onlarda on them
الذلة ذ ل ل | Z̃LL ÆLZ̃LT ƶ-ƶilletu alçaqlıq the humiliation
والمسكنة س ك ن | SKN WÆLMSKNT velmeskenetu və yoxsulluq (stiqma) and the misery
وباءوا ب و ا | BWÆ WBÆÙWÆ ve bā'ū və dayandılar and they drew on themselves
بغضب غ ض ب | ĞŽB BĞŽB biğaDebin qəzəbə wrath
من | MN mine - tan of
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! That (was)
بأنهم | BǼNHM biennehum şübhəsizdir because they
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū baş verdi used to
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne (çünki) inkar edirlər disbelieve
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz in (the) Signs
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
ويقتلون ق ت ل | GTL WYGTLWN ve yeḳtulūne və öldürürdülər and kill
النبيين ن ب ا | NBÆ ÆLNBYYN n-nebiyyīne peyğəmbərlər the Prophets
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmasa da without (any)
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ [the] right.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! That
بما | BMÆ bimā səbəbiylədir (was) because
عصوا ع ص ي | AṦY AṦWÆ ǎSav üsyan etmək they disobeyed
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və onlar and they were
يعتدون ع د و | AD̃W YATD̃WN yeǎ'tedūne xəttdən kənar transgressing.
harada | Sən dedin | EY/HEY/AH | Musa | heç vaxt | biz buna dözə bilmərik | | nahara | bir | dua etmək | bizim üçün | Rəbbinə | sən çıx | bizə | şeylərdən | bitdi | sənin yerin | -Niyə | tərəvəz- | və xiyar | və sarımsaq | və mərcimək | və soğan | dedi | Dəyişmək istəyirsən? | bir | o | aşağı | nə ilə | o | Yaxşı | enmək | bir şəhərə | Şübhəsiz | sizin üçündür | şeylər | Sən istəyirsən | və vuruldu | Onlarda | alçaqlıq | və yoxsulluq (stiqma) | və dayandılar | qəzəbə | - tan | Allah- | bu odur! | şübhəsizdir | baş verdi | (çünki) inkar edirlər | ayələriniz | Allahın | və öldürürdülər | peyğəmbərlər | olmasa da | sağ | bu odur! | səbəbiylədir | üsyan etmək | və onlar | xəttdən kənar |

[] [GWL] [Y] [MWS] [] [ṦBR] [] [ŦAM] [WḪD̃] [D̃AW] [] [RBB] [ḢRC] [] [] [NBT] [ÆRŽ] [] [BGL] [GS̃Æ] [FWM] [AD̃S] [BṦL] [GWL] [BD̃L] [] [] [D̃NW] [] [] [ḢYR] [HBŦ] [MṦR] [] [] [] [SÆL] [ŽRB] [] [Z̃LL] [SKN] [BWÆ] [ĞŽB] [] [] [] [] [KWN] [KFR] [ÆYY] [] [GTL] [NBÆ] [ĞYR] [ḪGG] [] [] [AṦY] [KWN] [AD̃W]
WÎZ̃ GLTM MWS LN NṦBR AL ŦAÆM WÆḪD̃ FÆD̃A LNÆ RBK YḢRC LNÆ MMÆ TNBT ÆLǼRŽ MN BGLHÆ WGS̃ÆÙHÆ WFWMHÆ WAD̃SHÆ WBṦLHÆ GÆL ǼTSTBD̃LWN ÆLZ̃Y HW ǼD̃N BÆLZ̃Y HW ḢYR ÆHBŦWÆ MṦRÆ FÎN LKM SǼLTM WŽRBT ALYHM ÆLZ̃LT WÆLMSKNT WBÆÙWÆ BĞŽB MN ÆLLH Z̃LK BǼNHM KÆNWÆ YKFRWN B ËYÆT ÆLLH WYGTLWN ÆLNBYYN BĞYR ÆLḪG Z̃LK BMÆ AṦWÆ WKÆNWÆ YATD̃WN

ve iƶ ḳultum mūsā len neSbira ǎlā Taǎāmin vāHidin fed'ǔ lenā rabbeke yuḣric lenā mimmā tunbitu l-erDu min beḳlihā veḳiṧṧāihā vefūmihā veǎdesihā ve beSalihā ḳāle etestebdilūne lleƶī huve ednā billeƶī' huve ḣayrun hbiTū miSran feinne lekum seeltum ve Duribet ǎleyhimu ƶ-ƶilletu velmeskenetu ve bā'ū biğaDebin mine llahi ƶālike biennehum kānū yekfurūne biāyāti llahi ve yeḳtulūne n-nebiyyīne biğayri l-Haḳḳi ƶālike bimā ǎSav ve kānū yeǎ'tedūne
وإذ قلتم يا موسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من بقلها وقثائها وفومها وعدسها وبصلها قال أتستبدلون الذي هو أدنى بالذي هو خير اهبطوا مصرا فإن لكم ما سألتم وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباءوا بغضب من الله ذلك بأنهم كانوا يكفرون بآيات الله ويقتلون النبيين بغير الحق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون

[] [ق و ل] [ي] [م و س ] [] [ص ب ر] [] [ط ع م] [و ح د] [د ع و] [] [ر ب ب] [خ ر ج] [] [] [ن ب ت] [ا ر ض] [] [ب ق ل] [ق ث ا] [ف و م] [ع د س] [ب ص ل] [ق و ل] [ب د ل] [] [] [د ن و] [] [] [خ ي ر] [ه ب ط] [م ص ر] [] [] [] [س ا ل] [ض ر ب] [] [ذ ل ل] [س ك ن] [ب و ا] [غ ض ب] [] [] [] [] [ك و ن] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [ق ت ل] [ن ب ا] [غ ي ر] [ح ق ق] [] [] [ع ص ي] [ك و ن] [ع د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ harada And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
قلتم ق و ل | GWL GLTM ḳultum Sən dedin you said,
Gaf,Lam,Te,Mim,
100,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
لن | LN len heç vaxt Never (will)
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
نصبر ص ب ر | ṦBR NṦBR neSbira biz buna dözə bilmərik we endure
Nun,Sad,Be,Re,
50,90,2,200,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
على | AL ǎlā [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
طعام ط ع م | ŦAM ŦAÆM Taǎāmin nahara food
Tı,Ayn,Elif,Mim,
9,70,1,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidin bir (of) one (kind),
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
فادع د ع و | D̃AW FÆD̃A fed'ǔ dua etmək so pray
Fe,Elif,Dal,Ayn,
80,1,4,70,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizim üçün for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rəbbinə (to) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣric sən çıx to bring forth
Ye,Hı,Re,Cim,
10,600,200,3,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لنا | LNÆ lenā bizə for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
مما | MMÆ mimmā şeylərdən out of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تنبت ن ب ت | NBT TNBT tunbitu bitdi grows
Te,Nun,Be,Te,
400,50,2,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDu sənin yerin the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – nominativ qadın adı → Yer"
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بقلها ب ق ل | BGL BGLHÆ beḳlihā tərəvəz- its herbs,
Be,Gaf,Lam,He,Elif,
2,100,30,5,1,
"N – cinsi kişi adı → Ot
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi”
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقثائها ق ث ا | GS̃Æ WGS̃ÆÙHÆ veḳiṧṧāihā və xiyar [and] its cucumbers,
Vav,Gaf,Se,Elif,,He,Elif,
6,100,500,1,,5,1,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Xiyar
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi"
الواو عاطفة
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وفومها ف و م | FWM WFWMHÆ vefūmihā və sarımsaq [and] its garlic,
Vav,Fe,Vav,Mim,He,Elif,
6,80,6,40,5,1,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Sarımsaq
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi"
الواو عاطفة
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعدسها ع د س | AD̃S WAD̃SHÆ veǎdesihā və mərcimək [and] its lentils,
Vav,Ayn,Dal,Sin,He,Elif,
6,70,4,60,5,1,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Mərci
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi"
الواو عاطفة
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبصلها ب ص ل | BṦL WBṦLHÆ ve beSalihā və soğan "and its onions."""
Vav,Be,Sad,Lam,He,Elif,
6,2,90,30,5,1,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Soğan
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi"
الواو عاطفة
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أتستبدلون ب د ل | BD̃L ǼTSTBD̃LWN etestebdilūne Dəyişmək istəyirsən? """Would you exchange"
,Te,Sin,Te,Be,Dal,Lam,Vav,Nun,
,400,60,400,2,4,30,6,50,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī bir that which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
هو | HW huve o [it]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أدنى د ن و | D̃NW ǼD̃N ednā aşağı (is) inferior
,Dal,Nun,,
,4,50,,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بالذي | BÆLZ̃Y billeƶī' nə ilə for that which
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,
2,1,30,700,10,
P – prefiksli ön söz bi
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
هو | HW huve o [it]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun Yaxşı (is) better?
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
اهبطوا ه ب ط | HBŦ ÆHBŦWÆ hbiTū enmək Go down
Elif,He,Be,Tı,Vav,Elif,
1,5,2,9,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مصرا م ص ر | MṦR MṦRÆ miSran bir şəhərə (to) a city,
Mim,Sad,Re,Elif,
40,90,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz so indeed
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نصب
لكم | LKM lekum sizin üçündür for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | şeylər (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
سألتم س ا ل | SÆL SǼLTM seeltum Sən istəyirsən "you have asked (for)."""
Sin,,Lam,Te,Mim,
60,,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وضربت ض ر ب | ŽRB WŽRBT ve Duribet və vuruldu And were struck
Vav,Dad,Re,Be,Te,
6,800,200,2,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhimu Onlarda on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الذلة ذ ل ل | Z̃LL ÆLZ̃LT ƶ-ƶilletu alçaqlıq the humiliation
Elif,Lam,Zel,Lam,Te merbuta,
1,30,700,30,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
والمسكنة س ك ن | SKN WÆLMSKNT velmeskenetu və yoxsulluq (stiqma) and the misery
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Kef,Nun,Te merbuta,
6,1,30,40,60,20,50,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وباءوا ب و ا | BWÆ WBÆÙWÆ ve bā'ū və dayandılar and they drew on themselves
Vav,Be,Elif,,Vav,Elif,
6,2,1,,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بغضب غ ض ب | ĞŽB BĞŽB biğaDebin qəzəbə wrath
Be,Ğayn,Dad,Be,
2,1000,800,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN mine - tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! That (was)
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأنهم | BǼNHM biennehum şübhəsizdir because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū baş verdi used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne (çünki) inkar edirlər disbelieve
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
10,20,80,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz in (the) Signs
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ويقتلون ق ت ل | GTL WYGTLWN ve yeḳtulūne və öldürürdülər and kill
Vav,Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,400,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
النبيين ن ب ا | NBÆ ÆLNBYYN n-nebiyyīne peyğəmbərlər the Prophets
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Ye,Nun,
1,30,50,2,10,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmasa da without (any)
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ [the] right.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu odur! That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بما | BMÆ bimā səbəbiylədir (was) because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
عصوا ع ص ي | AṦY AṦWÆ ǎSav üsyan etmək they disobeyed
Ayn,Sad,Vav,Elif,
70,90,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və onlar and they were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعتدون ع د و | AD̃W YATD̃WN yeǎ'tedūne xəttdən kənar transgressing.
Ye,Ayn,Te,Dal,Vav,Nun,
10,70,400,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:57-61] Ödemekten Kaçınıyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir zaman demiştiniz ki: Yâ Mûsâ, biz bir türlü yemeğe dayanamayız. Rabbinden bizim için iste de bize yerin yetiştirdiği şeylerden versin. Yerden yeşillik, kabak, sarımsak, mercimek, soğan bitirsin. Mûsâ demişti ki: Daha hayırlı olanı, ondan daha aşağılık bir şeyle değiştirmek mi istiyorsunuz? Mısır'a inin, orada dilediğiniz şey var. Üzerlerine aşağılık ve yoksulluk çullanmıştı, Allah'ın da gazabına uğradılar. Evet, öyle de oldu; çünkü Allah'ın delillerine inanmamışlardı, haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Evet, öyle de oldu; çünkü isyana boğulmuşlardı, çünkü aşırı gidiyorlardı.
Adem Uğur : Hani siz (verilen nimetlere karşılık): Ey Musa! Bir tek yemekle yetinemeyiz; bizim için Rabbine dua et de yerin bitirdiği şeylerden; sebzesinden, hıyarından, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından bize çıkarsın, dediniz. Musa ise: Daha iyiyi daha kötü ile değiştirmek mi istiyorsunuz? O halde şehre inin. Zira istedikleriniz sizin için orada var, dedi. İşte (bu hadiseden sonra) üzerlerine aşağılık ve yoksulluk damgası vuruldu. Allah'ın gazabına uğradılar. Bu musibetler (onların başına), Allah'ın âyetlerini inkâra devam etmeleri, haksız olarak peygamberleri öldürmeleri sebebiyle geldi. Bunların hepsi, sadece isyanları ve taşkınlıkları sebebiyledir.
Ahmed Hulusi : Ne demiştiniz Musa'ya. . . "Biz tek gıda ile yetinmeyiz; bizim için Rabbine dua et de bize arzda yetişenlerden; baklasından, hıyarından, sarımsağından, mercimeğinden ve soğanından versin!" Musa sordu: "Size verilmiş hayırlı ve üstün olanı, âdi değersiz şeylerle mi değiştirmek istiyorsunuz? Şehre inin o zaman, istediğinize kavuşursunuz. " Bundan sonra üzerlerine zillet ve meskenet vuruldu. Allâh'tan (hakikatlerindekini yaşamaktan) gadaba uğradılar (dışa dönük bir yaşama geçtiler). Çünkü Allâh'ın nefslerindeki işaretlerini (Esmâ kuvvelerini) örtüp, inkâr edip; Hakk'ın muradına karşı (nefsaniyetlerine uyarak) Nebileri öldürüyorlardı. Kendilerinden açığa çıkan isyan sonucu, sınır tanımadan, çok ileri gittiler.
Ahmet Tekin : Hani siz: 'Ya Mûsâ, tek çeşit yemeğe asla katlanmayacağız. Bizim için, yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rabbine dua ederek iste. Yerin bitirdiği yenilebilecek bitkilerden, sebzesinden, hıyarından acurundan, kabağından, tahılından, sarmısağından, mercimeğinden, soğanından çıkarsın.' demiştiniz de Mûsâ: 'Daha hayırlı ve onurlu olan bu yaşadığımız hayatı bırakarak, aşağılandığınız bir hayata mı dönmek istiyorsunuz? Mısır’a inin, orada sizin istedikleriniz var.' dedi. İşte bu hadiseden sonra aşağılanma, ülkelerinden ve kavimlerinden uzakta yaşama, sıkıntı, onların değişmez, kendilerinden ayrı düşünülmez özellikleri haline getirildi. Allah’ın gazabına uğradılar. Bu musibetler, Tevrat ve Kur’ân’daki Allah’ın âyetlerini inkâra devam etmeleri, haklı bir sebep ortada yokken peygamberleri öldürmeleri yüzünden başlarına geldi. Bunların hepsi, isyan etmeleri, taşkınlığı alışkanlık haline getirmeleri sebebiyledir.
Ahmet Varol : Hani: 'Ey Musa! Böyle bir tür yiyeceğe daha fazla dayanamayacağız. Rabbine dua et de, bize bakliyat, salatalık, sarmısak, mercimek, soğan gibi yerin bitirdiği bitkilerden çıkarsın' demiştiniz. Musa da: 'Değersiz bir şeyi hayırlı olanla mı değiştirmek istiyorsunuz? Öyleyse bir şehre inin orada istedikleriniz vardır' demişti. Onlar aşağılık ve yoksulluk belasına çarptırıldılar ve Allah'ın gadabını hak ettiler. Böyle olması onların Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleri yüzündendi. Bu, aynı zamanda Allah'a karşı gelmeleri ve taşkınlık etmeleri dolayısıylaydı.
Ali Bulaç : Siz (ise şöyle) demiştiniz: «Ey Musa, biz bir çeşit yemeğe katlanmayacağız, Rabbine yalvar da, bize yerin bitirdiklerinden bakla, acur, sarmısak, mercimek ve soğan çıkarsın.» (O zaman Musa da) «Hayırlı olanı, şu değersiz, şeyle mi değiştirmek istiyorsunuz? (Öyleyse) Mısır'a inin, çünkü (orada) kendiniz için istediğiniz vardır.» demişti. Onların üzerine horluk ve yoksulluk (damgası) vuruldu ve Allah'tan bir gazaba uğradılar. Bu, kuşkusuz, Allah'ın ayetlerini tanımazlıkları ve peygamberleri haksız yere öldürmelerindendi. (Yine) bu, isyan etmelerinden ve sınırı çiğnemelerindendi.
Ali Fikri Yavuz : Hatırlayın ki, bir vakit; “- Ey Mûsâ, biz, bir türlü yemeğe (Kudret helvası ile bıldırcın etinden ibaret olan yemeğe) mümkün değil katlanamayacağız; artık sen, bizim için Rabbine duâ et de, arzın yetiştirdiği şeylerden: sebzesinden, kabağından, sarmısağından, mercimeğinden, soğanından çıkarıversin” dediniz. Musâ’da: “- O hayırlı olanı, şu daha aşağı olanla değişmek mi istiyorsunuz? Bir şehire inin, orada size istediğiniz (sebzeler) var.” dedi. Onların üzerine horluk ve yoksulluk yüklendi ve Allah’dan bir gazaba da uğradılar. Bu, Allah’ın âyetlerini inkâr ettiklerinden ve haksız yere (Zekeriyyâ, Yahyâ ve Şuayp gibi) peygamberleri öldürdüklerindendi. Evet bu, isyan ettiklerinden ve aşırı gitmelerindendi.
Azerice : Sən bilirsən! Musaya dedi: "Ey Musa, biz heç vaxt bir növ yeməyə dözə bilmərik. Rəbbindən dilə ki, bizim üçün yerin məhsullarından: onun tərəvəzlərindən, xiyarlarından, sarımsaqlarından, mərciməklərindən və soğanlarından hasil etsin". Sən dedin. Musa dedi: "Daha qiymətli bir şeyi daha dəyərsiz bir şeylə dəyişmək istəyirsən? Sonra şəhərə en, istədiyin budur". dedi. Beləliklə, onların üzərinə rüsvayçılıq və yoxsulluq damğası vuruldu. Onlar Allahın qəzəbinə düçar oldular. Bu, onların Allahın ayələrinə inanmamaları və öz peyğəmbərlərini haqsız yerə öldürmələri idi. Bütün bunlar onların üsyankar olmaları və həddi aşmaları səbəbindəndir.
Bakara : Sən bilirsən! Musaya dedi: "Ey Musa, biz heç vaxt bir növ yeməyə dözə bilmərik. Rəbbindən dilə ki, bizim üçün yerin məhsullarından: onun tərəvəzlərindən, xiyarlarından, sarımsaqlarından, mərciməklərindən və soğanlarından hasil etsin". Sən dedin. Musa dedi: "Daha qiymətli bir şeyi daha dəyərsiz bir şeylə dəyişmək istəyirsən? Sonra şəhərə en, istədiyin budur". dedi. Beləliklə, onların üzərinə rüsvayçılıq və yoxsulluq damğası vuruldu. Onlar Allahın qəzəbinə düçar oldular. Bu, onların Allahın ayələrinə inanmamaları və öz peyğəmbərlərini haqsız yerə öldürmələri idi. Bütün bunlar onların üsyankar olmaları və həddi aşmaları səbəbindəndir.
Bekir Sadak : «Ey Musa! Bir cesit yemege dayanamiyacagiz, bizim icin Rabbine yalvar, bize, yerin bitirdigi sebze, hiyar, sarmisak, mercimek ve sogan yetistirsin» demistiniz de, «Hayirli olani daha dusuk seyle mi degistirmek isitiyorsunuz? Bir sehre inin, suphesiz orada istediginiz vardir» demisti. Onlara yoksulluk ve duskunluk damgasi vuruldu, Allah'in gazabina ugradilar. Bu, Allah'in ayetlerini inkar etmeleri ve haksiz yere peygamberleri oldurmelerindendi; bu, karsi gelmeleri ve taskinlik yapmalarindandi. *
Celal Yıldırım : Ve hani: «Ey Musa! Biz bir çeşit yemek üzerine mümkün değil sabredemeyiz. Artık Rabbine bizim için duâ et de yeryüzünün bitirdiği sebze, hıyar, sarmısak, mercimek ve soğan (gibi) şeylerden bize çıkarsın» demiştiniz. Musa da «O hayırlı olanı daha âdi şeylere mi değiştirmek istiyorsunuz? Bir şehre inin de sizin istediğiniz şeyler orada vardır» demişti. (Sonra) onların üzerine zillet ve meskenet vuruldu; Allah'tan bir gazaba uğradılar. Bu da Allah'ın âyet (mu'cize ve açık belge)lerini inkâr etmelerinden, haksız yere peygamberleri öldürmelerindendi. (Evet) işte bu, isyan etmelerinden, haddi aşmalarından (dolayı) idi.
Diyanet İşleri : Hani, “Ey Mûsâ! Biz bir çeşit yemeğe asla katlanamayız. O hâlde, bizim için Rabbine yalvar da, o bize yerden biten sebze, kabak, sarımsak, mercimek, soğan versin” demiştiniz. O da size, “İyi olanı düşük olanla değiştirmek mi istiyorsunuz? Öyle ise inin şehre! İstedikleriniz orada var” demişti. Böylece zillet ve yoksulluk onları kapladı. Onlar, Allah’ın gazabına uğradılar. Bunun sebebi, onların; Allah’ın âyetlerini inkâr ediyor, peygamberleri de haksız yere öldürüyor olmaları idi. Bütün bunların sebebi ise, isyan etmek ve aşırı gitmekte oluşlarıydı.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Musa! Bir çeşit yemeğe dayanamayacağız, bizim için Rabbine yalvar, bize, yerin bitirdiği sebze, hıyar, sarımsak, mercimek ve soğan yetiştirsin' demiştiniz de, 'Hayırlı olanı daha düşük şeyle mi değiştirmek istiyorsunuz? Bir şehre inin, şüphesiz orada istediğiniz vardır' demişti. Onlara yoksulluk ve düşkünlük damgası vuruldu, Allah'ın gazabına uğradılar. Bu, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri ve haksız yere peygamberleri öldürmelerindendi; bu, karşı gelmeleri ve taşkınlık yapmalarındandı.
Diyanet Vakfi : Hani siz (verilen nimetlere karşılık): Ey Musa! Bir tek yemekle yetinemeyiz; bizim için Rabbine dua et de yerin bitirdiği şeylerden; sebzesinden, hıyarından, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından bize çıkarsın, dediniz. Musa ise: Daha iyiyi daha kötü ile değiştirmek mi istiyorsunuz? O halde şehre inin. Zira istedikleriniz sizin için orada var, dedi. İşte (bu hadiseden sonra) üzerlerine aşağılık ve yoksulluk damgası vuruldu. Allah'ın gazabına uğradılar. Bu musibetler (onların başına), Allah'ın âyetlerini inkâra devam etmeleri, haksız olarak peygamberleri öldürmeleri sebebiyle geldi. Bunların hepsi, sadece isyanları ve taşkınlıkları sebebiyledir.
Edip Yüksel : Fakat siz, 'Musa! Artık tek bir çeşit yiyeceğe dayanamıyacağız. Rabbini bizim için çağır da bize fasulye, kabak, sarımsak, mercimek, soğan gibi toprağın bitirdiğinden yetiştirsin,' demiştiniz de, 'İyi olanı daha düşük olanla mı (özgürlüğü kölelikle mi) değiştirmek istiyorsunuz? İsterseniz Mısır'a geri dönün, orada aradığınızı bulabilirsiniz!,' demişti. Böylece alçaklık ve yoksulluğa mahkum edildiler ve ALLAH'ın gazabına uğradılar. Çünkü onlar ALLAH'ın ayetlerine karşı sürekli nankörce davranıyorlar, peygamberleri haksız yere öldürüyorlardı. Çünkü onlar, karşı gelip taşkınlıkta bulunuyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir zamanlar, «Ey Musa, biz tek çeşit yemeğe asla katlanamayacağız, yeter artık bizim için Rabbine dua et de bize yerin yetiştirdiği şeylerden; sebzesinden, kabağından, sarmısağından, mercimeğinden ve soğanından çıkarsın.» dediniz. O da size «O üstün olanı daha aşağı olanla değiştirmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya konaklayın o vakit istediğiniz elbette olacaktır.» dedi. Üzerlerine zillet ve meskenet damgası vuruldu ve nihayet Allah'dan bir gazaba uğradılar. Evet öyle oldu, çünkü Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Evet öyle oldu, çünkü isyana dalıyorlar ve aşırı gidiyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bir vakit: «Ey Musa, biz tek çeşit yemeğe asla katlanamayacağız, artık bizim için rabbine dua et, bize yerin yetiştirdiği şeylerden; sebzesinden, kabağından, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından çıkarsın.» dediniz. (O da): «O üstün olanı daha aşağı olanla değişmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya inin, o vakit size istediğiniz olacaktır.» dedi. Üzerlerine de zillet ve meskenet damgası basıldı ve sonunda Allah'tan bir gazaba uğradılar. Evet öyle oldu, çünkü Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar ve haksız olarak peygamberleri öldürüyorlardı. Evet öyle oldu, çünkü isyana daldılar ve aşırı gidiyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir vakit «ya Musa biz bir türlü yemeğe kabil değil katlanamıyacağız, artık bizim için rabbine dua et, bize Arzın yetiştirdiği şeylerden: Sebzesinden, kabağından, sarmısağından, mercimeğinden, soğanından çıkarsın» dediniz, ya: O hayırlı olanı o daha aşağı olanla değişmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya inin o vakit size istediğiniz var» dedi, üzerlerine de zillet ve meskenet binası kuruldu ve nihayet Allahdan bir gadaba değdiler, evet öyle: Çünkü Allahın ayetlerine küfrediyorlar ve haksızlıkla Peygamberleri öldürüyorlardı, evet öyle: Çünkü isyana daldılar ve aşırı gidiyorlardı
Fizilal-il Kuran : Hani siz: “Ey Musa, bir çeşit yemeğe elbette dayanamayız. Rabb’ine dua et de yerin bitirdiği sebze, acur, sarımsak, mercimek ve soğandan bizim için de çıkarsın.” demiştiniz. Musa da: “Siz bayağı olan şeyle hayırlı olan şeyi değiştirmek mi istiyorsunuz? Öyle ise bir şehre inin. Sizin için istediğiniz şeyler vardır.” demişti. Onların üstüne horluk ve yoksulluk vuruldu. Allah’tan bir gazaba da uğradılar. Bu, şüphesiz ki Allah’ın ayetlerini inkar ettiklerinden, peygamberlerini de haksız yere öldürdüklerinden idi. İşte bu ceza, isyan ettiklerinden, aşırı gittiklerinden dolayı idi.
Gültekin Onan : Demiştiniz ki: "Ey Musa! Artık tek bir çeşit yiyeceğe dayanamayacağız. Rabbine bizim için dua et de bize yerin bitirdiklerinden kabak, sarımsak, mercimek ve soğan yetiştirsin / çıkartsın." (Musa:) "Hayırlı olanı daha değersiz olanla mı değiştirmek (bedele) istiyorsunuz? İsterseniz Mısır'a geri dönün / inin, orada aradığınızı bulabilirsiniz / istediğiniz var!" demişti. Böylece alçaklık ve yoksulluğa mahkum edildiler / üzerlerine alçaklık ve yoksulluk (damgası) vuruldu ve Tanrı'nın gazabına uğradılar. Bu, kuşkusuz, Tanrı'nın ayetlerine küfretmeleri ve nebileri haksız yere öldürmelerindendi. (Yine) bu, isyan etmelerinden ve sınırı aşmalarındandı.
Hakkı Yılmaz : "Ve hani bir zamanlar siz, “Ey Mûsâ! Biz, tek yemeğe asla dayanamayız, artık bizim için Rabbine dua et de bize yerin yetiştirdiği şeylerden; sebzesinden, acurundan, sarmısağından, mercimeğinden ve soğanından çıkarsın” demiştiniz. Mûsâ da size, “O, üstün olanı daha aşağı olanla değiştirmek mi istiyorsunuz? Bir kasabaya/ Mısır'a inin, o vakit istediğiniz şeyler sizin olacaktır” demişti. Ve üzerlerine aşağılık ve meskenet damgalandı ve sonunda Allah'tan bir gazaba uğradılar. İşte bu, küfretmiş; Allah'ın âyetlerini bilerek reddetmiş olmaları ve peygamberleri haksız yere öldürmüş olmaları nedeniyledir. İşte bu, isyan etmeleri ve aşırı gitmeleri nedeniyledir. "
Hasan Basri Çantay : Hani siz : «Ey Musa, bir çeşid yemeğe (kudret helvasiyle bıldırcın etine), mümkin değil, dayanamayız. O halde bizim için Rabbine duâ et de yerin bitirdiği şeylerden, sebze, acur, sarımsak, mercimek ve soğan çıkarsın» demişdiniz. (Musa da): «O hayırlı olanı şu daha aşağı olanla değişdirmek mi istiyorsunuz? (öyle ise) bir şehre inin, çünkü (orada) size istediğiniz (sebzeler) var» demişdi. Onların üzerine horluk ve yoksulluk vuruldu. Allahdan bir gazaba da uğradılar. Bu, onların Allahın âyetlerini inkâr etdiklerinden, Peygamberlerini haksız yere öldürdüklerindendi. Bu, isyan eylediklerinden ve (meaasîde) aşırı gitdiklerindendi.
Hayrat Neşriyat : Yine bir vakit şöyle demiştiniz: 'Ey Mûsâ! (Biz) tek bir yemeğe (kudret helvası ile bıldırcına) aslâ sabredemeyeceğiz; bizim için Rabbi ne duâ et de, bize ye rin bitirdiği şeylerden, sebzesinden, hıyarından, buğ da yından, mer ci me ğinden ve soğa nından çıkar sın!' (Mûsâ da onlara:) 'O hayırlı olanı, bu daha aşa ğı olanla değiştirmek mi istiyorsunuz? (Öyle ise) bir şehre inin, (çünki kendiniz için) iste diğiniz şeyler (orada) elbette vardır' dedi. Böylece üzerlerine zillet ve meskenet (yoksulluk dam gası) vuruldu ve Allah’dan (gelen) bir gazaba uğradılar. Bu, şübhesiz onların, Allah’ın âyetl e ri ni inkâr ediyor ve haksız yere (haksızlıklarını bile bile)peygamberleri öldürüyor olmaları sebe biyledir. (Bütün) bu(nlar), isyân etmeleri ve haddi aşmakta olduklarından dolayıdır.
İbni Kesir : Hani; siz, Ey Musa, biz bir çeşit yemeğe elbette dayanamayız. Rabbına dua et de bizim için yerde yetişen samısak, sebze, acur, mercimek ve soğan bitirsin, demiştiniz, Musa da; siz bayağı olan şeyle hayırlı olanı değiştirmek mi istiyorsunuz? Öyleyse bir şehre inin, istediğiniz şeyler vardır, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve siz: “Ey Musa! Biz bir (çeşit) yemek (yemeye) asla sabredemeyiz. Artık bizim için Rabbine dua et. Bize yeryüzünün yetiştirdiği şeylerden, sebzesinden, kabağından, sarımsağından, mercimeğinden ve soğanından çıkarsın.” demiştiniz. (Musa a.s): “Hayırlı olanı, daha değersiz olanla mı değiştirmek istiyorsunuz? (Öyle ise) Mısır'a inin, sizin istediğiniz şeyler muhakkak ki orada var.” demişti. (Sonra da) onların üzerlerine zillet (sefalet) ve fakirlik (damgası) vuruldu. Ve onlar, Allah'tan bir gazaba uğradılar. İşte bu, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmelerinden dolayıdır. İşte bu (ceza), asi olup (isyan edip), haddi aşmış olmaları sebebiyledir.
Muhammed Esed : Ve bir zamanlar yine size: "Ey Musa, doğrusu biz bir çeşit yiyecekle yetinemeyiz, öyleyse Rabbine dua et de bize topraktan yetişen ürünler, sebze, salatalık, sarımsak, mercimek, soğan (gibi ürünler) çıkarsın" demiştiniz. (Musa): "Daha hayırlı (ve onurlu) olan durumu daha aşağılık olanla mı değiştirmek istiyorsunuz? O halde, utanç içinde Mısır'a dönün; orada istediğiniz şeylere kavuşabilirsiniz!" demişti. Böylece, onlara yoksulluk, düşkünlük damgası vuruldu ve Allah'ın gazabına uğradılar. Bütün bunlar, Allah'ın mesajının gerçeğini inkar etmedeki ısrarları ve haksız şekilde Peygamberleri öldürmeleri yüzündendir: Bütün bunlar, (Allah'a) isyan etmeleri ve hakkın sınırlarını ihlal etmedeki ısrarlarından dolayıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hani siz bir vakitte demiştiniz ki: «Ya Mûsa! Biz bir türlü taama elbette sabredemeyiz. Bizim için Rabbine dua et de yerin bitirdiği tere, hıyar, buğday, mercimek, soğandan Bizim için de çıkarsın.» (Mûsa da) Demişti ki: «Siz bayağı olan şey ile hayırlı olan şeyi tebdîl eder misiniz? Öyle ise bir kasabaya ininiz, sizin için istediğiniz şeyler (orada) vardır.» Onların üzerlerine alçaklık, yoksulluk vuruldu ve Allah'ın gazâbına uğradılar. Bu da şüphe yok ki Allah'ın âyetlerini inkâr, peygamberlerini haksız yere katletmeleri sebebiyle olmuştur. İşte bu ceza onların isyan etmelerinden, haddi tecavüz eder olmalarından dolayıdır.
Ömer Öngüt : Hani siz: “Ey Musa! Biz bir çeşit yemeğe mümkün değil katlanamayacağız. Bizim için Rabbine duâ et de; yerin bitirdiği sebze, acur, sarmısak, mercimek ve soğandan çıkarsın. ” demiştiniz. Musa da onlara: “Siz hayırlı olanı, daha aşağı olan şeyle mi değiştirmek istiyorsunuz? Öyle ise bir şehre inin, orada istediğiniz şeyler var. ” demişti. Üzerlerine zillet ve meskenet, horluk ve yoksulluk damgası vuruldu, Allah'ın gazabına uğradılar. Öyle oldu; çünkü onlar Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlar, haksız yere peygamberlerini öldürüyorlardı. İsyana daldıkları, haddi aşıp aşırı gittikleri için bunu hak ettiler.
Şaban Piriş : Sizin de: -Ey Musa, biz bir çeşit yemeğe dayanamayız bizim için Rabbine dua et de, bize yerde biten sebze, salatalık, sarımsak, mercimek ve soğan çıkarsın, dediğiniz zaman, Musa: -Hayırlı olanı, daha aşağı olanlarla değiştirmek mi istiyorsunuz? Şehre inin, orada istediğiniz var, demişti. ve onlara alçaklık ve yoksulluk damgası vuruldu. Allah’ın gazabına uğradılar. Bu, onların Allah’ın ayetlerini tanımamalarından, Peygamberlerini haksız yere öldürmelerinden dolayı idi. Bu, isyan etmelerinden ve sınırı aşmalarından dolayı idi.
Suat Yıldırım : Bir vakit şöyle dediniz: "Mûsa! Biz bir çeşit yemeğe imkânı yok katlanamayız. O halde bizim için Rabbine yalvar da yerin bitirdiği sebzesinden, kabağından, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından çıkarsın." Mûsa da: "Ne o! dedi. Siz, daha üstün olanı vererek daha düşük olanı mı almak istiyorsunuz? Pekâla, şehre inin, işte istediklerinizi orada bulursunuz." Üzerlerine aşağılık ve yoksulluk damgası basıldı ve neticede Allah’tan bir gazaba uğradılar. Evet öyle oldu! Çünkü onlar Allah’ın âyetlerini inkâr ediyor ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. Öyle oldu; çünkü onlar isyan ediyor ve haddi aşıyorlardı.
Süleyman Ateş : Hani siz demiştiniz ki: "Ey Mûsâ, biz bir yemeğe dayanamayız, bizim için Rabbine du'â et de bize yerin bitirdiği sebzesinden, acurundan, sarımsağından, mercimeğinden, soğanından çıkarsın." (Mûsâ): "İyi olanı, daha aşağı olanla mı değiştirmek istiyorsunuz? Bir şehre inin, orada size istediğiniz var," demişti. Üzerlerine alçaklık ve yoksulluk damgası vuruldu; Allâh'ın gazabına uğradılar. Öyle oldu, çünkü onlar, Allâh'ın âyetlerini inkâr ediyorlar ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. İsyana daldıkları, sınırı aştıkları için bunu hak ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Siz (ise şöyle) demiştiniz: «Ey Musa, biz bir çeşit yemeğe katlanmayacağız, Rabbine yalvar da, bize yerin bitirdiklerinden bakla, acur, sarmısak, mercimek ve soğan çıkarsın.» (O zaman Musa da) «Hayırlı olanı, şu değersiz, şeyle mi değiştirmek istiyorsunuz? (Öyleyse) Mısır'a inin, çünkü (orada) kendiniz için istediğiniz vardır.» demişti. Onların üzerine horluk ve yoksulluk (damgası) vuruldu ve Allah'tan bir gazaba uğradılar. Bu, kuşkusuz, Allah'ın ayetlerini tanımazlıkları ve peygamberleri haksız yere öldürmelerindendi: (yine) bu, isyan etmelerinden ve sınırı çiğnemelerindendi.
Ümit Şimşek : Bir de, 'Ey Musa,' demiştiniz. 'Tek çeşit yemeğe katlanamıyoruz. Rabbine bizim için dua et de, yerin bitirdiklerinden bize sebze, hıyar, sarımsak, mercimek, soğan türü şeyler çıkarsın.' Musa ise 'Değerli olan şeyi, âdi şeylerle mi değiştirmek istiyorsunuz?' dedi. 'Öyleyse şehre inin; orada istedikleriniz olur.' Böylece onların üzerine bir alçaklık ve yoksulluk damgası vuruldu ve Allah'ın gazabına uğradılar. Bunun nedeni de, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri ve peygamberleri haksız yere öldürmeleriydi. Çünkü isyan etmişlerdi ve hadlerini aşıp duruyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz şöyle demiştiniz: "Ey Mûsa, biz bir tek yemeğe asla dayanamayız, bizim için Rabb'ine dua et de bize yerin bitirdiklerinden, baklasından, acurundan, sarmısağından, mercimeğinden, soğanından çıkarıversin." Mûsa şöyle demişti: "Siz daha aşağı bir nimeti daha üstün bir nimete mi değişmek istiyorsunuz? İnin bir kasabaya; istediğiniz sizin olacaktır." Ve üzerlerine zillet, eziklik ve yoksulluk damgası vuruldu, Allah'tan bir gazaba çarpıldılar. Bu böyle oldu, çünkü onlar Allah'ın ayetlerini inkâr ediyor ve haksız yere peygamberleri öldürüyorlardı. İsyan ettikleri için böyle oldu. Sınır tanımıyor, azgınlık yapıyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}