» 2 / Bakara  33:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Allah) buyurdu | EY/HEY/AH | Adəm | onlara xəbər verin | onların adları | nə vaxt | Onlara məlumat verəndə | onların adları | (Allah) buyurdu | mən deyildim? | sənə dedi | Sizə | şübhəsiz mən | bilirəm | onların qeybi | göylərin | və yer | və mən bilirəm | şeylər | nə izah etdin | və şeylər | Sən | gizlənir |

GÆL ËD̃M ǼNBÙHM BǼSMÆÙHM FLMÆ ǼNBǼHM BǼSMÆÙHM GÆL ǼLM ǼGL LKM ÎNY ǼALM ĞYB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WǼALM TBD̃WN WMÆ KNTM TKTMWN
ḳāle ādemu enbi'hum biesmāihim fe lemmā enbeehum biesmāihim ḳāle elem eḳul lekum innī eǎ'lemu ğaybe s-semāvāti vel'erDi ve eǎ'lemu tubdūne ve mā kuntum tektumūne

قَالَ يَا ادَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Allah) buyurdu
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. ËD̃M = ādemu : Adəm
4. ǼNBÙHM = enbi'hum : onlara xəbər verin
5. BǼSMÆÙHM = biesmāihim : onların adları
6. FLMÆ = fe lemmā : nə vaxt
7. ǼNBǼHM = enbeehum : Onlara məlumat verəndə
8. BǼSMÆÙHM = biesmāihim : onların adları
9. GÆL = ḳāle : (Allah) buyurdu
10. ǼLM = elem : mən deyildim?
11. ǼGL = eḳul : sənə dedi
12. LKM = lekum : Sizə
13. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
14. ǼALM = eǎ'lemu : bilirəm
15. ĞYB = ğaybe : onların qeybi
16. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
17. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
18. WǼALM = ve eǎ'lemu : və mən bilirəm
19. MÆ = mā : şeylər
20. TBD̃WN = tubdūne : nə izah etdin
21. WMÆ = ve mā : və şeylər
22. KNTM = kuntum : Sən
23. TKTMWN = tektumūne : gizlənir
(Allah) buyurdu | EY/HEY/AH | Adəm | onlara xəbər verin | onların adları | nə vaxt | Onlara məlumat verəndə | onların adları | (Allah) buyurdu | mən deyildim? | sənə dedi | Sizə | şübhəsiz mən | bilirəm | onların qeybi | göylərin | və yer | və mən bilirəm | şeylər | nə izah etdin | və şeylər | Sən | gizlənir |

[GWL] [Y] [ÆD̃M] [NBÆ] [SMW] [] [NBÆ] [SMW] [GWL] [] [GWL] [] [] [ALM] [ĞYB] [SMW] [ÆRŽ] [ALM] [] [BD̃W] [] [KWN] [KTM]
GÆL ËD̃M ǼNBÙHM BǼSMÆÙHM FLMÆ ǼNBǼHM BǼSMÆÙHM GÆL ǼLM ǼGL LKM ÎNY ǼALM ĞYB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WǼALM TBD̃WN WMÆ KNTM TKTMWN

ḳāle ādemu enbi'hum biesmāihim fe lemmā enbeehum biesmāihim ḳāle elem eḳul lekum innī eǎ'lemu ğaybe s-semāvāti vel'erDi ve eǎ'lemu tubdūne ve mā kuntum tektumūne
قال يا آدم أنبئهم بأسمائهم فلما أنبأهم بأسمائهم قال ألم أقل لكم إني أعلم غيب السماوات والأرض وأعلم ما تبدون وما كنتم تكتمون

[ق و ل] [ي] [ا د م] [ن ب ا] [س م و] [] [ن ب ا] [س م و] [ق و ل] [] [ق و ل] [] [] [ع ل م] [غ ي ب] [س م و] [ا ر ض] [ع ل م] [] [ب د و] [] [ك و ن] [ك ت م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Allah) buyurdu He said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O !"
آدم ا د م | ÆD̃M ËD̃M ādemu Adəm Adam
أنبئهم ن ب ا | NBÆ ǼNBÙHM enbi'hum onlara xəbər verin Inform them
بأسمائهم س م و | SMW BǼSMÆÙHM biesmāihim onların adları "of their names."""
فلما | FLMÆ fe lemmā nə vaxt And when
أنبأهم ن ب ا | NBÆ ǼNBǼHM enbeehum Onlara məlumat verəndə he had informed them
بأسمائهم س م و | SMW BǼSMÆÙHM biesmāihim onların adları of their names,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Allah) buyurdu He said,
ألم | ǼLM elem mən deyildim? """Did not"
أقل ق و ل | GWL ǼGL eḳul sənə dedi I say
لكم | LKM lekum Sizə to you,
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bilirəm [I] know
غيب غ ي ب | ĞYB ĞYB ğaybe onların qeybi (the) unseen
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
وأعلم ع ل م | ALM WǼALM ve eǎ'lemu və mən bilirəm and I know
ما | şeylər what
تبدون ب د و | BD̃W TBD̃WN tubdūne nə izah etdin you reveal
وما | WMÆ ve mā və şeylər and what
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you [were]
تكتمون ك ت م | KTM TKTMWN tektumūne gizlənir "conceal."""
(Allah) buyurdu | EY/HEY/AH | Adəm | onlara xəbər verin | onların adları | nə vaxt | Onlara məlumat verəndə | onların adları | (Allah) buyurdu | mən deyildim? | sənə dedi | Sizə | şübhəsiz mən | bilirəm | onların qeybi | göylərin | və yer | və mən bilirəm | şeylər | nə izah etdin | və şeylər | Sən | gizlənir |

[GWL] [Y] [ÆD̃M] [NBÆ] [SMW] [] [NBÆ] [SMW] [GWL] [] [GWL] [] [] [ALM] [ĞYB] [SMW] [ÆRŽ] [ALM] [] [BD̃W] [] [KWN] [KTM]
GÆL ËD̃M ǼNBÙHM BǼSMÆÙHM FLMÆ ǼNBǼHM BǼSMÆÙHM GÆL ǼLM ǼGL LKM ÎNY ǼALM ĞYB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WǼALM TBD̃WN WMÆ KNTM TKTMWN

ḳāle ādemu enbi'hum biesmāihim fe lemmā enbeehum biesmāihim ḳāle elem eḳul lekum innī eǎ'lemu ğaybe s-semāvāti vel'erDi ve eǎ'lemu tubdūne ve mā kuntum tektumūne
قال يا آدم أنبئهم بأسمائهم فلما أنبأهم بأسمائهم قال ألم أقل لكم إني أعلم غيب السماوات والأرض وأعلم ما تبدون وما كنتم تكتمون

[ق و ل] [ي] [ا د م] [ن ب ا] [س م و] [] [ن ب ا] [س م و] [ق و ل] [] [ق و ل] [] [] [ع ل م] [غ ي ب] [س م و] [ا ر ض] [ع ل م] [] [ب د و] [] [ك و ن] [ك ت م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Allah) buyurdu He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O !"
Ye,Elif,
10,1,

آدم ا د م | ÆD̃M ËD̃M ādemu Adəm Adam
,Dal,Mim,
,4,40,
"VOC – ön şəkilli vokativ hissəcik ya
PN – nominativ kişi xüsusi isim → Adəm"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
أنبئهم ن ب ا | NBÆ ǼNBÙHM enbi'hum onlara xəbər verin Inform them
,Nun,Be,,He,Mim,
,50,2,,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) imperativ feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأسمائهم س م و | SMW BǼSMÆÙHM biesmāihim onların adları "of their names."""
Be,,Sin,Mim,Elif,,He,Mim,
2,,60,40,1,,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلما | FLMÆ fe lemmā nə vaxt And when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
أنبأهم ن ب ا | NBÆ ǼNBǼHM enbeehum Onlara məlumat verəndə he had informed them
,Nun,Be,,He,Mim,
,50,2,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأسمائهم س م و | SMW BǼSMÆÙHM biesmāihim onların adları of their names,
Be,,Sin,Mim,Elif,,He,Mim,
2,,60,40,1,,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Allah) buyurdu He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ألم | ǼLM elem mən deyildim? """Did not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
أقل ق و ل | GWL ǼGL eḳul sənə dedi I say
,Gaf,Lam,
,100,30,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
لكم | LKM lekum Sizə to you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bilirəm [I] know
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
غيب غ ي ب | ĞYB ĞYB ğaybe onların qeybi (the) unseen
Ğayn,Ye,Be,
1000,10,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وأعلم ع ل م | ALM WǼALM ve eǎ'lemu və mən bilirəm and I know
Vav,,Ayn,Lam,Mim,
6,,70,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تبدون ب د و | BD̃W TBD̃WN tubdūne nə izah etdin you reveal
Te,Be,Dal,Vav,Nun,
400,2,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā və şeylər and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you [were]
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تكتمون ك ت م | KTM TKTMWN tektumūne gizlənir "conceal."""
Te,Kef,Te,Mim,Vav,Nun,
400,20,400,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:30-33] Yaratılış

Abdulbaki Gölpınarlı : Demişti ki: Ey Âdem onlara, yaratıkları adlarıyla haber ver, Âdem, her şeyi adlı adınca haber verince demişti ki: Ben size demedim mi, göklerdeki gizli şeyleri de bilirim, yeryüzünde ki gizli şeyleri de. Açığa vurduğunuzu da bilirim, gizlediğinizi de.
Adem Uğur : (Bunun üzerine: ) Ey Âdem! Eşyanın isimlerini meleklere anlat, dedi. Adem onların isimlerini onlara anlatınca: Ben size, muhakkak semâvat ve arzda görülmeyenleri (oralardaki sırları) bilirim. Bundan da öte, gizli ve açık yapmakta olduklarınızı da bilirim, dememiş miydim? dedi.
Ahmed Hulusi : (Hitap etti): "Yâ Adem (yoktan var olmuş, Esmâ ile hayat bulmuş) varlığındaki isimlerin hakikatinden onlara söz et. " Adem onlara (varlığını oluşturan Allâh) isimlerinin işaret ettiği mânâlardan haber verince (yani bu isimlerin özellikleri kendisinde açığa çıkınca); Allâh onlara fark ettirdi: "Demedim mi size ben, muhakkak ki bilirim semâlar (şuur boyutu) ve arz (beden) boyutunun gaybını (açığa çıkmamış sırlarını, özelliklerini). . . Ve ben bilirim gizlediklerinizi ve açıkladıklarınızı!"
Ahmet Tekin : Allah: 'Ey Âdem, bunları, isimleriyle, varlıklar hakkındaki bilgileriyle, varlıklarla bilgilerin irtibatıyla; harfleri, kelimeleri, lafızları, mânaları, cümleleri, lehçeleri; davranışları, ferdin ve toplumun ihtiyaçları, uyum kurallarıyla, tek tek anlat' buyurdu. Bu emir üzerine Âdem, onları, isimleriyle, varlıklar hakkındaki bilgileriyle, varlıklarla bilgilerin irtibatıyla; harfleri, kelimeleri, lafızları, mânaları, cümleleri, lehçeleri; davranışları, ferdin ve toplumun ihtiyaçları, uyum kurallarıyla, meleklere teker teker anlatınca, Allah: 'Ben size, göklerin ve yerin bilinmeyenlerini, gayb âlemini bilirim, sizin açıkça konuştuklarınızı da, içinizde gizlediklerinizi de bilirim, dememiş miydim' buyurdu.
Ahmet Varol : Allah: 'Ey Adem! Şunların adlarını onlara bildir' dedi. Adem kendilerine, o varlıkların adlarını bildirince, Allah meleklere: 'Ben göklerin ve yerin gizliliklerini bilirim. Sizin açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz her şeyi de bilirim, dememiş miydim!' dedi.
Ali Bulaç : (Allah:) "Ey Adem, bunları onlara isimleriyle haber ver" dedi. O, bunları onlara isimleriyle haber verince de dedi ki: "Size demedim mi, göklerin ve yerin gaybını gerçekten ben bilirim, gizli tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı da ben bilirim."
Ali Fikri Yavuz : Allah, Hz. Âdem’e: “- Ey Âdem! Eşyanın isimlerini meleklere haber ver.” buyurdu. Âdem Aleyhisselâm da, meleklere, o isimleri haber verince Allah: “-Ben size demedim mi ki, göklerin ve yerin gayblarını ben bilirim. Açıkladığınızı da, gizlediğinizi de elbette ben bilirim.” buyurdu.
Azerice : Allah: "Ey Adəm! Onların adlarını de." dedi. Adəm onlara adları söylədikdə Allah mələklərə dedi: "Mən sizə demədimmi ki, mən göylərin və yerin qeybini bilirəm? Mən sizin aşkar etdiyinizi də, içinizdə gizlətdiklərinizi də bilirəm". dedi.
Bakara : Allah: "Ey Adəm! Onların adlarını de." dedi. Adəm onlara adları söylədikdə Allah mələklərə dedi: "Mən sizə demədimmi ki, mən göylərin və yerin qeybini bilirəm? Mən sizin aşkar etdiyinizi də, içinizdə gizlətdiklərinizi də bilirəm". dedi.
Bekir Sadak : Allah «Ey Adem onlara isimlerini soyle dedi. Adem isimlerini soyleyince, Allah «Ben gokler ve yerde gorunmeyeni biliyorum, sizin acikladiginizi ve gizlemekte oldugunuzu da bilirim, diye size soylememismiydim?» dedi.
Celal Yıldırım : (Allah): «Ey Âdem! Bunlara onların isimlerini haber ver» buyurdu. Âdem onlara sözü edilen eşyanın isimlerini haber verince (Allah meleklere): «Size demedim mi, Ben göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen, sizlerce bilinmeyen şeylerini de) elbette bilirim ve sizin açıkladığınızı da, gizli tuttuğunuzu da bilirim.» buyurdu.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle dedi: “Ey Âdem! Onlara bunların isimlerini söyle.” Âdem, meleklere onların isimlerini bildirince Allah, “Size, göklerin ve yerin gaybını şüphesiz ki ben bilirim, yine açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da ben bilirim demedim mi?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah 'Ey Adem onlara isimlerini söyle' dedi. Adem isimlerini söyleyince, Allah 'Ben gökler ve yerde görünmeyeni biliyorum, sizin açıkladığınızı ve gizlemekte olduğunuzu da bilirim, diye size söylememiş miydim?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Bunun üzerine:) Ey Âdem! Eşyanın isimlerini meleklere anlat, dedi. Âdem onların isimlerini onlara anlatınca: Ben size, muhakkak semâvat ve arzda görülmeyenleri (oralardaki sırları) bilirim. Bundan da öte, gizli ve açık yapmakta olduklarınızı da bilirim, dememiş miydim? dedi.
Edip Yüksel : Dedi: 'Adem! Onların isimlerini şunlara haber ver.' İsimlerini onlara haber verince, 'Size, yerin ve göklerin sırlarını biliyorum, açıkladığınızı da gizlediğinizi de biliyorum dememiş miydim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah): «Ey Âdem, bunlara onları isimleriyle haber ver.» dedi. Bu emir üzerine Âdem onlara isimleriyle onları haber verince, (Allah): «Ben size, ben göklerin ve yerin gayblarını bilirim, sizin açıkladığınızı da, içinizde gizlediğinizi de bilirim» dememiş miydim?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Adem, bunlara onları isimleriyle haber ver! buyurdu. Bu emir üzerine Adem, onlara isimleriyle bunları haber verince buyurdu ki: «Size demedim mi Ben her halde göklerin ve yerin sırrını bilirim! Ve sizin açıkladığınız ve gizlediğiniz şeyleri de biliyorum!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Adem bunlara onları isimleriyle haber ver buyurdu. Bu emir üzerine Adem onlara isimleriyle onları haber veriverince de buyurdu ki demedim mi size Ben her halde Semavüt-ü Arzın gaybini bilirim, ve biliyorum ne izhar ediyorsunuz da ne ketmeyliyordunuz
Fizilal-il Kuran : Allah, Adem'e «Ey Adem, bunlara o nesnelerin adlarını bildir» dedi. Adem, meleklere bütün nesnelerin isimlerini bildirince Allah, onlara «Ben size, 'göklerin ve yerin bütün gizliliklerini, ayrıca sizin bütün açığa vurduklarınız ve içinizde sakladıklarınızı bilirim' dememiş miydim?» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ey Adem! Onların isimlerini şunlara bildir / bunları onlara isimleriyle bildir." İsimlerini onlara bildirince, "Size, göklerin ve yerin gaybını ben bilirim, açıkladıklarınızı / açığa vurduklarınızı da (tübdune) gizlediklerinizi de (tektümun) biliyorum / bilirim dememiş miydim?" dedi.
Hakkı Yılmaz : Senin Rabbin dedi ki: “Ey Âdem! Haber ver onlara, onların adlarını.” Sonra da Âdem onlara, onların adlarını haber verince, senin Rabbin, “Dememiş miydim Ben size! Şüphesiz Ben, göklerin ve yerin görülmeyenini, duyulmayanını, sezilmeyenini, geçmişi, geleceği bilirim. Ve Ben, sizin açığa vurduklarınızı ve sakladıklarınızı bilirim” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Allah) : «Ey Âdem, onları adlariyle kendilerine haber ver» deyib de o da onları isimleriyle söyleyiverince (şöyle) dedi: «Size demedim mi ki göklerin ve yerin gaybını şübhesiz ben bilirim. Neyi açıklarsanız, neyi de gizlemişseniz ben biliyorum.»
Hayrat Neşriyat : (Allah:) 'Ey Âdem! Onların isimlerini kendilerine (meleklere) bildir!' buyurdu. Bunun üzerine (Âdem) onların isimlerini kendilerine bildirince (Allah): 'Size demedim mi? Göklerin ve yerin gaybını (size gizli olan sırlarını) şübhesiz ben bilirim! Ve (siz) neyi açıklarsanız ve (içinizde) neyi gizlerseniz, (ben) bilirim!' buyurdu.
İbni Kesir : Allah: Ey Adem, onları`adları ile kendilerine bildir, dedi. Adem, adlarını söyleyince; Size demedim mi ki ben, göklerin de, yerin de gizliliklerini muhakkak bilirim. Ve sizlerin neyi açıklayıp neyi gizler olduğunuzu da bilirim, buyurdu.
İskender Evrenosoğlu : (Allah): “Ey Âdem! Bunları onlara, isimleriyle haber ver (bildir).” dedi. Âdem onları isimleriyle onlara bildirdiği zaman (Allah, meleklere): “Ben size demedim mi, muhakkak ki Ben, göklerin ve yerin bilinmeyenlerini bilirim.Ve sizin açıkladığınız ve (içinizde) gizlemiş olduğunuz şeyleri de bilirim ?” dedi.
Muhammed Esed : O: "Ey Adem, bu (şeylerin) isimlerini onlara bildir!" buyurdu. (Adem) isimleri onlara bildirince (Allah): "Size, 'göklerin ve yerin gizli gerçeğini, açıkladıklarınızın ve gizlediklerinizin tümünü yalnız Ben bilirim' dememiş miydim?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Ey Âdem! O şeyleri adları ile meleklere haber ver!». Âdem de o şeyleri adları ile haber verince (Cenâb-ı Hak) buyurdu ki, «Size dememiş miydim ki, Ben şüphesiz göklerin de yerin de gizliliklerini bilirim. Ve sizin izhâr ettiğiniz ve gizlediğiniz şeyleri de bilirim.»
Ömer Öngüt : Allah: “Ey Âdem! Eşyanın isimlerini meleklere haber ver!” dedi. Vaktaki Âdem bunların isimlerini onlara haber verdi. Allah: “Ben size demedim mi ki, ben göklerin ve yerin gizliliklerini bilirim. Açıkladığınızı da gizli tuttuğunuzu da bilirim. ” dedi.
Şaban Piriş : Allah: -Ey Adem! Onlara, bunların isimlerini haber ver, dedi. Adem de meleklere onların isimlerini haber verince Allah: -Size göklerin ve yerin gaybını şüphesiz ben bilirim demedim mi? Sizin açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de ben bilirim, dedi.
Suat Yıldırım : Allah: "Âdem! Eşyanın isimlerini onlara sen bildir." dedi. O da isimleriyle onları bildirince Allah buyurdu: "Ben size demedim mi ki, göklerin ve yerin sırlarını Ben bilirim!" Ve Ben sizin gizli açık yapmakta olduğunuz her şeyi de bilirim!"
Süleyman Ateş : (Allâh) dedi ki: "Ey Âdem, bunlara onların isimlerini haber ver." (Âdem), bunlara onların isimlerini haber verince (Allâh): "Ben size, ben göklerin ve yerin gayblarını bilirim, sizin açıkladığınızı ve içinizde gizlemekte olduğunuz şeyleri bilirim, dememiş miydim? dedi
Tefhim-ul Kuran : (Allah:) «Ey Adem, bunları onlara isimleriyle haber ver» dedi. O da, bunları onlara isimleriyle haber verince, (Allah) dedi ki: «Size demedim mi, göklerin ve yerin gaybını gerçekten ben bilirim, gizli tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da ben bilirim.»
Ümit Şimşek : Allah, 'Ey Âdem, bunların isimlerini onlara söyle' buyurdu. Âdem onların isimlerini meleklere bildirince, Allah, 'Ben size demedim mi,' buyurdu, 'Ben göklerin ve yerin gizliliklerini de bilirim, sizin açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz şeyleri de bilirim diye?'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah buyurdu: "Ey Âdem, haber ver onlara onların adlarını." Adem onlara onların adlarını haber verince, Allah şöyle buyurdu: "Dememiş miydim ben size! Ki ben, göklerin ve yerin gaybını en iyi bilenim. Ve ben, sizin açığa vurduklarınızı da saklayageldiklerinizi de en iyi biçimde bilmekteyim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}