» 2 / Bakara  131:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:131 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | dedi | Ona | Rəbbim | İslam olun (təslim olun) | dedi | təslim oldum | Rəbbinə | aləmlərin |

ÎZ̃ GÆL LH RBH ǼSLM GÆL ǼSLMT LRB ÆLAÆLMYN
ḳāle lehu rabbuhu eslim ḳāle eslemtu lirabbi l-ǎālemīne

إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : harada
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. LH = lehu : Ona
4. RBH = rabbuhu : Rəbbim
5. ǼSLM = eslim : İslam olun (təslim olun)
6. GÆL = ḳāle : dedi
7. ǼSLMT = eslemtu : təslim oldum
8. LRB = lirabbi : Rəbbinə
9. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : aləmlərin
harada | dedi | Ona | Rəbbim | İslam olun (təslim olun) | dedi | təslim oldum | Rəbbinə | aləmlərin |

[] [GWL] [] [RBB] [SLM] [GWL] [SLM] [RBB] [ALM]
ÎZ̃ GÆL LH RBH ǼSLM GÆL ǼSLMT LRB ÆLAÆLMYN

ḳāle lehu rabbuhu eslim ḳāle eslemtu lirabbi l-ǎālemīne
إذ قال له ربه أسلم قال أسلمت لرب العالمين

[] [ق و ل] [] [ر ب ب] [س ل م] [ق و ل] [س ل م] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
له | LH lehu Ona to him
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rəbbim his Lord
أسلم س ل م | SLM ǼSLM eslim İslam olun (təslim olun) """Submit (yourself),"""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
أسلمت س ل م | SLM ǼSLMT eslemtu təslim oldum """I (have) submitted (myself)"
لرب ر ب ب | RBB LRB lirabbi Rəbbinə to (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin "(of) the worlds."""
harada | dedi | Ona | Rəbbim | İslam olun (təslim olun) | dedi | təslim oldum | Rəbbinə | aləmlərin |

[] [GWL] [] [RBB] [SLM] [GWL] [SLM] [RBB] [ALM]
ÎZ̃ GÆL LH RBH ǼSLM GÆL ǼSLMT LRB ÆLAÆLMYN

ḳāle lehu rabbuhu eslim ḳāle eslemtu lirabbi l-ǎālemīne
إذ قال له ربه أسلم قال أسلمت لرب العالمين

[] [ق و ل] [] [ر ب ب] [س ل م] [ق و ل] [س ل م] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ harada When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
له | LH lehu Ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbuhu Rəbbim his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أسلم س ل م | SLM ǼSLM eslim İslam olun (təslim olun) """Submit (yourself),"""
,Sin,Lam,Mim,
,60,30,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أسلمت س ل م | SLM ǼSLMT eslemtu təslim oldum """I (have) submitted (myself)"
,Sin,Lam,Mim,Te,
,60,30,40,400,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
لرب ر ب ب | RBB LRB lirabbi Rəbbinə to (the) Lord
Lam,Re,Be,
30,200,2,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin "(of) the worlds."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [2:127-134] İslam Dininin Tüm İbadetleri İbrahim'e Bildirildi

Abdulbaki Gölpınarlı : O zaman Rabbi, İbrahîm'e, râm ol, teslîm ol dedi. İbrahîm dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslîm oldum.
Adem Uğur : Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
Ahmed Hulusi : Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Âlemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Âlemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).
Ahmet Tekin : Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden Rabbi ona: 'İslâm’ı yaşayan müslüman ol, bana teslim olarak hükmüme razı ol' buyurunca, 'Ben yaratan, yaşama kabiliyeti gücü ve varlıklara işleyiş düzenlerini veren, koruyan, kontrol eden, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine teslim olarak hükmüne razı oldum, İslâm’ı yaşayan müslüman oldum.' dedi.
Ahmet Varol : Rabbi ona: 'Teslim ol!' dediğinde 'Alemlerin Rabbine teslim oldum' demişti.
Ali Bulaç : Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Ali Fikri Yavuz : İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurduğu zaman o şöyle demişti: “- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim.”
Azerice : O zaman Rəbbi ona: “Müsəlman ol” demişdi; O dedi: “Mən aləmlərin Rəbbi üçün müsəlman oldum”. dedi.
Bakara : O zaman Rəbbi ona: “Müsəlman ol” demişdi; O dedi: “Mən aləmlərin Rəbbi üçün müsəlman oldum”. dedi.
Bekir Sadak : Rabbi ona: «Teslim ol» buyurdugunda, «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demisti.
Celal Yıldırım : Ve hani Rabbin ona: «Teslimiyette devam et!» deyince, o da, «âlemlerin Rabbine teslim olup (boyun eğdim)» demişti.
Diyanet İşleri : Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbi ona: 'Teslim ol' buyurduğunda, 'Alemlerin Rabbine teslim oldum' demişti.
Diyanet Vakfi : Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
Edip Yüksel : Rabb'i, kendisine 'Teslim ol,' dediğinde; 'Evrenlerin Rabbine teslim oldum,' diye karşılık vermişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbi ona, «İslâm ol!» emrini verince, o «Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbi ona: «Bana teslim ol!» emrini verince, o da: «Alemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbı ona İslâm emrini verince, teslim oldum Rabbilâlemine dedi
Fizilal-il Kuran : Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi.
Gültekin Onan : Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin rabbine teslim oldum" demişti.
Hakkı Yılmaz : Rabbi o'na, “Sağlamlaştıran [esenlik, mutluluk kazandıran] biri ol!” dediği zaman İbrâhîm, “Ben âlemlerin Rabbi için sağlamlaştıran [esenlik, mutluluk kazandıran, insanların İslâm dinine girmesini sağlayan] biri oldum” dedi.
Hasan Basri Çantay : Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Bir zaman Rabbi ona: '(İhlâs ve îmân ile emirlerime) teslîm ol!' buyurduğunda, (o da:) 'Âlemlerin Rabbine teslîm oldum' demişti.
İbni Kesir : Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Rabbi ona: “Teslim ol!” dediği zaman “Ben, âlemlerin Rabbine teslim oldum.” dedi
Muhammed Esed : Rabbi, O'na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Hani o vakit ki İbrahim'e Rabb-i Kerîm'i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O'na tefviz ettim)», dedi.
Ömer Öngüt : Rabbi ona: “Teslim ol!” dediği zaman o, “Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum. ” demişti.
Şaban Piriş : Rabbi, O’na “teslim ol” dediği zaman: -Alemlerin Rabbine teslim oldum, demişti.
Suat Yıldırım : Rabbi ona: "Kendini canı gönülden Hakka teslim et!" deyince o derhal: "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Süleyman Ateş : Rabbi ona: "İslâm ol!" demişti, "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Rabbi ona: «Teslim ol» deyince (o:) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demişti.
Ümit Şimşek : Rabbi ona 'Teslim ol' dediğinde, o da 'Âlemlerin Rabbine teslim oldum' cevabını vermişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabb'ine!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}