» 2 / Bakara  177:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:177 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyil | yaxşılıq | | sənin tərcümən | üzləriniz | tərəfə | Şərq | və qərb | Amma | yaxşılıq | şəxs | inanmaqdır | Allaha | və günə | bundan sonra | və mələklərə | və kitaba | və peyğəmbərlərə | və vermək | malınız | | sevgi | | yaxınlıqdakılara | və yetimlərə | və yoxsullara | | yolda qalanlara | və dilənçilər | | qullara | və ifa edir | dua | və vermək | zəkat | yerinə yetirməkdir | onların müqavilələri | vaxt | müqavilə bağladılar | və onlar səbirlidirlər | | çətinlik içində | və xəstəlikdə | və vaxtında | müharibə | buradadırlar | insanlardır | doğru olan | və buradadırlar | onlar | təqvalılar |

LYS ÆLBR ǼN TWLWÆ WCWHKM GBL ÆLMŞRG WÆLMĞRB WLKN ÆLBR MN ËMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WÆLMLÆÙKT WÆLKTÆB WÆLNBYYN W ËT ÆLMÆL AL ḪBH Z̃WY ÆLGRB WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WÆBN ÆLSBYL WÆLSÆÙLYN WFY ÆLRGÆB WǼGÆM ÆLṦLÆT W ËT ÆLZKÆT WÆLMWFWN BAHD̃HM ÎZ̃Æ AÆHD̃WÆ WÆLṦÆBRYN FY ÆLBǼSÆÙ WÆLŽRÆÙ WḪYN ÆLBǼS ǼWLÙK ÆLZ̃YN ṦD̃GWÆ WǼWLÙK HM ÆLMTGWN
leyse l-birra en tuvellū vucūhekum ḳibele l-meşriḳi velmeğribi velākinne l-birra men āmene billahi velyevmi l-āḣiri velmelāiketi velkitābi ve nnebiyyīne ve ātā l-māle ǎlā Hubbihi ƶevī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīne vebne s-sebīli ve ssāilīne ve fī r-riḳābi ve eḳāme S-Salāte ve ātā z-zekāte velmūfūne biǎhdihim iƶā ǎāhedū ve SSābirīne l-be'sā'i ve DDerrā'i ve Hīne l-be'si ulāike elleƶīne Sadeḳū ve ulāike humu l-mutteḳūne

لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ امَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَاتَى الْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَاتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYS = leyse : deyil
2. ÆLBR = l-birra : yaxşılıq
3. ǼN = en :
4. TWLWÆ = tuvellū : sənin tərcümən
5. WCWHKM = vucūhekum : üzləriniz
6. GBL = ḳibele : tərəfə
7. ÆLMŞRG = l-meşriḳi : Şərq
8. WÆLMĞRB = velmeğribi : və qərb
9. WLKN = velākinne : Amma
10. ÆLBR = l-birra : yaxşılıq
11. MN = men : şəxs
12. ËMN = āmene : inanmaqdır
13. BÆLLH = billahi : Allaha
14. WÆLYWM = velyevmi : və günə
15. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
16. WÆLMLÆÙKT = velmelāiketi : və mələklərə
17. WÆLKTÆB = velkitābi : və kitaba
18. WÆLNBYYN = ve nnebiyyīne : və peyğəmbərlərə
19. W ËT = ve ātā : və vermək
20. ÆLMÆL = l-māle : malınız
21. AL = ǎlā :
22. ḪBH = Hubbihi : sevgi
23. Z̃WY = ƶevī :
24. ÆLGRB = l-ḳurbā : yaxınlıqdakılara
25. WÆLYTÆM = velyetāmā : və yetimlərə
26. WÆLMSÆKYN = velmesākīne : və yoxsullara
27. WÆBN = vebne :
28. ÆLSBYL = s-sebīli : yolda qalanlara
29. WÆLSÆÙLYN = ve ssāilīne : və dilənçilər
30. WFY = ve fī :
31. ÆLRGÆB = r-riḳābi : qullara
32. WǼGÆM = ve eḳāme : və ifa edir
33. ÆLṦLÆT = S-Salāte : dua
34. W ËT = ve ātā : və vermək
35. ÆLZKÆT = z-zekāte : zəkat
36. WÆLMWFWN = velmūfūne : yerinə yetirməkdir
37. BAHD̃HM = biǎhdihim : onların müqavilələri
38. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
39. AÆHD̃WÆ = ǎāhedū : müqavilə bağladılar
40. WÆLṦÆBRYN = ve SSābirīne : və onlar səbirlidirlər
41. FY = fī :
42. ÆLBǼSÆÙ = l-be'sā'i : çətinlik içində
43. WÆLŽRÆÙ = ve DDerrā'i : və xəstəlikdə
44. WḪYN = ve Hīne : və vaxtında
45. ÆLBǼS = l-be'si : müharibə
46. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
47. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
48. ṦD̃GWÆ = Sadeḳū : doğru olan
49. WǼWLÙK = ve ulāike : və buradadırlar
50. HM = humu : onlar
51. ÆLMTGWN = l-mutteḳūne : təqvalılar
deyil | yaxşılıq | | sənin tərcümən | üzləriniz | tərəfə | Şərq | və qərb | Amma | yaxşılıq | şəxs | inanmaqdır | Allaha | və günə | bundan sonra | və mələklərə | və kitaba | və peyğəmbərlərə | və vermək | malınız | | sevgi | | yaxınlıqdakılara | və yetimlərə | və yoxsullara | | yolda qalanlara | və dilənçilər | | qullara | və ifa edir | dua | və vermək | zəkat | yerinə yetirməkdir | onların müqavilələri | vaxt | müqavilə bağladılar | və onlar səbirlidirlər | | çətinlik içində | və xəstəlikdə | və vaxtında | müharibə | buradadırlar | insanlardır | doğru olan | və buradadırlar | onlar | təqvalılar |

[LYS] [BRR] [] [WLY] [WCH] [GBL] [ŞRG] [ĞRB] [] [BRR] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [MLK] [KTB] [NBÆ] [ÆTY] [MWL] [] [ḪBB] [] [GRB] [YTM] [SKN] [BNY] [SBL] [SÆL] [] [RGB] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [WFY] [AHD̃] [] [AHD̃] [ṦBR] [] [BÆS] [ŽRR] [ḪYN] [BÆS] [] [] [ṦD̃G] [] [] [WGY]
LYS ÆLBR ǼN TWLWÆ WCWHKM GBL ÆLMŞRG WÆLMĞRB WLKN ÆLBR MN ËMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WÆLMLÆÙKT WÆLKTÆB WÆLNBYYN W ËT ÆLMÆL AL ḪBH Z̃WY ÆLGRB WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WÆBN ÆLSBYL WÆLSÆÙLYN WFY ÆLRGÆB WǼGÆM ÆLṦLÆT W ËT ÆLZKÆT WÆLMWFWN BAHD̃HM ÎZ̃Æ AÆHD̃WÆ WÆLṦÆBRYN FY ÆLBǼSÆÙ WÆLŽRÆÙ WḪYN ÆLBǼS ǼWLÙK ÆLZ̃YN ṦD̃GWÆ WǼWLÙK HM ÆLMTGWN

leyse l-birra en tuvellū vucūhekum ḳibele l-meşriḳi velmeğribi velākinne l-birra men āmene billahi velyevmi l-āḣiri velmelāiketi velkitābi ve nnebiyyīne ve ātā l-māle ǎlā Hubbihi ƶevī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīne vebne s-sebīli ve ssāilīne ve fī r-riḳābi ve eḳāme S-Salāte ve ātā z-zekāte velmūfūne biǎhdihim iƶā ǎāhedū ve SSābirīne l-be'sā'i ve DDerrā'i ve Hīne l-be'si ulāike elleƶīne Sadeḳū ve ulāike humu l-mutteḳūne
ليس البر أن تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ولكن البر من آمن بالله واليوم الآخر والملائكة والكتاب والنبيين وآتى المال على حبه ذوي القربى واليتامى والمساكين وابن السبيل والسائلين وفي الرقاب وأقام الصلاة وآتى الزكاة والموفون بعهدهم إذا عاهدوا والصابرين في البأساء والضراء وحين البأس أولئك الذين صدقوا وأولئك هم المتقون

[ل ي س] [ب ر ر] [] [و ل ي] [و ج ه] [ق ب ل] [ش ر ق] [غ ر ب] [] [ب ر ر] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [م ل ك] [ك ت ب] [ن ب ا] [ا ت ي] [م و ل] [] [ح ب ب] [] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ب ن ي] [س ب ل] [س ا ل] [] [ر ق ب] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [و ف ي] [ع ه د] [] [ع ه د] [ص ب ر] [] [ب ا س] [ض ر ر] [ح ي ن] [ب ا س] [] [] [ص د ق] [] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse deyil It is not
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-birra yaxşılıq [the] righteousness
أن | ǼN en that
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tuvellū sənin tərcümən you turn
وجوهكم و ج ه | WCH WCWHKM vucūhekum üzləriniz your faces
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳibele tərəfə towards
المشرق ش ر ق | ŞRG ÆLMŞRG l-meşriḳi Şərq the east
والمغرب غ ر ب | ĞRB WÆLMĞRB velmeğribi və qərb and the west,
ولكن | WLKN velākinne Amma [and] but
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-birra yaxşılıq the righteous[ness]
من | MN men şəxs (is he) who
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanmaqdır believes
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra [the] Last,
والملائكة م ل ك | MLK WÆLMLÆÙKT velmelāiketi və mələklərə and the Angels,
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābi və kitaba and the Book,
والنبيين ن ب ا | NBÆ WÆLNBYYN ve nnebiyyīne və peyğəmbərlərə and the Prophets,
وآتى ا ت ي | ÆTY W ËT ve ātā və vermək and gives
المال م و ل | MWL ÆLMÆL l-māle malınız the wealth
على | AL ǎlā in
حبه ح ب ب | ḪBB ḪBH Hubbihi sevgi spite of his love (for it)
ذوي | Z̃WY ƶevī (to) those
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā yaxınlıqdakılara (of) the near relatives,
واليتامى ي ت م | YTM WÆLYTÆM velyetāmā və yetimlərə and the orphans,
والمساكين س ك ن | SKN WÆLMSÆKYN velmesākīne və yoxsullara and the needy,
وابن ب ن ي | BNY WÆBN vebne and (of)
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli yolda qalanlara the wayfarer,
والسائلين س ا ل | SÆL WÆLSÆÙLYN ve ssāilīne və dilənçilər and those who ask,
وفي | WFY ve fī and in
الرقاب ر ق ب | RGB ÆLRGÆB r-riḳābi qullara freeing the necks (slaves)
وأقام ق و م | GWM WǼGÆM ve eḳāme və ifa edir and (who) establish
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer,
وآتى ا ت ي | ÆTY W ËT ve ātā və vermək and give
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat the zakah,
والموفون و ف ي | WFY WÆLMWFWN velmūfūne yerinə yetirməkdir and those who fulfill
بعهدهم ع ه د | AHD̃ BAHD̃HM biǎhdihim onların müqavilələri their covenant
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
عاهدوا ع ه د | AHD̃ AÆHD̃WÆ ǎāhedū müqavilə bağladılar "they make it;"
والصابرين ص ب ر | ṦBR WÆLṦÆBRYN ve SSābirīne və onlar səbirlidirlər and those who are patient
في | FY in
البأساء ب ا س | BÆS ÆLBǼSÆÙ l-be'sā'i çətinlik içində [the] suffering
والضراء ض ر ر | ŽRR WÆLŽRÆÙ ve DDerrā'i və xəstəlikdə and [the] hardship,
وحين ح ي ن | ḪYN WḪYN ve Hīne və vaxtında and (the) time
البأس ب ا س | BÆS ÆLBǼS l-be'si müharibə (of) [the] stress.
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) the ones who
صدقوا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GWÆ Sadeḳū doğru olan are true
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike və buradadırlar and those,
هم | HM humu onlar [they]
المتقون و ق ي | WGY ÆLMTGWN l-mutteḳūne təqvalılar (are) the righteous.
deyil | yaxşılıq | | sənin tərcümən | üzləriniz | tərəfə | Şərq | və qərb | Amma | yaxşılıq | şəxs | inanmaqdır | Allaha | və günə | bundan sonra | və mələklərə | və kitaba | və peyğəmbərlərə | və vermək | malınız | | sevgi | | yaxınlıqdakılara | və yetimlərə | və yoxsullara | | yolda qalanlara | və dilənçilər | | qullara | və ifa edir | dua | və vermək | zəkat | yerinə yetirməkdir | onların müqavilələri | vaxt | müqavilə bağladılar | və onlar səbirlidirlər | | çətinlik içində | və xəstəlikdə | və vaxtında | müharibə | buradadırlar | insanlardır | doğru olan | və buradadırlar | onlar | təqvalılar |

[LYS] [BRR] [] [WLY] [WCH] [GBL] [ŞRG] [ĞRB] [] [BRR] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [MLK] [KTB] [NBÆ] [ÆTY] [MWL] [] [ḪBB] [] [GRB] [YTM] [SKN] [BNY] [SBL] [SÆL] [] [RGB] [GWM] [ṦLW] [ÆTY] [ZKW] [WFY] [AHD̃] [] [AHD̃] [ṦBR] [] [BÆS] [ŽRR] [ḪYN] [BÆS] [] [] [ṦD̃G] [] [] [WGY]
LYS ÆLBR ǼN TWLWÆ WCWHKM GBL ÆLMŞRG WÆLMĞRB WLKN ÆLBR MN ËMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR WÆLMLÆÙKT WÆLKTÆB WÆLNBYYN W ËT ÆLMÆL AL ḪBH Z̃WY ÆLGRB WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WÆBN ÆLSBYL WÆLSÆÙLYN WFY ÆLRGÆB WǼGÆM ÆLṦLÆT W ËT ÆLZKÆT WÆLMWFWN BAHD̃HM ÎZ̃Æ AÆHD̃WÆ WÆLṦÆBRYN FY ÆLBǼSÆÙ WÆLŽRÆÙ WḪYN ÆLBǼS ǼWLÙK ÆLZ̃YN ṦD̃GWÆ WǼWLÙK HM ÆLMTGWN

leyse l-birra en tuvellū vucūhekum ḳibele l-meşriḳi velmeğribi velākinne l-birra men āmene billahi velyevmi l-āḣiri velmelāiketi velkitābi ve nnebiyyīne ve ātā l-māle ǎlā Hubbihi ƶevī l-ḳurbā velyetāmā velmesākīne vebne s-sebīli ve ssāilīne ve fī r-riḳābi ve eḳāme S-Salāte ve ātā z-zekāte velmūfūne biǎhdihim iƶā ǎāhedū ve SSābirīne l-be'sā'i ve DDerrā'i ve Hīne l-be'si ulāike elleƶīne Sadeḳū ve ulāike humu l-mutteḳūne
ليس البر أن تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ولكن البر من آمن بالله واليوم الآخر والملائكة والكتاب والنبيين وآتى المال على حبه ذوي القربى واليتامى والمساكين وابن السبيل والسائلين وفي الرقاب وأقام الصلاة وآتى الزكاة والموفون بعهدهم إذا عاهدوا والصابرين في البأساء والضراء وحين البأس أولئك الذين صدقوا وأولئك هم المتقون

[ل ي س] [ب ر ر] [] [و ل ي] [و ج ه] [ق ب ل] [ش ر ق] [غ ر ب] [] [ب ر ر] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [م ل ك] [ك ت ب] [ن ب ا] [ا ت ي] [م و ل] [] [ح ب ب] [] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ب ن ي] [س ب ل] [س ا ل] [] [ر ق ب] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [و ف ي] [ع ه د] [] [ع ه د] [ص ب ر] [] [ب ا س] [ض ر ر] [ح ي ن] [ب ا س] [] [] [ص د ق] [] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse deyil It is not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-birra yaxşılıq [the] righteousness
Elif,Lam,Be,Re,
1,30,2,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tuvellū sənin tərcümən you turn
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجوهكم و ج ه | WCH WCWHKM vucūhekum üzləriniz your faces
Vav,Cim,Vav,He,Kef,Mim,
6,3,6,5,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳibele tərəfə towards
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
LOC – ittihamedici kişi yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
المشرق ش ر ق | ŞRG ÆLMŞRG l-meşriḳi Şərq the east
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Gaf,
1,30,40,300,200,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والمغرب غ ر ب | ĞRB WÆLMĞRB velmeğribi və qərb and the west,
Vav,Elif,Lam,Mim,Ğayn,Re,Be,
6,1,30,40,1000,200,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
ولكن | WLKN velākinne Amma [and] but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
البر ب ر ر | BRR ÆLBR l-birra yaxşılıq the righteous[ness]
Elif,Lam,Be,Re,
1,30,2,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
من | MN men şəxs (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene inanmaqdır believes
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra [the] Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
والملائكة م ل ك | MLK WÆLMLÆÙKT velmelāiketi və mələklərə and the Angels,
Vav,Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
6,1,30,40,30,1,,20,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābi və kitaba and the Book,
Vav,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
6,1,30,20,400,1,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
والنبيين ن ب ا | NBÆ WÆLNBYYN ve nnebiyyīne və peyğəmbərlərə and the Prophets,
Vav,Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Ye,Nun,
6,1,30,50,2,10,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
وآتى ا ت ي | ÆTY W ËT ve ātā və vermək and gives
Vav,,Te,,
6,,400,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
المال م و ل | MWL ÆLMÆL l-māle malınız the wealth
Elif,Lam,Mim,Elif,Lam,
1,30,40,1,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
حبه ح ب ب | ḪBB ḪBH Hubbihi sevgi spite of his love (for it)
Ha,Be,He,
8,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذوي | Z̃WY ƶevī (to) those
Zel,Vav,Ye,
700,6,10,
N – ittihamedici kişi ikili isim
اسم منصوب
القربى ق ر ب | GRB ÆLGRB l-ḳurbā yaxınlıqdakılara (of) the near relatives,
Elif,Lam,Gaf,Re,Be,,
1,30,100,200,2,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
واليتامى ي ت م | YTM WÆLYTÆM velyetāmā və yetimlərə and the orphans,
Vav,Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
6,1,30,10,400,1,40,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittiham cəm ​​isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
والمساكين س ك ن | SKN WÆLMSÆKYN velmesākīne və yoxsullara and the needy,
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Elif,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,60,1,20,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وابن ب ن ي | BNY WÆBN vebne and (of)
Vav,Elif,Be,Nun,
6,1,2,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli yolda qalanlara the wayfarer,
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والسائلين س ا ل | SÆL WÆLSÆÙLYN ve ssāilīne və dilənçilər and those who ask,
Vav,Elif,Lam,Sin,Elif,,Lam,Ye,Nun,
6,1,30,60,1,,30,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici kişi cəm fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
وفي | WFY ve fī and in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الرقاب ر ق ب | RGB ÆLRGÆB r-riḳābi qullara freeing the necks (slaves)
Elif,Lam,Re,Gaf,Elif,Be,
1,30,200,100,1,2,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
وأقام ق و م | GWM WǼGÆM ve eḳāme və ifa edir and (who) establish
Vav,,Gaf,Elif,Mim,
6,,100,1,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الصلاة ص ل و | ṦLW ÆLṦLÆT S-Salāte dua the prayer,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وآتى ا ت ي | ÆTY W ËT ve ātā və vermək and give
Vav,,Te,,
6,,400,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الزكاة ز ك و | ZKW ÆLZKÆT z-zekāte zəkat the zakah,
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
والموفون و ف ي | WFY WÆLMWFWN velmūfūne yerinə yetirməkdir and those who fulfill
Vav,Elif,Lam,Mim,Vav,Fe,Vav,Nun,
6,1,30,40,6,80,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
بعهدهم ع ه د | AHD̃ BAHD̃HM biǎhdihim onların müqavilələri their covenant
Be,Ayn,He,Dal,He,Mim,
2,70,5,4,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
عاهدوا ع ه د | AHD̃ AÆHD̃WÆ ǎāhedū müqavilə bağladılar "they make it;"
Ayn,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
70,1,5,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
والصابرين ص ب ر | ṦBR WÆLṦÆBRYN ve SSābirīne və onlar səbirlidirlər and those who are patient
Vav,Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
6,1,30,90,1,2,200,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici kişi cəm fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
البأساء ب ا س | BÆS ÆLBǼSÆÙ l-be'sā'i çətinlik içində [the] suffering
Elif,Lam,Be,,Sin,Elif,,
1,30,2,,60,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
والضراء ض ر ر | ŽRR WÆLŽRÆÙ ve DDerrā'i və xəstəlikdə and [the] hardship,
Vav,Elif,Lam,Dad,Re,Elif,,
6,1,30,800,200,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
وحين ح ي ن | ḪYN WḪYN ve Hīne və vaxtında and (the) time
Vav,Ha,Ye,Nun,
6,8,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – təqsirləndirici kişi zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
البأس ب ا س | BÆS ÆLBǼS l-be'si müharibə (of) [the] stress.
Elif,Lam,Be,,Sin,
1,30,2,,60,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) the ones who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
صدقوا ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GWÆ Sadeḳū doğru olan are true
Sad,Dal,Gaf,Vav,Elif,
90,4,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike və buradadırlar and those,
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
المتقون و ق ي | WGY ÆLMTGWN l-mutteḳūne təqvalılar (are) the righteous.
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,400,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:177-177] İyilik Tanımlanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Yüzlerinizi doğuya, batıya çevirip durmanız, hayır sayılmaz ki. Hayır ve taat sahipleri, Allah'a, son güne, meleklere, kitaba, peygamberlere inanan, Allah sevgisiyle yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, isteyenlere ve esirlere mal veren, namaz kılan, zekât veren, ahdettikleri zaman ahitlerine vefa eden, sıkıntı ve şiddet vakitlerinde sabreden kişilerdir. Onlardır sözleri doğru olanlar, onlardır sakınanlar.
Adem Uğur : İyilik, yüzlerinizi doğu ve batı tarafına çevirmeniz değildir. Asıl iyilik, o kimsenin yaptığıdır ki, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır. (Allah'ın rızasını gözeterek) yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, dilenenlere ve kölelere sevdiği maldan harcar, namaz kılar, zekât verir. Antlaşma yaptığı zaman sözlerini yerine getirir. Sıkıntı, hastalık ve savaş zamanlarında sabreder. İşte doğru olanlar, bu vasıfları taşıyanlardır. Müttakîler ancak onlardır!
Ahmed Hulusi : Vechlerinizi (yüzünüzü veya şuurunuzu) doğuya veya batıya (varlığın hakikati veya sistem bilgisine) çevirmeniz BİRR (işin hakikatini yaşamak) değildir. Asıl BİRR, "B" işareti anlamıyla Allâh'a iman edip, gelecekte yaşanacak sürece, melâikeye (algılanıp fark edilemeyen varlığın hakikati olan Allâh Esmâ'sının kuvvelerine), Kitaba (varlığın hakikati ve Sünnetullah'a), Nebilere iman eden; Allâh sevgisiyle malı, akrabaya, yetimlere, miskinlere, yolda kalmışlara (yuvasından - vatanından ayrı düşmüş), yardım isteyenlere, kölelikten kurtarmaya veren; salâtı ikame eden (Allâh'a yönelişinin bilfiil hakkını veren); zekâtını veren (Allâh'ın bağışladığından bir kısmını karşılıksız paylaşan); söz verdiğinde sözünde duran; sıkıntı, hastalık ve şiddete maruz kaldığında buna dayanandır. İşte bunlar sadıklar ve korunanlardır.
Ahmet Tekin : Gerçek hayır ve iyilik, hakiki müslümanlık, insanlık, yüzlerinizi doğu ve batı tarafına çevirmeniz değildir. Fakat gerçek iyiler ve hakiki müslümanlar, kâmil insanlar, Allah’a, âhiret gününe, meleklere, kitaplara, peygamberlere imân edenler; sevdikleri malları ve servetleri, can ü gönülden, isteyerek, yakın akrabalara, yetimlere, dullara, öksüzlere, çevresi, çaresi olmayan yoksullara, yolda kalan muhtaç yolculara, yardım isteyenlere, medet umanlara, esirler ve kölelerin esaret boyunduruklarından kurtarılarak hürriyetlerine kavuşmasına harcayanlar; namazları âdâbına riayet ederek aksatmadan kılanlar, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verenler, antlaşma yaptıkları zaman antlaşmalarına riayet edenler, sıkıntılara sabrederek mücadele edenler, hastalığa, açlığa, mallarına ve canlarına gelen zarara tahammül edenler, harbin şiddetli zamanında sabrederek savaşanlar ve kararlı davrananlardır. İşte onlar imanlarında samimi olanlardır. Onlar, işte onlar Allah’a sığınarak emirlerine yapışanlar, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerdir.
Ahmet Varol : İyilik yüzlerinizi doğuya veya batıya çevirmeniz değildir. Ancak iyilik, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, Kitab'a ve peygamberlere iman eden, O'nun sevgisi ile malı yakınlara, yetimlere, düşkünlere, yolda kalmış olana, dilenenlere ve kölelere veren, namazı kılan, zekatı veren, söz verdiklerinde sözlerini yerine getiren, darlıkta, hastalıkta ve savaşın kızıştığı anda sabreden kimselerin yaptıklarıdır. İşte bunlar doğru olanlardır. Takva sahibi olanlar da bunlardır.
Ali Bulaç : Yüzlerinizi doğuya ve batıya çevirmeniz iyilik değildir. Ama iyilik, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, Kitaba ve peygamberlere iman eden; mala olan sevgisine rağmen, onu yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışa, isteyip dilenene ve kölelere (özgürlükleri için) veren; namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve ahidleştiklerinde ahidlerine vefa gösterenler ile zorda, hastalıkta ve savaşın kızıştığı zamanlarda sabredenler(in tutum ve davranışlarıdır). İşte bunlar, doğru olanlardır ve müttaki olanlar da bunlardır.
Ali Fikri Yavuz : Yüzlerinizi (namazda) doğu ve batı tarafına çevirmeniz hayır ve taat değildir. Fakat hayır ve ibadet, Allah’a, âhirete, meleklere, Allah’ın indirdiği kitablara ve peygamberlere iman edenin ibadetidir ve Allah sevgisi üzere, yahud mala olan sevgisine rağmen, malı (fakir) akrabaya, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışa , dilenenlere, köle ve esirlere (kurtulmaları için) harcayan, namazı gereği üzere kılan ve zekâtı veren kimsenin; ahidleştikleri zaman sözlerine sâdık kalanların, ihtiyaç ve sıkıntı hallerinde, cihad ve savaşlarda sabredenlerin hayrıdır. İşte, bu vasıfları taşıyanlar, hakka uyan sâdıklardır ve bunlar takva sahipleridir.
Azerice : Üzünüzü şərqə və qərbə çevirmək caiz deyil. Amma birr: Allaha, axirət gününə, mələklərə, kitablara və peyğəmbərlərə iman gətirmək; Var-dövlətini sevsə də, onu qohum-əqrəbasına, yetimlərə, kasıblara, müsafir oğluna, kömək istəyənə, ehtiyacı olana verir; “Namaz qılmaq, zəkat vermək” söz verdiyi zaman vədi yerinə yetirmək, sıxıntı, çətinlik və fəlakət zamanı səbirli olmaq deməkdir. Bunlar sadiq olanlardır. Onlar da təqvalılardır.
Bakara : Üzünüzü şərqə və qərbə çevirmək caiz deyil. Amma birr: Allaha, axirət gününə, mələklərə, kitablara və peyğəmbərlərə iman gətirmək; Var-dövlətini sevsə də, onu qohum-əqrəbasına, yetimlərə, kasıblara, müsafir oğluna, kömək istəyənə, ehtiyacı olana verir; “Namaz qılmaq, zəkat vermək” söz verdiyi zaman vədi yerinə yetirmək, sıxıntı, çətinlik və fəlakət zamanı səbirli olmaq deməkdir. Bunlar sadiq olanlardır. Onlar da təqvalılardır.
Bekir Sadak : Yuzlerinizi dogudan yana ve batidan yana cevirmeniz iyi olmak demek degildir; Lakin iyi olan, Allah'a, ahiret gunune, meleklere, Kitab'a, peygamberlere inanan, O'nun sevgisiyle, yakinlarina, yetimlere, duskunlere, yolculara, yoksullara ve koleler ugrunda mal veren, namaz kilan, zekat veren ve ahidlestiklerinde ahidlerine vefa gosterenler, zorda, darda ve savas alaninda sabredenlerdir. Iste onlar dogru olanlardir ve sakinanlar ancak onlardir.
Celal Yıldırım : Yüzlerinizi doğu ve batı yönüne çevirmeniz (hakikî imânı yansıtan) iyilik ve erdemlik değildir. Ama (gerçek) iyilik ve erdemlik: Allah'a, âhiret gününe, meleklere, kitaba ve peygamberlere inananların, malı —ona olan sevgisiyle— yakınlarına, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, dilenenlere, köle ve esirleri kurtarmaya harcayanların, namaz kılan ve zekât verenlerin; andlaşıp anlaştıkları zaman verdikleri sözü yerine getirenlerin; zorda, darda ve savaşın kızıştığında sabredenlerin (bu. durumları ve imânlaradır. İşte bunlardır doğru olanlar ve bunlardır korunup sakınanlar.
Diyanet İşleri : İyilik, yüzlerinizi doğu ve batı taraflarına çevirmeniz(den ibaret) değildir. Asıl iyilik, Allah’a, ahiret gününe, meleklere, kitap ve peygamberlere iman edenlerin; mala olan sevgilerine rağmen, onu yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışa, (ihtiyacından dolayı) isteyene ve (özgürlükleri için) kölelere verenlerin; namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren, antlaşma yaptıklarında sözlerini yerine getirenlerin ve zorda, hastalıkta ve savaşın kızıştığı zamanlarda (direnip) sabredenlerin tutum ve davranışlarıdır. İşte bunlar, doğru olanlardır. İşte bunlar, Allah’a karşı gelmekten sakınanların ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Yüzlerinizi doğudan yana ve batıdan yana çevirmeniz iyi olmak demek değildir; Lakin iyi olan, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, Kitap'a, peygamberlere inanan, O'nun sevgisiyle, yakınlarına, yetimlere, düşkünlere, yolculara, yoksullara ve köleler uğrunda mal veren, namaz kılan, zekat veren ve ahidleştiklerinde ahidlerine vefa gösterenler, zorda, darda ve savaş alanında sabredenlerdir. İşte onlar doğru olanlardır ve sakınanlar ancak onlardır.
Diyanet Vakfi : İyilik, yüzlerinizi doğu ve batı tarafına çevirmeniz değildir. Asıl iyilik, o kimsenin yaptığıdır ki, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır. (Allah'ın rızasını gözeterek) yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, dilenenlere ve kölelere sevdiği maldan harcar, namaz kılar, zekât verir. Antlaşma yaptığı zaman sözlerini yerine getirir. Sıkıntı, hastalık ve savaş zamanlarında sabreder. İşte doğru olanlar, bu vasıfları taşıyanlardır. Müttakîler ancak onlardır!
Edip Yüksel : Yüzlerinizi doğu veya batı yönüne çevirmeniz iyilik değil. İyiler o kimseler ki ALLAH'a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve peygamberlere inanırlar; akrabalara, yetimlere, muhtaçlara, yolda kalmışlara, dilencilere ve köleleri özgürlüğe kavuşturmaya seve seve para yardımında bulunurlar; namazı gözetir, zekatı verir, sözleştikleri vakit sözlerinde dururlar; zorluğa, sıkıntıya ve zulme karşı direnirler. İşte doğru olanlar onlardır, erdemli olanlar da onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yüzlerinizi bazan doğu, bazan batı tarafına çevirmeniz erginlik değildir. Fakat eren o kimselerdir ki, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve bütün peygamberlere iman edip, yakınlığı olanlara, öksüzlere, yoksullara, yolda kalmışa, dilenenlere ve esirleri kurtarmaya seve seve mal verirler. Namazı kılarlar, zekatı verirler. Bir de andlaştıkları zaman sözlerini yerine getirenler, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve harbin şiddetli zamanında sabır ve kararlılık gösterenler var ya, işte doğru olanlar da bunlardır, korunanlar da bunlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Erginlik, yüzlerinizi bir doğu bir batı tarafına çevirmeniz değildir. Ancak eren Allah'a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve peygamberlere iman edip yakınlığı olanlara, öksüzlere, çaresizlere, yolda kalmışa, dilenenlere ve esirler uğrunda seve seve mal veren, hem namazı kılan, hem zekatı veren, sözleştikleri vakit sözlerini yerine getiren, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve savaşın kızıştığı anda sabır gösterenlerdir. İşte bunlardır doğru olanlar ve bunlardır Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Erginlik değil: yüzlerinizi kâh gün doğu tarafına çevirmeniz kâh batı, ve lâkin eren o kimsedir ki Allaha, Ahıret gününe, Melâikeye, Kitaba ve bütün Peygamberlere iman edip karabeti olanlara, öksüzlere, bîçarelere yolda kalmışa, dilenenlere ve esirler uğrunda seve seve mal vermekte, hem namazı kılmakta hem zekâtı vermekte, bir de andlaştıkları vakit ahidlerini yerine getirenler, hele sıkıntı ve hastalık hallerinde ve harbin şiddeti zamanında sabr-ü sebat edenler işte bunlardır o sadıklar ve işte bunlardır o korunan müttekiler
Fizilal-il Kuran : Yüzlerinizi Doğu ya da Batı tarafına çevirmeniz iyilik demek değildir. Asıl iyilik Allah'a, Ahiret gününe, meleklere, kitaba, peygamberlere inanan; akrabalara, yetimlere, yoksullara, yarı yolda kalanlara, dilencilere ve boyunduruk altında bulunanlara (kölelere, tutsaklara) mallarını sevmelerine rağmen yardım edenlerin; namazı kılanların, zekâtı verenlerin, antlaşma yaptıklarında yapmış oldukları antlaşmaları yerine getirenlerin; zorda, darda ve savaş zamanında sabredenlerin tutumudur. İşte doğrular (sözlerinin erleri) onlardır, takva sahipleri de onlardır.
Gültekin Onan : Yüzlerinizi doğu veya batı yönüne çevirmeniz iyilik değildir. Ama iyilik, Tanrı'ya, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve peygamberlere inanan; mala olan sevgisine rağmen, onu yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışa, isteyip dilenene ve kölelere (özgürlükleri için) veren; namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve ahidleştileştiklerinde ahidlerine vefa gösterenler ile zorda, hastalıkta ve savaşın kızıştığı zamanlarda sabredenler(in tutum ve davranışlarıdır). İşte bunlar, doğru olanlardır ve müttaki olanlar da bunlardır.
Hakkı Yılmaz : "Yüzlerinizi doğu ve batı yönüne çevirmeniz “iyi adamlık” değildir. Ama “iyi adamlar”, Allah'a, Âhiret Günü'ne/Son Gün'e, meleklere, Kitap'a, peygamberlere inanan; malını akrabalara, yetimlere, miskinlere, yolcuya ve dilenenlere ve özgürlüğü olmayanlara, Allah'a/mala/vermeye sevgisi olmasına rağmen veren ve salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan], zekâtı/vergiyi veren kimselerdir. Ve de sözleştiklerinde, sözlerini tastamam yerine getiren, sıkıntı, hastalık ve savaş zamanlarında sabreden kimselerdir. İşte onlar, özü-sözü doğru olanlardır. Ve işte onlar, Allah'ın koruması altına girmiş kişilerin ta kendileridir. "
Hasan Basri Çantay : (Namazda) yüzlerinizi doğu ve batı yönüne döndürmeniz; birr (taat bu) değildir. Fakat birr, Allaha, âhiret gününe, meleklere, Kitaba ve peygamberlere îman eden, malı (nı Allah) sevgisiyle (yahud: mala olan sevgisine rağmen) akrabaye, yetimlere, yoksullara, yol oğluna (Yolda kalmış müsâfırlere), dilenenlere ve köle ve esirler (i kurtârmıy) a veren, namazı (nı) dosdoğru kılan, zekâtı (nı) veren (kimselerin), ahidleşdikleri zaman sözlerini yerine getirenler (in), sıkıntıda ve hastalıkda ve muhaarebenin kızışdığı zamanlarda sabr-u metanet gösterenler (in birridir). Onlar (yok mu? îmanlarında ve birr-ü taat iddiasında) saadık olanlar onlardır ve onlar takvaaya erenlerin de ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : (Ey ehl-i kitab!) Yüzlerinizi (ibâdet maksadıyla) doğu ve batı tarafına çevirmeniz iyilik (için yeterli) değildir; fakat iyilik o kimsenin (iyiliği)dir ki, (o kişi) Allah’a, âhiret gününe, meleklere, kitab(lar)a ve peygamberlere îmân eder; ona (o elindeki mala) olan sevgisine rağmen malı akrabâlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışa, dilenenlere ve köleler uğrunda verir; namazı hakkıyla edâ eder ve zekâtı verir. Çünki (onlar) söz verdikleri zaman sözlerini yerine getirenler ve sıkıntı (fakirlik), hastalık ve savaşın şiddetli ânında sabredenlerdir. İşte onlar, doğru olan kimselerdir. Takvâ sâhibi olanlar da işte ancak onlardır.
İbni Kesir : Yüzlerinizi Doğu ve Batı tarafına çevirmeniz «bir» değildir. Lakin asıl «bir»; Allah'a, ahiret gününe, meleklere, kitablara, peygamberlere iman eden, malını seve seve yakınlarına, yetimlere, miskinlere, yolculara, dilenenlere, kölelere, esirlere veren, namazı kılan, zekatı veren, muahede yaptıklarında ahidlerini yerine getiren, sıkıntıda, hastalıkta ve şiddetli savaş anında sabredenlerinkidir. İşte sadık olanlar da onlardır ve müttakiler de onlardır.
İskender Evrenosoğlu : Yüzlerinizi doğu ve batı tarafına çevirmeniz (hakiki îmânı yansıtan) BİRR (ebrar kılacak davranış biçimi) değildir. Lâkin birr, kişinin, Allah'a, yevm'il âhire (Allah'a ulaşılan sonraki güne, hidayet gününe, vuslat gününe) meleklere, Kitab'a ve peygamberlere îmân etmesi ve sevdiği maldan, akrabalara (yakınlık sahiplerine) yetimlere, miskinlere (çalışamaz durumda olan ihtiyarlara), yolda kalmış yolculara, isteyen (muhtaçlara), köle ve (kurtulmaları için) esirlere vermesi ve namazı kılması, zekâtı vermesidir. Ve (Allah'a ve insanlara) ahd verdikleri zaman ahdlerine vefa edenler (yerine getirenler), zorlukta ve darlıkta ve şiddetli savaş halinde sabredenler, işte onlar sadık olanlardır. İşte onlar muttekilerdir (takva sahibi olanlardır).
Muhammed Esed : Gerçekte erdemlilik, yüzünü doğuya veya batıya çevirmeniz ile ilgili değildir; ama gerçek erdem sahibi, Allah'a, Ahiret Günü'ne, melekler, vahye ve Peygamberlere inanan, servetini -kendisi için ne kadar kıymetli olsa da- akrabasına, yetimlere, ihtiyaç sahiplerine, yolculara, (yardım) isteyenlere ve insanları kölelikten kurtarmaya harcayan; namazında devamlı ve dikkatli olan ve arındırıcı (mali) yükümlülüğünü ifa eden kişidir; ve (gerçek erdem sahipleri) söz verdiklerinde sözünü tutan, felaket, zorluk ve sıkıntı anlarında sabredenlerdir. İşte onlardır sadakatlerini gösterenler ve işte onlardır Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Birr (takvâ) yüzlerinizi maşrık ve mağrip tarafına çevirmeniz değildir. Fakat birr, o kimsenin birridir ki, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, kitaplara, peygamberlere imân etmiş olur. Ve malını seve seve karabet sahiplerine, yetimlere, yoksullara, yolculara, dilenenlere verir. Ve esirleri azad etmek hususuna sarfeder. Ve namazını kılar, zekâtını verir. Bir de muâhede yaptıkları zaman ahidlerini yerine getirirler ve ihtiyaç, hastalık ve şiddetli savaş hallerinde de sabırlı bulunurlar. İşte sâdık olanlar onlardır. Muttakî olanlar da onlardan ibarettir.
Ömer Öngüt : Gerçek iyilik, yüzlerinizi doğu ve batı tarafına çevirmeniz değildir. Asıl iyilik o kimsenin iyiliğidir ki, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, Kitab'a, peygamberlere inanır. O'nun sevgisiyle, yakınlarına, yetimlere, düşkünlere, yolculara, yoksullara, yolda kalmışlara, dilencilere ve boyunduruk altında bulunan köle ve esirlere maldan verir, namaz kılar, zekât verir. Andlaşma yaptığı zaman sözlerini yerine getirir. Sıkıntı, hastalık ve savaş zamanlarında sabreder. İşte sâdık olanlar bunlardır. İşte muttakîler de bunlardır.
Şaban Piriş : -Yüzlerinizi doğu ve batı yönüne döndürmeniz iyilik değildir. Fakat iyilik Allah’a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve peygamberlere iman eden, malını sevgisine rağmen; akrabaya, yetimlere, yoksullara, yolculara, dilencilere, kölelere ve esirlere veren, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren, sözleştikleri zaman sözlerini yerine getiren, sıkıntıda, hastalıkta ve savaşta sabredenlerin durumudur. İşte sadıklar ve muttakiler onlardır.
Suat Yıldırım : İyilik (ve hayır), yüzlerinizi doğuya ya da batıya doğru çevirme değildir. Asıl iyilik; Allah’a, âhiret gününe, meleklere, kitaplara ve peygamberlere iman eden, sevdiği malını Allah’ı hoşnud etmek için yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalan gariplere, isteyenlere ve boyunduruk altında bulunup hürriyetine kavuşmak isteyen köle ve esirlere veren, namazı hakkıyla ifa edip zekâtı veren, sözleştiği zaman sözlerinde duran, hele hele sıkıntı ve hastalık hallerinde, savaşın şiddetleri esnasında sabreden kimselerin davranışlarıdır. İşte onlardır imanlarında samimi olanlar ve işte onlardır Allah’ı sayıp günahlardan korunan takvâlılar!
Süleyman Ateş : Yüzlerinizi doğu ve batı tarafına çevirmeniz iyilik değildir. Asıl iyilik, o(kimsenin iyiliği)dir ki, Allah'a, âhiret gününe, meleklere, Kitaba ve peygamberlere inandı; sevdiği malını yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalmışlara, dilencilere ve boyunduruk altında bulunan(köle ve esir)lere verdi; namazı kıldı, zekâtı verdi. Andlaşma yaptıkları zaman andlaşmalarını yerine getirenler; sıkıntı, hastalık ve savaş zamanlarında sabredenler, işte doğru olanlar onlardır, (Allâh'ın azâbından) korunanlar da onlardır.
Tefhim-ul Kuran : Yüzlerinizi doğudan ve batıdan yana çevirmeniz iyilik değildir. Ama iyilik, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, Kitaba ve peygamberlere iman eden; ona olan sevgisine rağmen, malı yakınlara, yetimlere, yoksullara, yol oğluna (yolda kalmışa), isteyip dilenene ve kölelere (özgürlükleri için) veren; namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren ve ahidleştiklerinde ahidlerine vefa gösterenler ile zorda, hastalıkta ve savaşın kızıştığı zamanlarda (direnip) sabredenler(in tutum ve davranışıdır) . İşte bunlar, doğru olanlardır ve müttaki olanlar da bunlardır.
Ümit Şimşek : Hayra ermek demek, yüzünüzü doğuya, batıya çevirmek demek değildir. Hayra eriş, o kimsenin erişidir ki, Allah'a, âhiret gününe, meleklere, kitaplara ve peygamberlere inanmış; yakınlarına, yetimlere, yoksullara, yolculara, ihtiyacından dolayı isteyene, esaret altındakilere malından seve seve vermiş; namazı dosdoğru kılmış, zekâtı vermiştir. Onlar, sözleştikleri zaman sözlerinde duran kimselerdir. Onlar, darlıkta, sıkıntıda ve çetin şartlar altında sabredenlerdir. Onlar sadıkların tâ kendisi, onlar takvâ sahiplerinin tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yüzlerinizi doğu ve batı yönüne çevirmeniz zafer ve mutluluğa ermek değildir. Zafer ve mutluluğa ermek o kişinin hakkıdır ki, Allah'a, âhıret gününe, meleklere, kitaplara, peygamberlere inanır; akrabaya, yetimlere, çaresizlere, yolda kalmışa, yoksullara, özgürlüğüne kavuşmak gayretinde olanlara malı seve seve verir, namazı kılar, zekatı öder. Böyleleri söz verdiklerinde ahitlerine vefalıdırlar; bolluk ve bereket zamanı kadar, zorluk, sıkıntı ve şiddet zamanında da sabırlıdırlar. İşte bunlardır özüyle sözü bir olanlar. Ve işte bunlardır korunan takva sahipleri.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}