» 2 / Bakara  272:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:272 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyil | sənin üzərinə | onlara rəhbərlik etmək | Amma | Allahdır | doğru yola yönəldir | heç kim | nə istəsə | | verirsən | hər biri | Yox | özünüz üçündür | | xərcləyə bilməzsiniz | kənarda | qazanmaq | (üz) razılıq | Allahın | və nə | versən | -dan | Yox- | tam verilir | Sizə | və sən | heç vaxt | sizə zülm edilməyəcək |

LYS ALYK HD̃ÆHM WLKN ÆLLH YHD̃Y MN YŞÆÙ WMÆ TNFGWÆ MN ḢYR FLǼNFSKM WMÆ TNFGWN ÎLÆ ÆBTĞÆÙ WCH ÆLLH WMÆ TNFGWÆ MN ḢYR YWF ÎLYKM WǼNTM TƵLMWN
leyse ǎleyke hudāhum velākinne llahe yehdī men yeşā'u ve mā tunfiḳū min ḣayrin felienfusikum ve mā tunfiḳūne illā btiğā'e vechi llahi ve mā tunfiḳū min ḣayrin yuveffe ileykum ve entum tuZlemūne

لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنْفُسِكُمْ وَمَا تُنْفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYS = leyse : deyil
2. ALYK = ǎleyke : sənin üzərinə
3. HD̃ÆHM = hudāhum : onlara rəhbərlik etmək
4. WLKN = velākinne : Amma
5. ÆLLH = llahe : Allahdır
6. YHD̃Y = yehdī : doğru yola yönəldir
7. MN = men : heç kim
8. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
9. WMÆ = ve mā :
10. TNFGWÆ = tunfiḳū : verirsən
11. MN = min : hər biri
12. ḢYR = ḣayrin : Yox
13. FLǼNFSKM = felienfusikum : özünüz üçündür
14. WMÆ = ve mā :
15. TNFGWN = tunfiḳūne : xərcləyə bilməzsiniz
16. ÎLÆ = illā : kənarda
17. ÆBTĞÆÙ = btiğā'e : qazanmaq
18. WCH = vechi : (üz) razılıq
19. ÆLLH = llahi : Allahın
20. WMÆ = ve mā : və nə
21. TNFGWÆ = tunfiḳū : versən
22. MN = min : -dan
23. ḢYR = ḣayrin : Yox-
24. YWF = yuveffe : tam verilir
25. ÎLYKM = ileykum : Sizə
26. WǼNTM = ve entum : və sən
27. LÆ = lā : heç vaxt
28. TƵLMWN = tuZlemūne : sizə zülm edilməyəcək
deyil | sənin üzərinə | onlara rəhbərlik etmək | Amma | Allahdır | doğru yola yönəldir | heç kim | nə istəsə | | verirsən | hər biri | Yox | özünüz üçündür | | xərcləyə bilməzsiniz | kənarda | qazanmaq | (üz) razılıq | Allahın | və nə | versən | -dan | Yox- | tam verilir | Sizə | və sən | heç vaxt | sizə zülm edilməyəcək |

[LYS] [] [HD̃Y] [] [] [HD̃Y] [] [ŞYÆ] [] [NFG] [] [ḢYR] [NFS] [] [NFG] [] [BĞY] [WCH] [] [] [NFG] [] [ḢYR] [WFY] [] [] [] [ƵLM]
LYS ALYK HD̃ÆHM WLKN ÆLLH YHD̃Y MN YŞÆÙ WMÆ TNFGWÆ MN ḢYR FLǼNFSKM WMÆ TNFGWN ÎLÆ ÆBTĞÆÙ WCH ÆLLH WMÆ TNFGWÆ MN ḢYR YWF ÎLYKM WǼNTM TƵLMWN

leyse ǎleyke hudāhum velākinne llahe yehdī men yeşā'u ve mā tunfiḳū min ḣayrin felienfusikum ve mā tunfiḳūne illā btiğā'e vechi llahi ve mā tunfiḳū min ḣayrin yuveffe ileykum ve entum tuZlemūne
ليس عليك هداهم ولكن الله يهدي من يشاء وما تنفقوا من خير فلأنفسكم وما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله وما تنفقوا من خير يوف إليكم وأنتم لا تظلمون

[ل ي س] [] [ه د ي] [] [] [ه د ي] [] [ش ي ا] [] [ن ف ق] [] [خ ي ر] [ن ف س] [] [ن ف ق] [] [ب غ ي] [و ج ه] [] [] [ن ف ق] [] [خ ي ر] [و ف ي] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse deyil Not
عليك | ALYK ǎleyke sənin üzərinə on you
هداهم ه د ي | HD̃Y HD̃ÆHM hudāhum onlara rəhbərlik etmək (is) their guidance
ولكن | WLKN velākinne Amma [and] but
الله | ÆLLH llahe Allahdır Allah
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola yönəldir guides
من | MN men heç kim whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
وما | WMÆ ve mā And whatever
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGWÆ tunfiḳū verirsən you spend
من | MN min hər biri of
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin Yox good
فلأنفسكم ن ف س | NFS FLǼNFSKM felienfusikum özünüz üçündür then it is for yourself,
وما | WMÆ ve mā and not
تنفقون ن ف ق | NFG TNFGWN tunfiḳūne xərcləyə bilməzsiniz you spend
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
ابتغاء ب غ ي | BĞY ÆBTĞÆÙ btiğā'e qazanmaq seeking
وجه و ج ه | WCH WCH vechi (üz) razılıq (the) face
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
وما | WMÆ ve mā və nə And whatever
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGWÆ tunfiḳū versən you spend
من | MN min -dan of
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin Yox- good,
يوف و ف ي | WFY YWF yuveffe tam verilir will be repaid in full
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you
وأنتم | WǼNTM ve entum və sən and you
لا | heç vaxt (will) not
تظلمون ظ ل م | ƵLM TƵLMWN tuZlemūne sizə zülm edilməyəcək be wronged.
deyil | sənin üzərinə | onlara rəhbərlik etmək | Amma | Allahdır | doğru yola yönəldir | heç kim | nə istəsə | | verirsən | hər biri | Yox | özünüz üçündür | | xərcləyə bilməzsiniz | kənarda | qazanmaq | (üz) razılıq | Allahın | və nə | versən | -dan | Yox- | tam verilir | Sizə | və sən | heç vaxt | sizə zülm edilməyəcək |

[LYS] [] [HD̃Y] [] [] [HD̃Y] [] [ŞYÆ] [] [NFG] [] [ḢYR] [NFS] [] [NFG] [] [BĞY] [WCH] [] [] [NFG] [] [ḢYR] [WFY] [] [] [] [ƵLM]
LYS ALYK HD̃ÆHM WLKN ÆLLH YHD̃Y MN YŞÆÙ WMÆ TNFGWÆ MN ḢYR FLǼNFSKM WMÆ TNFGWN ÎLÆ ÆBTĞÆÙ WCH ÆLLH WMÆ TNFGWÆ MN ḢYR YWF ÎLYKM WǼNTM TƵLMWN

leyse ǎleyke hudāhum velākinne llahe yehdī men yeşā'u ve mā tunfiḳū min ḣayrin felienfusikum ve mā tunfiḳūne illā btiğā'e vechi llahi ve mā tunfiḳū min ḣayrin yuveffe ileykum ve entum tuZlemūne
ليس عليك هداهم ولكن الله يهدي من يشاء وما تنفقوا من خير فلأنفسكم وما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله وما تنفقوا من خير يوف إليكم وأنتم لا تظلمون

[ل ي س] [] [ه د ي] [] [] [ه د ي] [] [ش ي ا] [] [ن ف ق] [] [خ ي ر] [ن ف س] [] [ن ف ق] [] [ب غ ي] [و ج ه] [] [] [ن ف ق] [] [خ ي ر] [و ف ي] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse deyil Not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
عليك | ALYK ǎleyke sənin üzərinə on you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
هداهم ه د ي | HD̃Y HD̃ÆHM hudāhum onlara rəhbərlik etmək (is) their guidance
He,Dal,Elif,He,Mim,
5,4,1,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولكن | WLKN velākinne Amma [and] but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو استئنافية
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allahdır Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola yönəldir guides
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
وما | WMÆ ve mā And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGWÆ tunfiḳū verirsən you spend
Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
400,50,80,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min hər biri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin Yox good
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فلأنفسكم ن ف س | NFS FLǼNFSKM felienfusikum özünüz üçündür then it is for yourself,
Fe,Lam,,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
80,30,,50,80,60,20,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الفاء استئنافية
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
حرف نفي
تنفقون ن ف ق | NFG TNFGWN tunfiḳūne xərcləyə bilməzsiniz you spend
Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
400,50,80,100,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ابتغاء ب غ ي | BĞY ÆBTĞÆÙ btiğā'e qazanmaq seeking
Elif,Be,Te,Ğayn,Elif,,
1,2,400,1000,1,,
N – ittihamedici kişi (forma VIII) şifahi isim
اسم منصوب
وجه و ج ه | WCH WCH vechi (üz) razılıq (the) face
Vav,Cim,He,
6,3,5,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | WMÆ ve mā və nə And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
تنفقوا ن ف ق | NFG TNFGWÆ tunfiḳū versən you spend
Te,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
400,50,80,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin Yox- good,
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
يوف و ف ي | WFY YWF yuveffe tam verilir will be repaid in full
Ye,Vav,Fe,
10,6,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأنتم | WǼNTM ve entum və sən and you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
لا | heç vaxt (will) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تظلمون ظ ل م | ƵLM TƵLMWN tuZlemūne sizə zülm edilməyəcək be wronged.
Te,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,900,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [2:271-274] Yaptığınız Her İyilik Değerlendirilir

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları doğru yola götürmek sana ait değil. Fakat Allah dilediğine doğru yolu gösterir. Hayra ait bir şey verirseniz bunun faydası size. Zâten yoksullara vermeniz de ancak Allah rızası içindir. Hayır yapmak için verdiğiniz şey, size fazlalaştırılır ve siz zulüm görmezsiniz.
Adem Uğur : (Ya Muhammed!) Onları doğru yola iletmek sana ait değildir. Lâkin Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır olarak harcadıklarınız kendi iyiliğiniz içindir. Yapacağınız hayırları ancak Allah'ın rızasını kazanmak için yapmalısınız. Hayır olarak verdiğiniz ne varsa; karşılığı size tam olarak verilir ve asla haksızlığa uğratılmazsınız.
Ahmed Hulusi : Onların hidâyet bulması senin işlevin değildir! Ne var ki Allâh dilediğine hidâyet eder (hidâyet kişinin varlığını meydana getiren Esmâ terkibindeki Hadiy isminin mânâsının açığa çıkmasının dilenmesiyle oluşur; dışarıdan verilmez)! Hayır olarak ne bağışlarsanız bu kendi yararınız içindir. Zaten siz vechullah için (vechullahı bildiğiniz veya gördüğünüz için) bağışlarsınız. Hayır olarak ne bağışlarsanız tamı tamına size geri ödenir ve asla hakkınız yenmez.
Ahmet Tekin : Onları doğru, hak yola iletmek sana ait değildir. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri doğru yola iletir. Karşılık gözetmeden yaptığınız hayırlar kendi iyiliğiniz içindir. Karşılık gözetmeden, gönüllü yapacağınız hayırları ancak Allah’ın rızasını kazanmak için yapmalısınız. Karşılık gözetmeden gönüllü yaptığınız hayırların mükâfatı size eksiksiz verilir. Size haksızlık da yapılmayacaktır.
Ahmet Varol : Onları hidayete ulaştırmak senin üzerine değildir. Ancak Allah dilediğini hidayete eriştirir. Hayır olarak ne harcarsanız kendiniz içindir. Siz zaten ancak Allah'ın hoşnutluğunu kazanmak amacıyla harcarsınız. Hayır için ne verirseniz size karşılığı eksiksizce verilir ve siz haksızlığa uğratılmazsınız.
Ali Bulaç : Onların hidayete ermesi, senin üzerinde (bir yükümlülük) değildir. Ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz içindir. Zaten siz, ancak Allah'ın hoşnutluğunu istemekten başka (bir amaçla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -haksızlığa (zulme) uğratılmaksızın- size eksiksizce ödenecektir.
Ali Fikri Yavuz : İnsanların yola gelmesi senin üzerine borç değil; (ancak sana düşen hidayete dâvettir.) Şu kadar var ki Allah, dilediğini yola getirir. Malınızdan hayır adına her ne harcarsanız hep kendi menfaatınız içindir. Zaten siz (müminler), ancak Allah rızasını gözeterek verirsiniz. Böylece hayra dair her ne verirseniz onun sevabı tam olarak size ödenir. Hakkınız yenmez ve size zulüm edilmez.
Azerice : Onları istiqamətləndirmək sizin ixtiyarınızda deyil. Allah ona layiq olanları doğru yola yönəldir. Nə xərcləsəniz, özünüz üçündür. Həqiqətən, siz ancaq Allahı razı salmaq üçün xərcləyirsiniz. Etdiyiniz hər bir yaxşı işin qarşılığını tam alacaqsınız və sizə heç vaxt haqsızlıq edilməyəcək.
Bakara : Onları istiqamətləndirmək sizin ixtiyarınızda deyil. Allah ona layiq olanları doğru yola yönəldir. Nə xərcləsəniz, özünüz üçündür. Həqiqətən, siz ancaq Allahı razı salmaq üçün xərcləyirsiniz. Etdiyiniz hər bir yaxşı işin qarşılığını tam alacaqsınız və sizə heç vaxt haqsızlıq edilməyəcək.
Bekir Sadak : Onlarin dogru yola iletilmeleri sana dusmez, fakat Allah diledigini dogru yola eristirir. Sarfettiginiz iyi sey kendinizedir, zaten ancak Allah'in rizasini kazanmak icin sarfedersiniz. Sarfettiginiz iyi bir seyin karsiligi haksizliga ugratilmaksizin size verilir.
Celal Yıldırım : Onları doğru yola iletip eriştirmek sana gerekmez, (senin görev sınırına girmez). Ama Allah dilediği kimseyi doğru yola eriştirir. Hayır (ve iyilik)den ne harcarsanız bunun yararı kendinizedir. Zaten siz ancak Allah rızasını gözeterek harcarsınız. Hayırdan ne harcarsanız karşılığı tastamam verilir ve siz haksızlığa uğramış olmazsınız.
Diyanet İşleri : Onları hidayete erdirmek sana ait değildir. Fakat Allah, dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak ne harcarsanız, kendiniz içindir. Zaten siz ancak Allah’ın rızasını kazanmak için harcarsınız. Hayır olarak her ne harcarsanız -hiç hakkınız yenmeden- karşılığı size tastamam ödenir.
Diyanet İşleri (eski) : Onların doğru yola iletilmeleri sana düşmez, fakat Allah dilediğini doğru yola eriştirir. Sarfettiğiniz iyi şey kendinizedir, zaten ancak Allah'ın rızasını kazanmak için sarfedersiniz. Sarfettiğiniz iyi bir şeyin karşılığı haksızlığa uğratılmaksızın size verilir.
Diyanet Vakfi : (Ya Muhammed!) Onları doğru yola iletmek sana ait değildir. Lâkin Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır olarak harcadıklarınız kendi iyiliğiniz içindir. Yapacağınız hayırları ancak Allah'ın rızasını kazanmak için yapmalısınız. Hayır olarak verdiğiniz ne varsa, karşılığı size tam olarak verilir ve asla haksızlığa uğratılmazsınız.
Edip Yüksel : Onları doğruya iletmek sana düşmez. Ancak ALLAH dilediğini doğruya iletir. Muhtaçlara ettiğiniz her iyilik kendi yararınızadır. Yardımlarınız yalnız ALLAH için olmalı. Yaptığınız her iyiliğin karşılığı size eksiksiz ödenecektir. Haksızlığa uğratılmayacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları yola getirmek senin boynuna borç değildir, ancak Allah dilediğini yola getirir. Yaptığınız her iyilik sırf kendiniz içindir. Siz yalnızca Allah rızasını gözetmenin dışında infak etmezsiniz. İyilik cinsinden ne infak ederseniz o size aynen ödenir. Size hiçbir şekilde haksızlık yapılmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onların yola gelmesi senin üzerine vazife değildir. Ancak Allah, dilediğini yola getirir. Hayır adına ne verirseniz, hep kendi lehinizedir. Ancak sizler, yalnız Allah rızası için verirsiniz. Bu şekilde hayır için her ne verirseniz, karşılığı size tamamen ödenir ve hiç hakkınız yenmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların yola gelmesi senin üzerine değil velâkin Allahdır ki dilediğini yola getirir, ve hayır namına her ne infak ederseniz hep kendi lehinizedir, ancak sırf Allah yüzünü gözeterek verirsiniz, bu vechile hayra dair her ne verirseniz karşılığı size tamamen ödenir ve hiç hakkınız yenmez
Fizilal-il Kuran : Onları doğru yola getirmek sana düşmez, ancak Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır amacıyla ne infak ederseniz bu kendiniz içindir. Zaten siz sırf Allah rızasını kazanmak için infak edersiniz. Yaptığınız her hayır amaçlı harcamanın karşılığı size eksiksiz olarak verilir, kesinlikle size haksızlık yapılmaz.
Gültekin Onan : Onların hidayete ermesi senin üzerine (bir yükümlülük) değildir. Ancak Tanrı dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz içindir. Zaten siz, ancak Tanrı'nın hoşnutluğunu istemekten başka (bir amaçla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -zulme uğratılmaksızın- size eksiksizce ödenecektir.
Hakkı Yılmaz : Onları doğru yola getirmek senin boynuna borç değildir, ancak Allah dilediği kimseyi doğru yola getirir. Ve hayırdan Allah yolunda harcamada bulunduğunuz/ başta yakınlarınız olmak üzere başkalarının nafakalarını sağladığınız şeyler sırf kendiniz içindir. Ve siz yalnızca Allah rızasını gözetmenin dışında harcamada bulunmazsınız. Ve hayırdan ne harcamada bulunursanız, o, size tastamam ödenecektir. Ve siz, haksızlığa uğratılmayacaksınız.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) onları (İnsanları) hidâyete erdirmek senin üstüne borç değil. Ancak Allah hidâyeti kime dilerse ona verir (nasıyb eder). Infak edeceğiniz hayır (mal) kendi fâidenizedir. Zâten siz, (Ey mü'minler) Allahın rızaasını aramakdan başka bir suretle infak da etmezsiniz ya. (Allah yolunda) maldan harcedeceğiniz (in mükâfatı) size fazlasıyle ödenecekdir. Siz (bu hususda da) haksızlığa uğratılmayacaksınız.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Onların hidâyete ermesi sana âid değildir (senin vazîfen ancak tebliğdir); fakat Allah, dilediğini (hikmetine binâen kendi lütfundan) hidâyete erdirir. Hem hayır (ve hasenât)dan ne sarf ederseniz, artık kendiniz içindir. Zâten (siz) yalnız Allah’ın rızâsını arzu ederek sarf edersiniz, bu yüzden hayır (ve hasenat)dan ne sarf ederseniz, (onun ecri) size tam olarak verilir ve (âhirette) size haksızlık edilmez.
İbni Kesir : Onları hidayete erdirmek sana düşmez. ALlah, dilediğini hidayete erdirir. Hayır namına ne infak ederseniz kendinizedir. Zaten yalnız Allah rızasını kazanmak için infak edersiniz. Verdiğiniz her hayır tam olarak size ödenir. Ve siz, haksızlığa uğratılmazsınız.
İskender Evrenosoğlu : Onların hidayete ermesi senin üzerine (vazife) değildir. Fakat Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir. Ve hayır olarak ne infâk ederseniz, işte o sizin kendi nefsiniz içindir. Siz (ey mü'minler), sadece Allah'ın vechini (Zat'ını, Allah'ın Zat'ına ulaşmayı) dileyerek infâk edersiniz (verirsiniz). Ve hayır olarak ne infâk ederseniz, (o) size tamamen ödenir ve siz zulmedilmezsiniz (size haksızlık yapılmaz).
Muhammed Esed : (Ey Peygamber,) İnsanları hidayete erdirmek senin işin değil, zira ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir. Ve yalnız Allah'ın rızasını kazanmak için harcamanız şartıyla, başkalarına her ne iyilik yaparsanız bu kendi yararınızadır: Çünkü yapacağınız her iyilik size olduğu gibi geri dönecek ve size haksızlık yapılmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onları hidâyete erdirmek senin üzerine (bir vecibe) değildir. Velâkin Allah Teâlâ dilediğine hidâyet nâsip buyurur. Ve hayırdan her neyi infak ederseniz kendi nefsiniz için etmiş olursunuz. Ve siz ancak Allah Teâlâ'nın rızası için infakta bulunursunuz. Ve hayırdan her ne infak ederseniz size karşılığı ödenir ve siz zulme uğratılmayacaksınız.
Ömer Öngüt : İnsanları hidayete erdirmek senin üzerine borç değildir. Şu kadar var ki, Allah dilediği kimseye hidayet eder. Hayır olarak harcadığınız her şey kendiniz içindir. Zaten siz yalnız Allah rızâsını kazanmak için infak edersiniz. Verdiğiniz her hayır, tam olarak size noksansız ödenir ve siz aslâ haksızlığa uğratılmış olmazsınız.
Şaban Piriş : (Ey Muhammed) Onları hidayete erdirmek senin üzerine borç değildir. Fakat Allah, dilediği kimseyi hidayete erdirir. İyilik olarak her ne verirseniz, o kendiniz içindir. Zaten siz, yalnız Allah’ın rızasını kazanmak için verirsiniz. İyilik olarak ne verirseniz haksızlığa uğratılmaksızın (bunun karşılığı) size eksiksizce ödenecektir.
Suat Yıldırım : Onları hak yola getirmek senin görevin değil, lâkin Allah dilediğini doğru yola getirir. Hayır olarak yaptığınız her harcama sadece kendiniz içindir. Zaten siz Allah rızasını aramaktan başka bir gaye ile infak etmezsiniz. İşlediğiniz her hayrın mükâfatı size tamamen verilir ve sizin hakkınız yenmez.
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed) Onları yola iletmek sana düşmez, dilediğini doğru yola ileten Allah'tır. Verdiğiniz her hayır, kendiniz içindir. Çünkü yalnız Allâh'ın rızâsını kazanmak için veriyorsunuz. Verdiğiniz her hayır, size tastamam verilir ve hiç hakkınız yenmez.
Tefhim-ul Kuran : Onların hidayete ermesi, senin üzerinde (kesin bir yükümlülük) değildir. Ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir. Hayır olarak her ne infak ederseniz, kendiniz içindir. Zaten siz, ancak Allah'ın hoşnutluğunu istemekten başka (bir amaçla) infak etmezsiniz. Hayırdan her ne infak ederseniz -haksızlığa (zulme) uğratılmaksızın- size eksiksizce ödenecektir.
Ümit Şimşek : Onları doğru yola iletmek senin görevin değildir; ancak Allah dilediğini doğru yola iletir. Hayır olarak ne harcayacak olsanız, kendiniz içindir. Zaten siz de ancak Allah rızası için harcarsınız. Hayır olarak harcadığınız şeyin karşılığı ise size eksiksiz ödenir; hiçbir haksızlığa uğramazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların iyiyi ve güzeli bulmaları, senin üzerine bir borç değildir. Tam aksine, dilediğini/dileyeni iyiye ve güzele kılavuzlayan Allah'tır. Nimet ve imkândan başkalarına bağışladığınız, esasında sizin öz benlikleriniz lehinedir. Allah'ın yüzünü arzulama dışında bir şey için infak etmiyorsunuz. İnfak ettiğiniz her nimet size tam bir biçimde geri verilir. Ve siz, asla zulme uğratılmazsınız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}