» 2 / Bakara  53:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | vermişdik | Musaya | Kitab | və furkan | ola bilər | (doğru yola yönələsiniz deyə) |

WÎZ̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB WÆLFRGÆN LALKM THTD̃WN
ve iƶ āteynā mūsā l-kitābe velfurḳāne leǎllekum tehtedūne

وَإِذْ اتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. ËTYNÆ = āteynā : vermişdik
3. MWS = mūsā : Musaya
4. ÆLKTÆB = l-kitābe : Kitab
5. WÆLFRGÆN = velfurḳāne : və furkan
6. LALKM = leǎllekum : ola bilər
7. THTD̃WN = tehtedūne : (doğru yola yönələsiniz deyə)
və bilirsiniz | vermişdik | Musaya | Kitab | və furkan | ola bilər | (doğru yola yönələsiniz deyə) |

[] [ÆTY] [] [KTB] [FRG] [] [HD̃Y]
WÎZ̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB WÆLFRGÆN LALKM THTD̃WN

ve iƶ āteynā mūsā l-kitābe velfurḳāne leǎllekum tehtedūne
وإذ آتينا موسى الكتاب والفرقان لعلكم تهتدون

[] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [ف ر ق] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā vermişdik We gave
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
والفرقان ف ر ق | FRG WÆLFRGÆN velfurḳāne və furkan and the Criterion,
لعلكم | LALKM leǎllekum ola bilər perhaps you
تهتدون ه د ي | HD̃Y THTD̃WN tehtedūne (doğru yola yönələsiniz deyə) (would be) guided.
və bilirsiniz | vermişdik | Musaya | Kitab | və furkan | ola bilər | (doğru yola yönələsiniz deyə) |

[] [ÆTY] [] [KTB] [FRG] [] [HD̃Y]
WÎZ̃ ËTYNÆ MWS ÆLKTÆB WÆLFRGÆN LALKM THTD̃WN

ve iƶ āteynā mūsā l-kitābe velfurḳāne leǎllekum tehtedūne
وإذ آتينا موسى الكتاب والفرقان لعلكم تهتدون

[] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [ف ر ق] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
آتينا ا ت ي | ÆTY ËTYNÆ āteynā vermişdik We gave
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MWS mūsā Musaya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe Kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والفرقان ف ر ق | FRG WÆLFRGÆN velfurḳāne və furkan and the Criterion,
Vav,Elif,Lam,Fe,Re,Gaf,Elif,Nun,
6,1,30,80,200,100,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
لعلكم | LALKM leǎllekum ola bilər perhaps you
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تهتدون ه د ي | HD̃Y THTD̃WN tehtedūne (doğru yola yönələsiniz deyə) (would be) guided.
Te,He,Te,Dal,Vav,Nun,
400,5,400,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:40-53] Bu Kuran'ı Onaylamalısınız

Abdulbaki Gölpınarlı : Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Mûsâ'ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik.
Adem Uğur : Doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.
Ahmed Hulusi : Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye.
Ahmet Tekin : Mûsâ’ya kutsal kitabı vermiştik. Hakkı bâtıldan, helâli haramdan, imanı küfürden ayıran bilgileri içeren şeriat ve mûcizeler vermiş, düşmanına karşı zafer ihsan etmiştik. Doğru yolu bulup tercih edersiniz diye sizi uyarmıştık.
Ahmet Varol : Doğru yola girersiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı verdik. [8]
Ali Bulaç : Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
Ali Fikri Yavuz : Ve hatırlayın ki, biz Musâ’yı Tevrât’ı ve hak ile bâtıl arasını ayıran Furkan’ı vermiştik ki, (sapıklıktan kurtulup) doğru yolu bulasınız.
Azerice : Biz Musaya Kitab və Furqan verdik ki, doğru yolu tapasınız.
Bakara : Biz Musaya Kitab və Furqan verdik ki, doğru yolu tapasınız.
Bekir Sadak : Dogru yola gidesiniz diye Musa'ya hakki batildan ayiran Kitabi vermistik.
Celal Yıldırım : Ve hani doğru yola erişesiniz diye Musa'ya kitap ve furkanı vermiştik.
Diyanet İşleri : Hani, doğru yolu tutasınız diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) ve Furkan’ı vermiştik.
Diyanet İşleri (eski) : Doğru yola gidesiniz diye Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik.
Diyanet Vakfi : Doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik.
Edip Yüksel : Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bir vakit Musa'ya o Kitab'ı ve Furkan'ı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz
Fizilal-il Kuran : Hani doğru yola gelesiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik.
Gültekin Onan : Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik.
Hakkı Yılmaz : Ve hani Biz, kılavuzlandığınız doğru yolu bulursunuz diye, Mûsâ'ya, o kitabı ve Furkân'ı vermiştik.
Hasan Basri Çantay : Hani Musâya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, («Tur» da) o kitabı (Tevrâtı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik.
Hayrat Neşriyat : Hani Mûsâ’ya Kitâb’ı ve (hak ile bâtılı ayıran) Furkan’ı vermiştik, tâ ki hidâyete eresiniz.
İbni Kesir : Hani, Musa'ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik.
İskender Evrenosoğlu : Ve, umulur ki siz hidayete erersiniz diye Musa (a.s)'a kitap ve furkan vermiştik.
Muhammed Esed : Ve (hatırlayın), Musa'ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve bir vakitte Mûsa'ya kitap ve furkan vermiştik. Tâ ki hidâyete eresiniz.
Ömer Öngüt : Doğru yolu bulup hidayete erişesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (hak ile bâtılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Şaban Piriş : Doğru yola gelesiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermiştik.
Suat Yıldırım : Mûsâ’ya Kitap ve Furkan’ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz.
Süleyman Ateş : Yola gelesiniz diye Mûsâ'ya Kitap ve furkan (gerçekle bâtılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik.
Tefhim-ul Kuran : Ve (yine) hidayete erersiniz diye Musa'ya Kitabı ve Furkanı verdik.
Ümit Şimşek : Doğru yolu bulmanız için de Musa'ya kitabı ve hak ile bâtılı ayırt eden delilleri vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}