» 2 / Bakara  180:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:180 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yazılı (məcburi) | Sizə | vaxt | -dan gəldi | sizlərdən birinə | ölüm | əgər | gedəcəksə | xeyriyyə (mal) | vəsiyyət etmək | anaya və ataya | və yaxınlıqdakılara | uyğun olaraq | hüquqdur (öhdəliyi) | bitdi | təqvalılar |

KTB ALYKM ÎZ̃Æ ḪŽR ǼḪD̃KM ÆLMWT ÎN TRK ḢYRÆ ÆLWṦYT LLWÆLD̃YN WÆLǼGRBYN BÆLMARWF ḪGÆ AL ÆLMTGYN
kutibe ǎleykum iƶā HaDera eHadekumu l-mevtu in terake ḣayran l-veSiyyetu lilvālideyni vel'eḳrabīne bil-meǎ'rūfi Haḳḳan ǎlā l-mutteḳīne

كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِنْ تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. KTB = kutibe : yazılı (məcburi)
2. ALYKM = ǎleykum : Sizə
3. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
4. ḪŽR = HaDera : -dan gəldi
5. ǼḪD̃KM = eHadekumu : sizlərdən birinə
6. ÆLMWT = l-mevtu : ölüm
7. ÎN = in : əgər
8. TRK = terake : gedəcəksə
9. ḢYRÆ = ḣayran : xeyriyyə (mal)
10. ÆLWṦYT = l-veSiyyetu : vəsiyyət etmək
11. LLWÆLD̃YN = lilvālideyni : anaya və ataya
12. WÆLǼGRBYN = vel'eḳrabīne : və yaxınlıqdakılara
13. BÆLMARWF = bil-meǎ'rūfi : uyğun olaraq
14. ḪGÆ = Haḳḳan : hüquqdur (öhdəliyi)
15. AL = ǎlā : bitdi
16. ÆLMTGYN = l-mutteḳīne : təqvalılar
yazılı (məcburi) | Sizə | vaxt | -dan gəldi | sizlərdən birinə | ölüm | əgər | gedəcəksə | xeyriyyə (mal) | vəsiyyət etmək | anaya və ataya | və yaxınlıqdakılara | uyğun olaraq | hüquqdur (öhdəliyi) | bitdi | təqvalılar |

[KTB] [] [] [ḪŽR] [ÆḪD̃] [MWT] [] [TRK] [ḢYR] [WṦY] [WLD̃] [GRB] [ARF] [ḪGG] [] [WGY]
KTB ALYKM ÎZ̃Æ ḪŽR ǼḪD̃KM ÆLMWT ÎN TRK ḢYRÆ ÆLWṦYT LLWÆLD̃YN WÆLǼGRBYN BÆLMARWF ḪGÆ AL ÆLMTGYN

kutibe ǎleykum iƶā HaDera eHadekumu l-mevtu in terake ḣayran l-veSiyyetu lilvālideyni vel'eḳrabīne bil-meǎ'rūfi Haḳḳan ǎlā l-mutteḳīne
كتب عليكم إذا حضر أحدكم الموت إن ترك خيرا الوصية للوالدين والأقربين بالمعروف حقا على المتقين

[ك ت ب] [] [] [ح ض ر] [ا ح د] [م و ت] [] [ت ر ك] [خ ي ر] [و ص ي] [و ل د] [ق ر ب] [ع ر ف] [ح ق ق] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılı (məcburi) Prescribed
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə for you
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
حضر ح ض ر | ḪŽR ḪŽR HaDera -dan gəldi approaches
أحدكم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃KM eHadekumu sizlərdən birinə any of you
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtu ölüm [the] death,
إن | ÎN in əgər if
ترك ت ر ك | TRK TRK terake gedəcəksə he leaves
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran xeyriyyə (mal) good
الوصية و ص ي | WṦY ÆLWṦYT l-veSiyyetu vəsiyyət etmək (making) the will
للوالدين و ل د | WLD̃ LLWÆLD̃YN lilvālideyni anaya və ataya for the parents
والأقربين ق ر ب | GRB WÆLǼGRBYN vel'eḳrabīne və yaxınlıqdakılara and the near relatives
بالمعروف ع ر ف | ARF BÆLMARWF bil-meǎ'rūfi uyğun olaraq with due fairness
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan hüquqdur (öhdəliyi) a duty
على | AL ǎlā bitdi on
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne təqvalılar the righteous ones.
yazılı (məcburi) | Sizə | vaxt | -dan gəldi | sizlərdən birinə | ölüm | əgər | gedəcəksə | xeyriyyə (mal) | vəsiyyət etmək | anaya və ataya | və yaxınlıqdakılara | uyğun olaraq | hüquqdur (öhdəliyi) | bitdi | təqvalılar |

[KTB] [] [] [ḪŽR] [ÆḪD̃] [MWT] [] [TRK] [ḢYR] [WṦY] [WLD̃] [GRB] [ARF] [ḪGG] [] [WGY]
KTB ALYKM ÎZ̃Æ ḪŽR ǼḪD̃KM ÆLMWT ÎN TRK ḢYRÆ ÆLWṦYT LLWÆLD̃YN WÆLǼGRBYN BÆLMARWF ḪGÆ AL ÆLMTGYN

kutibe ǎleykum iƶā HaDera eHadekumu l-mevtu in terake ḣayran l-veSiyyetu lilvālideyni vel'eḳrabīne bil-meǎ'rūfi Haḳḳan ǎlā l-mutteḳīne
كتب عليكم إذا حضر أحدكم الموت إن ترك خيرا الوصية للوالدين والأقربين بالمعروف حقا على المتقين

[ك ت ب] [] [] [ح ض ر] [ا ح د] [م و ت] [] [ت ر ك] [خ ي ر] [و ص ي] [و ل د] [ق ر ب] [ع ر ف] [ح ق ق] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazılı (məcburi) Prescribed
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
حضر ح ض ر | ḪŽR ḪŽR HaDera -dan gəldi approaches
Ha,Dad,Re,
8,800,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أحدكم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃KM eHadekumu sizlərdən birinə any of you
,Ha,Dal,Kef,Mim,
,8,4,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtu ölüm [the] death,
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
ترك ت ر ك | TRK TRK terake gedəcəksə he leaves
Te,Re,Kef,
400,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran xeyriyyə (mal) good
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
الوصية و ص ي | WṦY ÆLWṦYT l-veSiyyetu vəsiyyət etmək (making) the will
Elif,Lam,Vav,Sad,Ye,Te merbuta,
1,30,6,90,10,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
للوالدين و ل د | WLD̃ LLWÆLD̃YN lilvālideyni anaya və ataya for the parents
Lam,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
30,30,6,1,30,4,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi ikili isim
جار ومجرور
والأقربين ق ر ب | GRB WÆLǼGRBYN vel'eḳrabīne və yaxınlıqdakılara and the near relatives
Vav,Elif,Lam,,Gaf,Re,Be,Ye,Nun,
6,1,30,,100,200,2,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
بالمعروف ع ر ف | ARF BÆLMARWF bil-meǎ'rūfi uyğun olaraq with due fairness
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi passiv iştirakçı
جار ومجرور
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGÆ Haḳḳan hüquqdur (öhdəliyi) a duty
Ha,Gaf,Elif,
8,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne təqvalılar the righteous ones.
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – cinsi kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [2:180-186] Vasiyet Yaz

Abdulbaki Gölpınarlı : Biriniz ölürken kendisinden sonra bir hayır bırakacaksa anasına, babasına ve yakınlarına, örfe uyarak vasiyette bulunmalı. Bu, sakınanlara bir haktır, bir borçtur.
Adem Uğur : Birinize ölüm geldiği zaman, eğer bir hayır bırakacaksa anaya, babaya, yakınlara uygun bir biçimde vasiyet etmek Allah'tan korkanlar üzerine bir borçtur.
Ahmed Hulusi : Birinize ölüm yaklaştığında eğer bir hayır (miras - mal) bırakacaksa, ana-babası veya akrabaları için vasiyet etsin. Bu korunmak isteyenler için bir haktır!
Ahmet Tekin : Ölüm hastalığı anında, bırakabileceği malı, serveti olanlarınıza, Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerine göre, meşrû, İslâmî kurallarla örtüşen örfe uygun bir şekilde anaya, babaya, akrabalara vasiyet yapması farz kılındı. Bu vasiyetleri icra etmek, yerine getirmek de, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerin üzerine düşen bir sorumluluktur.
Ahmet Varol : Sizden birine ölüm geldiğinde arkasında bir varlık bırakırsa, anne, babaya ve yakınlara iyilik üzere vasiyette bulunmak üzerinize farz kılındı. Bu, takva sahiplerinin üzerine bir haktır. [36]
Ali Bulaç : Sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, eğer geride bir hayır bırakmışsa, anaya, babaya ve yakın akrabaya bilinen (uygun, meşru) bir tarzda vasiyette bulunması -Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir hak olarak- size yazıldı (farz kılındı).
Ali Fikri Yavuz : Sizden birinize ölüm alâmetleri belirdiği zaman, eğer geriye mal bırakacaksa, babasına, anasına ve akrabasına malının üçte birinden çok olmıyacak şekilde vasiyyet etmek farz kılındı. Bu vasiyyet, ebeveyn ve akrabasını mahrum etmemek için takva sahiplerine hak oldu. (Bu âyeti kerimenin hükmü, daha ileride gelecek olan Nisa sûresindeki miras âyeti ile kaldırılmış, nesh edilmiştir.)
Azerice : Sizdən birinizə ölüm gəldiyi zaman; Təqva sahiblərinin öz ata-anasına və yaxın qohumlarına, əgər arxalarında yaxşı bir şey qoyub getsələr, adət-ənənələrə uyğun olaraq vəsiyyət etmək haqqı olaraq yazılmışdır.
Bakara : Sizdən birinizə ölüm gəldiyi zaman; Təqva sahiblərinin öz ata-anasına və yaxın qohumlarına, əgər arxalarında yaxşı bir şey qoyub getsələr, adət-ənənələrə uyğun olaraq vəsiyyət etmək haqqı olaraq yazılmışdır.
Bekir Sadak : Birinize olum geldigi zaman, eger mal birakiyorsa, ana babaya, yakinlara, uygun bir tarzda vasiyet etmesi Allah'a karsi gelmekten sakinanlara bir borc olarak size farz kilindi.
Celal Yıldırım : Birinize ölüm geldiğinde, bir hayr (çokça mal) bırakacaksa, ana - babaya, yakınlara uygun ve meşru' bir biçimde vasiyette bulunması, —Allah'tan korkup kötülüklerden sakınanlara yerine getirilmesi bir hak olmak üzere— size farz kılındı.
Diyanet İşleri : Sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, eğer geride bir hayır (mal) bırakmışsa, anaya, babaya ve yakın akrabaya meşru bir tarzda vasiyette bulunması -Allah’a karşı gelmekten sakınanlar üzerinde bir hak olarak- size farz kılındı.
Diyanet İşleri (eski) : Birinize ölüm geldiği zaman, eğer mal bırakıyorsa, ana babaya, yakınlara, uygun bir tarzda vasiyet etmesi Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir borç olarak size farz kılındı.
Diyanet Vakfi : Birinize ölüm geldiği zaman, eğer bir mal bırakacaksa anaya, babaya, yakınlara uygun bir biçimde vasiyet etmek Allah'tan korkanlar üzerine bir borçtur.
Edip Yüksel : Sizden birine ölüm yaklaştığında, bir mal bırakacaksa anaya babaya, yakınlara, uygun bir biçimde vasiyet etmesi farz kılındı. Bu, erdemliler için bir görevdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Birinize ölüm geldiği vakit, bir hayır (bir mal) bırakacaksa, babası, anası ve en yakın akrabası için meşru bir surette vasiyet etmek, Allah'tan korkan kimseler üzerine yerine getirilmesi vacib bir hak olarak size farz kılındı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Birinize ölüm geldiği vakit, bir mal bırakacaksa, babası, annesi ve en yakın akrabası için meşru bir biçimde vasiyette bulunması, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar üzerine yapılması gerekli bir hak olarak üzerinize yazıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Birinize ölüm geldiği vakit bir hayır -bir mal- bırakacaksa, babası ve anası ve en yakın akrıbası için meşru bir surette vasıyyet etmek müttekiler üzerine icrası vacib bir hak olarak üzerinize yazıldı
Fizilal-il Kuran : İçinizden biri ölmek üzereyken eğer geride mal (hayır) bırakıyorsa anaya, babaya ve yakın akrabalara geleneklere uygun biçimde vasiyyette bulunması, Allah'tan korkanlar üzerine bir borçtur.
Gültekin Onan : Sizden birine ölüm gelip çattığı zaman, eğer geride bir hayır bırakmışsa, anaya, babaya ve yakın akrabaya bilinen (uygun, meşru) bir tarzda vasiyette bulunması - Tanrı'ya karşı gelmekten sakınanlara bir hak olarak - size yazıldı.
Hakkı Yılmaz : "Sizden birinize ölüm hazır olduğu vakit, eğer bir hayır/mal bıraktıysa, Allah'ın koruması altına girmiş kişiler üzerine bir hak olarak, babası-anası ve en yakın akrabası için, örfe uygun; herkesçe kabul gören bir şekilde vasiyet etmek zorunlu görev kılındı. "
Hasan Basri Çantay : Sizden birinize ölüm gelib çatdığı vakit eğer mal bırakacaksa anaya, babaya, yakın akrabaya meşru' bir suretde vasıyyetde bulunmak takvaa sahihleri üzerinde bir hak olarak farzedildi.
Hayrat Neşriyat : Birinize ölüm geldiği zaman, eğer bir hayır (bir mal) bırakacaksa, ana-babaya ve akrabâlara meşrû' bir sûrette vasiyet etmek, takvâ sâhiblerine bir borç olarak üzerinize farz kılındı!
İbni Kesir : Sizden birinize ölüm geldiği zaman; eğer bir hayır bırakacaksa; anaya, babaya, yakın akrabaya, ma'ruf şekilde vasiyette bulunması farz kılındı. Bu, takva sahibleri üzerinde bir haktır.
İskender Evrenosoğlu : Sizden birinize ölüm geldiği zaman eğer bir hayır (mal v.s) bırakırsa, anne-babaya ve yakınlarına (akrabalarına) marufla (örf ve adete uygun olarak) vasiyet etmek, siz muttekilerin (takva sahiplerinin) üzerine (yerine getirilmesi gereken) bir hakk (bir borç) olarak farz kılındı.
Muhammed Esed : Herhangi birinize ölüm yaklaştığında, eğer arkasında yeterli bir servet bırakıyorsa, ebeveynine ve (diğer) yakın akrabalarına uygun şekilde vasiyette bulunmak size farz kılındı: Bu, Allah'a karşı sorumluluk bilincini duyanlar için bir yükümlülüktür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Birinize ölüm yaklaştığı zaman eğer fazla bir mal terkedecekse anasına, babasına ve en yakınlarına mâruf veçhile vasiyette bulunması farz kılınmıştır. Bu muttakîler üzerine terettüp eden bir vecibedir.
Ömer Öngüt : Birinize ölüm geldiği zaman, eğer geriye bir hayır (mal) bırakacak olursa, anaya, babaya ve yakın akrabaya usulüne uygun bir şekilde vasiyette bulunmak takvâ sahipleri üzerine bir hak olarak yazıldı.
Şaban Piriş : Sizden birinize ölüm geldiği zaman, eğer bir mal bırakacaksa; anaya, babaya, yakınlara uygun bir biçimde vasiyet etmek, muttakiler üzerine bir borç olarak yazıldı.
Suat Yıldırım : Sizden öleceğini hisseden herhangi biriniz, geriye mal bırakacaksa; Annesi, babası ve akrabaları için, münasip bir tarzda vasiyet etmesi size farz kılındı. Bu, haksızlık yapmaktan korunan takvâlılar üzerine borçtur.
Süleyman Ateş : Birinize ölüm geldiği zaman, eğer bir hayır (mal) bırakacaksa, anaya, babaya, yakınlara uygun bir biçimde vasiyyet etmek, korunanlar üzerine bir borçtur.
Tefhim-ul Kuran : Sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, eğer geride bir hayır bırakmışsa, anaya, babaya ve yakın akrabaya bilinen (uygun, meşru) bir tarzda vasiyette bulunması -Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir hak olarak- size yazıldı (farz kılındı) .
Ümit Şimşek : Sizden birisine ölüm yaklaştığında, eğer ardında mal bırakacaksa, vasiyet etmek farz kılındı. Bu vasiyetin anne ve baba ile akrabaya uygun şekilde yapılması gerekir. Bu, takvâ sahipleri üzerine bir borçtur.
Yaşar Nuri Öztürk : İçinizden birine ölüm geldiğinde, eğer bir hayır bırakacaksa, üzerinize yazılan şudur: Ana-babaya, akrabaya, örfe uygun vasiyette bulunmak. Takva sahipleri üstüne bir hak olarak...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}