REM – prefiksli bərpa hissəciyi N – nominativ kişi adı الواو استئنافية اسم مرفوع
الذين
|
ÆLZ̃YN
elleƶīne
Xalq
(of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik اسم موصول
كفروا
ك ف ر | KFR
KFRWÆ
keferū
inkar edir
disbelieve[d]
Kef,Fe,Re,Vav,Elif, 20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كمثل
م ث ل | MS̃L
KMS̃L
kemeṧeli
oxşar
(is) like (the) example
Kef,Mim,Se,Lam, 20,40,500,30,
P – prefiksli ön söz ka N – kişi cinsi cinsi isim جار ومجرور
الذي
|
ÆLZ̃Y
lleƶī
heç kim
(of) the one who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik اسم موصول
ينعق
ن ع ق | NAG
YNAG
yen'ǐḳu
qışqıraraq
shouts
Ye,Nun,Ayn,Gaf, 10,50,70,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli فعل مضارع
بما
|
BMÆ
bimā
əşyalara (heyvanlara)
at what
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi REL – nisbi əvəzlik جار ومجرور
لا
|
LÆ
lā
not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
يسمع
س م ع | SMA
YSMA
yesmeǔ
heç nə eşitməmək
(does) hear
Ye,Sin,Mim,Ayn, 10,60,40,70,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli فعل مضارع
إلا
|
ÎLÆ
illā
Başqa
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik أداة حصر
دعاء
د ع و | D̃AW
D̃AÆÙ
duǎā'en
zəng etmədən
calls
Dal,Ayn,Elif,, 4,70,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
ونداء
ن د و | ND̃W
WND̃ÆÙ
ve nidā'en
və qışqırıqdan
and cries -
Vav,Nun,Dal,Elif,, 6,50,4,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (forma III) şifahi isim الواو عاطفة اسم منصوب
صم
ص م م | ṦMM
ṦM
Summun
onlar kardırlar
deaf
Sad,Mim, 90,40,
N – nominativ cəm qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
بكم
ب ك م | BKM
BKM
bukmun
onlar laldırlar
dumb,
Be,Kef,Mim, 2,20,40,
N – nominativ cəm qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
عمي
ع م ي | AMY
AMY
ǔmyun
onlar kordurlar
(and) blind,
Ayn,Mim,Ye, 70,40,10,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
فهم
|
FHM
fehum
onun üçün onlar
[so] they
Fe,He,Mim, 80,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi الفاء استئنافية ضمير منفصل
لا
|
LÆ
lā
(do) not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – mənfi hissəcik حرف نفي
يعقلون
ع ق ل | AGL
YAGLWN
yeǎ'ḳilūne
düşünmürlər
understand.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun, 10,70,100,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [2:170-171] Ataları Körükörüne İzlemek
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfirler, hiçbir şey duyup dinlemeden, anlamadan bağırıp çağıran kimseye benzerler. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da edemez onlar.
Adem Uğur : (Hidayet çağrısına kulak vermeyen) kâfirlerin durumu, sadece çobanın bağırıp çağırmasını işiten hayvanların durumuna benzer. Çünkü onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple düşünmezler.
Ahmed Hulusi : Kâfirlerin hâli, kendilerine yönelen, çağıranların sesini duyup da ne dediğini anlamayanların hâline benzer. Çünkü onlar (anlayışları itibarıyla) sağırdırlar, dilsizdirler (Hakk'ı dillendiremezler), kördürler (apaçık hakikati değerlendiremezler). Akıllarını kullanmazlar!
Ahmet Tekin : Davet karşısında, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin hâli, çobanın haykırışını işiten, yalnız sesi ve bağırmayı algılayan sürünün durumuna benzer. Onların duyan kulakları hakkı duymaz. Konuşan dilleri hakkı konuşmaz. Gören gözleri hakikati görmez. Bundan dolayı düşünemezler de.
Ahmet Varol : İnkar edenlerin örneği, bağırıp haykırmadan başka bir şeyi duymayan varlığa seslenen birinin örneği gibidir. [34] Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler dolayısıyla bir şeyden anlamazlar.
Ali Bulaç : İnkar edenlerin örneği bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyip (duyduğu veya bağırdığı şeyin anlamını bilmeyen ve sürekli) haykıran (bir hayvan)ın örneği gibidir. Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akıl erdiremezler.
Ali Fikri Yavuz : (Kur’an’a inanmıyan) kâfirler, çobanın hayvanlarına benzerler. Çobanın sözünü anlamazlar; ancak bağırıp çağırışını işitirler. Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Kur’an’ı işitip anlamazlar.
Azerice : Kafirlərin vəziyyəti, çağırış və çağırışdan başqa bir şey eşitməyən qışqıran adamın vəziyyətinə bənzəyir. Onlar; onlar kar, lal, kordurlar. Ona görə də ağıllarından istifadə etmirlər.
Bakara : Kafirlərin vəziyyəti, çağırış və çağırışdan başqa bir şey eşitməyən qışqıran adamın vəziyyətinə bənzəyir. Onlar; onlar kar, lal, kordurlar. Ona görə də ağıllarından istifadə etmirlər.
Bekir Sadak : Inkar edenlerin durumu, cagirma ve bagirmadan baskasini duymayarak haykiran gibidir. Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden akledemezler.
Celal Yıldırım : İnkâra sapıp küfür üzere kalanların durumu, bağırıp çağırmaktan başka bir şey işitmeyen (ve tıpkı davarlara seslenen çoban) gibidir. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler ; bu yüzden akledip anlayamazlar.
Diyanet İşleri : İnkâr edenleri imana çağıran (peygamber) ile inkâr edenlerin durumu, bağırıp çağırmadan başka bir şey duymayan hayvanlara seslenen (çoban) ile hayvanların durumu gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı anlamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenlerin durumu, çağırma ve bağırmadan başkasını duymayarak haykıran gibidir. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden akledemezler.
Diyanet Vakfi : (Hidayet çağrısına kulak vermeyen) kâfirlerin durumu, sadece çobanın bağırıp çağırmasını işiten hayvanların durumuna benzer. Çünkü onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple düşünmezler.
Edip Yüksel : İnkarcıların durumu, sözleri ancak bağırma ve çağırma biçiminde algılayarak (anlamadan) tekrarlayan kişi gibidir. Sağır, dilsiz ve kördürler; düşünmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O kâfirlerin hali, sadece bir çağırma veya bağırmadan başkasını işitmeyerek haykıranın haline benzer; onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O kafirlerin durumu, sadece bir çağırma ve bağırmadan başkasını duymaz bir kulakla haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : o kâfirlerin meseli sade bir çağırma veya bağırmadan başkasını duymaz bir kulakla haykıranın hâline benzer, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da etmezler
Fizilal-il Kuran : Küfredenlerin misali; bağırıp çağırmadan başka bir şey duymayan, haykırıp duranınki gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; düşünemezler.
Gültekin Onan : Kafirlerin örneği, bağırıp çağırmadan başka birşey işitmeyip (...) haykıran (bir hayvan)ın örneği gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akledemezler.
Hakkı Yılmaz : "Ve kâfirlerden bir kısmının; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan kişilerin hâli, sadece bir çağırma veya bağırmadan başkasını işitmeyen şeylere çoban haykırışı/ karga haykırışı yapan kimsenin hâli gibidir; sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bu yüzden onlar akıl da etmezler. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenlerin haali bağırıb çağırışdan başka bir şey duymayan (anlamayan hayvanlara durmayıb) haykıran (bir çoban) ın haaline (ne kadar da) benziyor. (Onlar bir sürü) sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Onun için düşünmezler.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler (ile onları îmâna da'vet eden)in misâli, çağırma ve bağırmadan başka bir şey duymayan (ve anlamayan hayvanlarla, on)lara haykıran (çoban)ın hâli gibidir.(Onlar) sağırdır (hakkı işitmezler), dilsizdir (hakkı söylemezler), kördür (hakikati görmezler), bu yüzden onlar akıl erdiremezler.
İbni Kesir : Küfredenlerin misali; bağırıp çağırmadan başka bir şey duymayana haykıranınki gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akledemezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve o inkâr edenlerin (kâfirlerin) hali, haykırması sebebiyle bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyen (anlamayan) kimsenin durumu gibidir. (Onlar) sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden onlar akıl edemezler (idrak edemezler).
Muhammed Esed : Böylece, hakikati inkara şartlanmış olanların durumu, çobanın haykırışını işiten ama onu yalnız bir ses ve çağrı şeklinde algılayan sürünün durumuna benzer. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; zira akıllarını kullanmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfirlerin meseli, o hayvanların meseli gibidir ki, çağırmadan, bağırmadan başka bir şey işitmeksizin haykırır durur; sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık onlar düşünemezler.
Ömer Öngüt : Kâfirlerin hâli, sadece bir çağırma veya bağırmaktan başkasını işitmeyerek haykıranın durumu gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, onlar düşünmezler.
Şaban Piriş : Allah’a nankörlük edenlerin hali, çobanların çağırdığı fakat, onun bağırıp çağırışından başka bir şey işitmeyen hayvanların durumu gibidir. Onlar, öyle sağır, dilsiz ve körlerdir ki akıllarını kullanmazlar.
Suat Yıldırım : İnkârcıları hakka çağıranın durumu, tıpkı bağırıp çağırmadan başka bir şeyden anlamayan hayvanlara haykıran çobanın durumuna benzer. Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bundan ötürü akıllarını kullanıp gerçeği anlayamazlar.
Süleyman Ateş : O inkâr edenler(i Hakk'a çağıran)ın durumu, tıpkı bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyen (işittiği sesin mânâsını anlamayan hayvanlar)a haykıran kimsenin durumu gibidir. (Onlar), sağır, dilsiz ve kördürler, onun için düşünmezler.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanların örneği çağırma ve bağırmadan başka bir şeyi duymayan (duyduğu şeyin anlamını bilmeyen hayvan) a haykıranın örneği gibidir. Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akıl erdiremezler.
Ümit Şimşek : İnkâr edenlerin hali, çobanın seslenişini bağırıp çağırmadan ibaret bir ses olarak işiten sürünün hali gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; akılları da birşeye ermez.
Yaşar Nuri Öztürk : O küfre sapanların durumu, bağırıp çağırma dışında bir şeyi işitmeyen varlıklara haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bu yüzden akıllarını işletemez onlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]