"PN – genitiv xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مجرور
نتلوها
ت ل و | TLW
NTLWHÆ
netlūhā
oxuyuruq (izah edirik)
We recite them
Nun,Te,Lam,Vav,He,Elif, 50,400,30,6,5,1,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليك
|
ALYK
ǎleyke
Sizə
to you
Ayn,Lam,Ye,Kef, 70,30,10,20,
P – ön söz PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi جار ومجرور
بالحق
ح ق ق | ḪGG
BÆLḪG
bil-Haḳḳi
sağla
in [the] truth.
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf, 2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
وإنك
|
WÎNK
ve inneke
Əlbəttə sən
And indeed, you
Vav,,Nun,Kef, 6,,50,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi ACC – ittihamedici hissəcik PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi الواو استئنافية حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمن
|
LMN
lemine
(are) surely of
Lam,Mim,Nun, 30,40,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām P – ön söz اللام لام التوكيد حرف جر
N – cinsli kişi cəm (IV forma) passiv iştirakçı اسم مجرور
Konu Başlığı: [2:249-252] Talut ve Calut
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte bunlar, Allah'ın delilleridir. Onları sana hakkıyla okumadayız ve muhakkak ki sen, gönderilenlerdensin, peygamberlerdensin.
Adem Uğur : İşte bunlar Allah'ın âyetleridir. Biz onları sana doğru olarak anlatıyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.
Ahmed Hulusi : Bunlar Allâh işaretleri. . . Onları sana Hak olarak anlatıyoruz. . . Sen irsâl olan Rasûllerdensin.
Ahmet Tekin : İşte bunlar Allah’ın âyetleridir. Biz onları sana doğru ve tam olarak, okuyoruz, anlatıyoruz. Şüphesiz sen Allah tarafından özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilmiş Rasullerden, peygamberlerdensin.
Ahmet Varol : Bunlar Allah'ın, sana hak üzere okuduğumuz ayetleridir. Ve hiç şüphe yok ki sen peygamberlerdensin.
Ali Bulaç : İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir; onları sana bir hak olarak okuyoruz. Sen de gönderilen elçilerdensin.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunlar (anlatılan kıssalar) Allah’ın âyetleridir ki, onları ey (Rasûlüm) sana hak olarak okuyoruz; ve muhakkak ki sen gönderilen peygamberlerdensin.
Azerice : Bunlar Allahın ayələridir. Biz onları sənə haqq olaraq oxuyuruq. Şübhəsiz ki, sən göndərilənlərdənsən.
Bakara : Bunlar Allahın ayələridir. Biz onları sənə haqq olaraq oxuyuruq. Şübhəsiz ki, sən göndərilənlərdənsən.
Bekir Sadak : Iste bunlar Allah'in ayetleridir. Biz onlari sana dogru olarak okuyoruz. suphesiz sen peygamberlerden birisin.
Celal Yıldırım : İşte bunlar Allah'ın âyetleridir ! Onları sana bütün gerçeğiyle okuyoruz. Şüphesiz ki sen gönderilen Resullerdensin.
Diyanet İşleri : İşte bunlar Allah’ın âyetleridir. Biz onları sana hak olarak okuyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet İşleri (eski) : İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Biz onları sana doğru olarak okuyoruz. Şüphesiz sen peygamberlerden birisin.
Diyanet Vakfi : İşte bunlar Allah'ın âyetleridir. Biz onları sana doğru olarak anlatıyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.
Edip Yüksel : Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir ve elbette sen elçilerden birisin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bunlar, Allah'ın âyetleridir. Onları sana hakkıyla okuyoruz. Şüphesiz ki sen o gönderilen resullerdensin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Onları, sana dosdoğru okuyoruz. Şüphesiz ki sen gönderilen peygamberlerdensin.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar Allahın âyetleri, onları sana bihakkın tilâvet ediyoruz, muhakkak ki sen o gönderilen Resullerdensin
Fizilal-il Kuran : Bunlar Allah'ın ayetleridir. Bunları sana hakka bağlı olarak okuyoruz. Hiç kuşkusuz sen de peygamberlerden birisin.
Gültekin Onan : İşte bunlar Tanrı'nın ayetleridir; onları sana bir hak olarak okuyoruz. Sen de gönderilenlerdensin.
Hakkı Yılmaz : İşte bunlar, Allah'ın âyetleridir. Biz, onları sana hak ile okuyoruz. Şüphesiz sen de kesinlikle gönderilenlerdensin.
Hasan Basri Çantay : Bunlar Allahın âyetleridir ki onları (Habîbim) sana Hak olarak okuyoruz. Sen şübhesiz, muhakkak gönderilen peygamberlerdensin.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Bunlar Allah’ın âyetleridir; onları sana hak ile okuyoruz. Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin!
İbni Kesir : İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Şüphesiz ki sen elçilerdensin.
İskender Evrenosoğlu : İşte bunlar, Allah'ın âyetleridir , O'nu sana, hak ile tilâvet ediyoruz (okuyoruz). Ve muhakkak ki sen, elbette gönderilen resûllerdensin.
Muhammed Esed : Bunlar Allah'ın mesajlarıdır: Biz (ey Peygamber,) hakikati ortaya koyan bu (mesaj)ları sana iletiyoruz: doğrusu sen, bu mesajların emanet edildiği (elçilerden)sin.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bunlar Allah Teâlâ'nın âyetleridir. Bunları sana hak olarak tilâvet ediyoruz. Sen de şüphe yok ki gönderilmiş olan peygamberlerdensin.
Ömer Öngüt : İşte bunlar Allah'ın âyetleridir. Biz onları sana hak olarak okuyoruz. Resulüm! Şüphesiz ki sen de gönderilmiş peygamberlerdensin.
Şaban Piriş : İşte bunlar Allah’ın ayetleridir. Biz onları sana hakkiyle okuyoruz. Şüphesiz, sen de peygamberlerdensin.
Suat Yıldırım : İşte bunlar Allah’ın âyetleri olup Biz sana onları dosdoğru bildiriyoruz. Sen elbette resûllerdensin.
Süleyman Ateş : Bunlar, Allâh'ın âyetleridir; bunları sana gerçek ile okuyoruz (bunlarla sana gerçekleri açıklıyoruz). Elbette sen gönderilen elçilerdensin.
Tefhim-ul Kuran : İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir; onları sana hak olarak okuyoruz. Sen de gönderilen elçilerdensin.
Ümit Şimşek : İşte bunlar Allah'ın âyetleridir ki, sana dosdoğru bir şekilde bildiriyoruz. Çünkü sen gönderilmiş elçilerdensin.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlar Allah'ın ayetleri. Onları sana hak olarak okuyoruz. Yemin olsun ki sen, gönderilen elçilerdensin.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]