» 2 / Bakara  137:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:137 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | inansalar | kimi | | inanirsan | Ona | əlbəttə | doğru yolu tapacaqlar | əgər | qayıtsalar | mütləq | onlar | daxil | fikir ayrılığı (düşürlər) | Onlara qarşı sənin üçün kifayətdir | Allah | və o | eşidəndir | biləndir |

FÎN ËMNWÆ BMS̃L ËMNTM BH FGD̃ ÆHTD̃WÆ WÎN TWLWÆ FÎNMÆ HM FY ŞGÆG FSYKFYKHM ÆLLH WHW ÆLSMYA ÆLALYM
fein āmenū bimiṧli āmentum bihi feḳadi htedev vein tevellev feinnemā hum şiḳāḳin feseyekfīkehumu llahu ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu

فَإِنْ امَنُوا بِمِثْلِ مَا امَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوْا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎN = fein : əgər
2. ËMNWÆ = āmenū : inansalar
3. BMS̃L = bimiṧli : kimi
4. MÆ = mā :
5. ËMNTM = āmentum : inanirsan
6. BH = bihi : Ona
7. FGD̃ = feḳadi : əlbəttə
8. ÆHTD̃WÆ = htedev : doğru yolu tapacaqlar
9. WÎN = vein : əgər
10. TWLWÆ = tevellev : qayıtsalar
11. FÎNMÆ = feinnemā : mütləq
12. HM = hum : onlar
13. FY = fī : daxil
14. ŞGÆG = şiḳāḳin : fikir ayrılığı (düşürlər)
15. FSYKFYKHM = feseyekfīkehumu : Onlara qarşı sənin üçün kifayətdir
16. ÆLLH = llahu : Allah
17. WHW = ve huve : və o
18. ÆLSMYA = s-semīǔ : eşidəndir
19. ÆLALYM = l-ǎlīmu : biləndir
əgər | inansalar | kimi | | inanirsan | Ona | əlbəttə | doğru yolu tapacaqlar | əgər | qayıtsalar | mütləq | onlar | daxil | fikir ayrılığı (düşürlər) | Onlara qarşı sənin üçün kifayətdir | Allah | və o | eşidəndir | biləndir |

[] [ÆMN] [MS̃L] [] [ÆMN] [] [] [HD̃Y] [] [WLY] [] [] [] [ŞGG] [KFY] [] [] [SMA] [ALM]
FÎN ËMNWÆ BMS̃L ËMNTM BH FGD̃ ÆHTD̃WÆ WÎN TWLWÆ FÎNMÆ HM FY ŞGÆG FSYKFYKHM ÆLLH WHW ÆLSMYA ÆLALYM

fein āmenū bimiṧli āmentum bihi feḳadi htedev vein tevellev feinnemā hum şiḳāḳin feseyekfīkehumu llahu ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu
فإن آمنوا بمثل ما آمنتم به فقد اهتدوا وإن تولوا فإنما هم في شقاق فسيكفيكهم الله وهو السميع العليم

[] [ا م ن] [م ث ل] [] [ا م ن] [] [] [ه د ي] [] [و ل ي] [] [] [] [ش ق ق] [ك ف ي] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər So if
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inansalar they believe[d]
بمثل م ث ل | MS̃L BMS̃L bimiṧli kimi in (the) like
ما | (of) what
آمنتم ا م ن | ÆMN ËMNTM āmentum inanirsan you have believed
به | BH bihi Ona in [it],
فقد | FGD̃ feḳadi əlbəttə then indeed,
اهتدوا ه د ي | HD̃Y ÆHTD̃WÆ htedev doğru yolu tapacaqlar they are (rightly) guided.
وإن | WÎN vein əgər But if
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev qayıtsalar they turn away,
فإنما | FÎNMÆ feinnemā mütləq then only
هم | HM hum onlar they
في | FY daxil (are) in
شقاق ش ق ق | ŞGG ŞGÆG şiḳāḳin fikir ayrılığı (düşürlər) dissension.
فسيكفيكهم ك ف ي | KFY FSYKFYKHM feseyekfīkehumu Onlara qarşı sənin üçün kifayətdir So will suffice you against them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
وهو | WHW ve huve və o and He
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) the All-Hearing,
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu biləndir the All-Knowing.
əgər | inansalar | kimi | | inanirsan | Ona | əlbəttə | doğru yolu tapacaqlar | əgər | qayıtsalar | mütləq | onlar | daxil | fikir ayrılığı (düşürlər) | Onlara qarşı sənin üçün kifayətdir | Allah | və o | eşidəndir | biləndir |

[] [ÆMN] [MS̃L] [] [ÆMN] [] [] [HD̃Y] [] [WLY] [] [] [] [ŞGG] [KFY] [] [] [SMA] [ALM]
FÎN ËMNWÆ BMS̃L ËMNTM BH FGD̃ ÆHTD̃WÆ WÎN TWLWÆ FÎNMÆ HM FY ŞGÆG FSYKFYKHM ÆLLH WHW ÆLSMYA ÆLALYM

fein āmenū bimiṧli āmentum bihi feḳadi htedev vein tevellev feinnemā hum şiḳāḳin feseyekfīkehumu llahu ve huve s-semīǔ l-ǎlīmu
فإن آمنوا بمثل ما آمنتم به فقد اهتدوا وإن تولوا فإنما هم في شقاق فسيكفيكهم الله وهو السميع العليم

[] [ا م ن] [م ث ل] [] [ا م ن] [] [] [ه د ي] [] [و ل ي] [] [] [] [ش ق ق] [ك ف ي] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər So if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inansalar they believe[d]
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بمثل م ث ل | MS̃L BMS̃L bimiṧli kimi in (the) like
Be,Mim,Se,Lam,
2,40,500,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ما | (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنتم ا م ن | ÆMN ËMNTM āmentum inanirsan you have believed
,Mim,Nun,Te,Mim,
,40,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi Ona in [it],
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فقد | FGD̃ feḳadi əlbəttə then indeed,
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف تحقيق
اهتدوا ه د ي | HD̃Y ÆHTD̃WÆ htedev doğru yolu tapacaqlar they are (rightly) guided.
Elif,He,Te,Dal,Vav,Elif,
1,5,400,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإن | WÎN vein əgər But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev qayıtsalar they turn away,
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإنما | FÎNMÆ feinnemā mütləq then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء واقعة في جواب الشرط
كافة ومكفوفة
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
في | FY daxil (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
شقاق ش ق ق | ŞGG ŞGÆG şiḳāḳin fikir ayrılığı (düşürlər) dissension.
Şın,Gaf,Elif,Gaf,
300,100,1,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (III forma) şifahi isim
اسم مجرور
فسيكفيكهم ك ف ي | KFY FSYKFYKHM feseyekfīkehumu Onlara qarşı sənin üçün kifayətdir So will suffice you against them
Fe,Sin,Ye,Kef,Fe,Ye,Kef,He,Mim,
80,60,10,20,80,10,20,5,40,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək birinci obyekt əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm ikinci obyekt əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف استقبال
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به اول و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به ثان
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو استئنافية
ضمير منفصل
السميع س م ع | SMA ÆLSMYA s-semīǔ eşidəndir (is) the All-Hearing,
Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
1,30,60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ÆLALYM l-ǎlīmu biləndir the All-Knowing.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [2:135-141] Tek Din: İslam (Barışçı olmak, Tanrı'ya teslim olmak): Tektanrıcılık

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse mutlaka doğru yolu buldular demektir. Fakat yüz çevirdiler mi onlar, ancak ayrılık, aykırılık içindedir. Onlara karşı koymak için sana, Allah yeter ve o, her şeyi duyandır, bilendir.
Adem Uğur : Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar; dönerlerse mutlaka anlaşmazlık içine düşmüş olurlar. Onlara karşı Allah sana yeter. O işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Eğer onlar da, sizin O'na iman ettiğiniz kapsamda iman ederlerse, hakikate giden yolu bulmuş olurlar. Eğer yüz çevirirlerse, parçalanmış ve dar kafalı olarak kalırlar. Onlara karşı Allâh sana yeterlidir! "HÛ"; Es Semi'dir, El Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Eğer ehl-i kitap ve diğerleri de, sizin iman ettiğiniz esasların tamamına hakkıyla iman ederlerse, hak yola girmiş, doğru yolu bulmuş olurlar. Eğer imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse onlar gerçekten hakka muhalefet ve düşmanlık içindedirler. Onların şerrine karşı Allah sana yeter. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Onlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse doğru yolu bulmuş olurlar. Eğer yüz çevirirlerse de, öyle anlaşmazlık içinde kalırlar. Onlara karşı Allah sana yetecektir. O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Şayet onlar da, sizin inandığınız gibi inanırlarsa, kuşkusuz doğru yolu bulmuş olurlar; yok eğer yüz çevirirlerse, onlar elbette bir (çelişki ve) aykırılık içindedirler. Sana onlara karşı Allah yeter. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Artık Yahûdi ve Hristiyanlar, sizin bu imanınız gibi iman ederlerse, muhakkak hidayet bulmuşlardır. Eğer yüz çevirirlerse, size karşı ayrılık ve düşmanlık üzeredirler. Ey Habibim, sen onların düşmanlığından endişe etme, Allah sana kâfidir (Yakında onların şerrini senden def edecektir). Allah hakkıyle işiten ve bilendir.
Azerice : Əgər onlar da sizin inandığınız kimi iman gətirsələr, şübhəsiz ki, doğru yolu tapmış olarlar. Əgər üz çevirsələr, dərin ayrılıq və çıxılmaz vəziyyətə düşərlər. Onlara qarşı sənə Allah kifayət edər. O, Eşidəndir, Biləndir.
Bakara : Əgər onlar da sizin inandığınız kimi iman gətirsələr, şübhəsiz ki, doğru yolu tapmış olarlar. Əgər üz çevirsələr, dərin ayrılıq və çıxılmaz vəziyyətə düşərlər. Onlara qarşı sənə Allah kifayət edər. O, Eşidəndir, Biləndir.
Bekir Sadak : Sizin inandiginiz gibi inanmis olsalar, dogru yolu bulmus olurlar. Yuz cevirirlerse, suphesiz onlar cikmazdadirlar. Onlara karsi sana Allah yetecektir. O, isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Eğer onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) sizin imân ettiğiniz gibi imân ederlerse herhalde doğru yolu bulurlar. Yok eğer yüzçevirecek olurlarsa, ancak ayrı (bir yola) düşmüş olurlar. Bu takdirde de Allah onlara karşı Sana yeter ve O, gereği gibi işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri : Eğer onlar böyle sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse, gerçekten doğru yolu bulmuş olurlar; yüz çevirirlerse onlar elbette derin bir ayrılığa düşmüş olurlar. Allah, onlara karşı seni koruyacaktır. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizin inandığınız gibi inanmış olsalar, doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse, şüphesiz onlar çıkmazdadırlar. Onlara karşı sana Allah yetecektir. O, işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar; dönerlerse mutlaka anlaşmazlık içine düşmüş olurlar. Onlara karşı Allah sana yeter. O işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Sizin inandığınız gibi inansalar doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse, karşıt olmuş olurlar. Onlara karşı ALLAH sana yeter. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer onlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse doğru yola girmiş, hidayeti bulmuş olurlar. Yok eğer yüz çevirirlerse onlar sadece ve sadece didişmenin içindedirler. Allah onlara karşı sana yeter. Ve O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer onlar da böyle sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse muhakkak doğru yolu buldular. Yok, yüz çevirirlerse, onlar sadece bir ihtilaf ve çekişme içindedirler. Allah da senden yana onların haklarından geliverecektir. O, herşeyi işiten ve bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : eğer böyle sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse muhakkak doğru yolu buldular, yok yüz çevirirlerse onlar sırf bir şikak içindedirler, Allah da sana onların haklarından geliverecektir, ve o, o işiden, o bilendir
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar sizin inandıklarınızın aynısına inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar. Eğer bu inanca arka dönerlerse mutlaka çatışmaya ve çıkmaza düşerler. Onlara karşı Allah sana yetecektir. O işitendir ve bilendir.
Gültekin Onan : Şayet onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa, kuşkusuz doğru yolu bulmuş olurlar; yok eğer yüz çevirirlerse, onlar elbette bir ayrılık içindedirler. Onlara karşı Tanrı sana yeter. O işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Artık, eğer mü’minleri Yahûdileştirmek, Hristiyanlaştırmak isteyenler, sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse, artık kesinlikle kılavuzlandıkları doğru yolu buldular. Yok eğer yüz çevirirlerse, onlar sadece parçalanmışlık içindedirler. İşte onlara karşı sana Allah yeter. Ve O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Artık, eğer onlar da sizin bu îman etdiğiniz gibi îman ederlerse muhakkak doğru yolu bulmuşlardır. Şâyed yüz çevirirlerse onlar (size karşı) ancak muhaalefetdedirler. (Habîbim) o suretde onlara karşı Allah (sana) yeter (Allah seni sıyânet edecekdir). O, hakkıyle işiden hakkıyla bilendir.
Hayrat Neşriyat : İşte (onlar da) böyle sizin kendisine îmân ettiğiniz gibi îmân ederlerse, o takdirde gerçekten hidâyete ermiş olurlar. Eğer yüz çevirirlerse, o takdirde onlar, sırf (size karşı bir düşmanlık ve) bir muhâlefet içindedirler. Artık onlara karşı Allah sana yeter! Çünki O, Semî'(herşeyi hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Onlar da, sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse muhakkak doğru yolu bulmuşlardır. Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki onlar çekişme içerisindedirle. Onlara karşı Allah sana yetecektir. O, Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra eğer onlar da, sizin O'na (Allah'a) îmân ettiğiniz gibi îmân etselerdi o takdirde hidayete ermiş olurlardı. Ve eğer dönerlerse (yüz çevirirlerse), böylece o taktirde onlar, sadece bir ayrılık içinde olurlar (Allah'ın yolundan ayrılmış olurlar). Allah, (onlara karşı) sana kâfi gelecektir. O, en iyi işiten ve en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Eğer (ötekiler de) sizin inandığınız gibi inanırlarsa şüphesiz doğru yolu bulmuş olurlar; yüz çevirirlerse de derin bir çıkmaza saplanmış olurlar, ama Allah seni bundan korumaktadır. Zira yalnız O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi onlar sizin imân ettiğiniz gibi imân ederlerse muhakkak hidâyete ermiş olurlar. Ve eğer iraz ederlerse şüphe yok ki onlar şikak (münazaa ve mücadele) içinde kalmış olurlar. O halde Cenâb-ı Hak onlara karşı, sana kifâyet edecektir ve O semîdir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanmış olsalar, doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse şüphesiz ki onlar ayrılık içindedirler. Onlara karşı Allah sana yetecektir. O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : -Eğer Yahudi ve Hıristiyanlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse şüphesiz hidayete ererler; yok eğer yüz çevirirlerse onlar ancak ayrılık içindedirler. Allah onlara karşı sana yeter. O hakkıyla işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : Eğer onlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse, doğru yolu bulmuş olurlar. Yok yüz çevirirlerse, mutlaka size karşı bir ayrılık ve düşmanlık içindedirler. Bu takdirde ise onların hakkından gelmek için Allah sana yeter. O hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar; ama dönerlerse mutlaka anlaşmazlık içine düşerler. Onlara karşı Allâh sana yeter. O, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Şayet onlar da, sizin inandığınız gibi inanırlarsa, kuşkusuz doğru yolu bulmuşlardır; yok eğer yüz çevirirlerse, onlar elbette bir (çelişki ve) aykırılık içindedirler. Sana ise, onlara karşı Allah yeter. O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Buna onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse, ayrılığa düşmüşlerdir. Onlara karşı sana Allah yeter. Çünkü O herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer onlar da sizin inandığınız gibi inanırlarsa, hiç kuşkusuz iyiyi ve güzeli bulmuş olurlar; eğer sırt dönerlerse artık onlar şıkak içindedirler/parçalanmış olurlar. Onlara karşı sana Allah yeter. En iyi işiten, en güzel bilendir O.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}