» 2 / Bakara  215:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:215 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
səndən soruşurlar | | (Allah yolunda) nə xərcləyəcəklər? | demək | şey | verəcəksən | -dan | Yox- | valideynlər üçündür | və qohumlar | və yetimlər | və yoxsullar | | və qapalı(lar) | və nə | Əgər etsən | -dan | Yox- | əlbəttə | Allah | onunla | bilir |

YSǼLWNK MÆZ̃Æ YNFGWN GL ǼNFGTM MN ḢYR FLLWÆLD̃YN WÆLǼGRBYN WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WÆBN ÆLSBYL WMÆ TFALWÆ MN ḢYR FÎN ÆLLH BH ALYM
yeselūneke māƶā yunfiḳūne ḳul enfeḳtum min ḣayrin felilvālideyni vel'eḳrabīne velyetāmā velmesākīni vebni s-sebīli ve mā tef'ǎlū min ḣayrin feinne llahe bihi ǎlīmun

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلْ مَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YSǼLWNK = yeselūneke : səndən soruşurlar
2. MÆZ̃Æ = māƶā :
3. YNFGWN = yunfiḳūne : (Allah yolunda) nə xərcləyəcəklər?
4. GL = ḳul : demək
5. MÆ = mā : şey
6. ǼNFGTM = enfeḳtum : verəcəksən
7. MN = min : -dan
8. ḢYR = ḣayrin : Yox-
9. FLLWÆLD̃YN = felilvālideyni : valideynlər üçündür
10. WÆLǼGRBYN = vel'eḳrabīne : və qohumlar
11. WÆLYTÆM = velyetāmā : və yetimlər
12. WÆLMSÆKYN = velmesākīni : və yoxsullar
13. WÆBN = vebni :
14. ÆLSBYL = s-sebīli : və qapalı(lar)
15. WMÆ = ve mā : və nə
16. TFALWÆ = tef'ǎlū : Əgər etsən
17. MN = min : -dan
18. ḢYR = ḣayrin : Yox-
19. FÎN = feinne : əlbəttə
20. ÆLLH = llahe : Allah
21. BH = bihi : onunla
22. ALYM = ǎlīmun : bilir
səndən soruşurlar | | (Allah yolunda) nə xərcləyəcəklər? | demək | şey | verəcəksən | -dan | Yox- | valideynlər üçündür | və qohumlar | və yetimlər | və yoxsullar | | və qapalı(lar) | və nə | Əgər etsən | -dan | Yox- | əlbəttə | Allah | onunla | bilir |

[SÆL] [] [NFG] [GWL] [] [NFG] [] [ḢYR] [WLD̃] [GRB] [YTM] [SKN] [BNY] [SBL] [] [FAL] [] [ḢYR] [] [] [] [ALM]
YSǼLWNK MÆZ̃Æ YNFGWN GL ǼNFGTM MN ḢYR FLLWÆLD̃YN WÆLǼGRBYN WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WÆBN ÆLSBYL WMÆ TFALWÆ MN ḢYR FÎN ÆLLH BH ALYM

yeselūneke māƶā yunfiḳūne ḳul enfeḳtum min ḣayrin felilvālideyni vel'eḳrabīne velyetāmā velmesākīni vebni s-sebīli ve mā tef'ǎlū min ḣayrin feinne llahe bihi ǎlīmun
يسألونك ماذا ينفقون قل ما أنفقتم من خير فللوالدين والأقربين واليتامى والمساكين وابن السبيل وما تفعلوا من خير فإن الله به عليم

[س ا ل] [] [ن ف ق] [ق و ل] [] [ن ف ق] [] [خ ي ر] [و ل د] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ب ن ي] [س ب ل] [] [ف ع ل] [] [خ ي ر] [] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألونك س ا ل | SÆL YSǼLWNK yeselūneke səndən soruşurlar They ask you
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā what
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne (Allah yolunda) nə xərcləyəcəklər? they (should) spend.
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
ما | şey """Whatever"
أنفقتم ن ف ق | NFG ǼNFGTM enfeḳtum verəcəksən you spend
من | MN min -dan of
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin Yox- good,
فللوالدين و ل د | WLD̃ FLLWÆLD̃YN felilvālideyni valideynlər üçündür (is) for parents,
والأقربين ق ر ب | GRB WÆLǼGRBYN vel'eḳrabīne və qohumlar and the relatives,
واليتامى ي ت م | YTM WÆLYTÆM velyetāmā və yetimlər and the orphans,
والمساكين س ك ن | SKN WÆLMSÆKYN velmesākīni və yoxsullar and the needy,
وابن ب ن ي | BNY WÆBN vebni and (of)
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli və qapalı(lar) the wayfarer.
وما | WMÆ ve mā və nə And whatever
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALWÆ tef'ǎlū Əgər etsən you do
من | MN min -dan of
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin Yox- good.
فإن | FÎN feinne əlbəttə So indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
به | BH bihi onunla of it
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Aware.
səndən soruşurlar | | (Allah yolunda) nə xərcləyəcəklər? | demək | şey | verəcəksən | -dan | Yox- | valideynlər üçündür | və qohumlar | və yetimlər | və yoxsullar | | və qapalı(lar) | və nə | Əgər etsən | -dan | Yox- | əlbəttə | Allah | onunla | bilir |

[SÆL] [] [NFG] [GWL] [] [NFG] [] [ḢYR] [WLD̃] [GRB] [YTM] [SKN] [BNY] [SBL] [] [FAL] [] [ḢYR] [] [] [] [ALM]
YSǼLWNK MÆZ̃Æ YNFGWN GL ǼNFGTM MN ḢYR FLLWÆLD̃YN WÆLǼGRBYN WÆLYTÆM WÆLMSÆKYN WÆBN ÆLSBYL WMÆ TFALWÆ MN ḢYR FÎN ÆLLH BH ALYM

yeselūneke māƶā yunfiḳūne ḳul enfeḳtum min ḣayrin felilvālideyni vel'eḳrabīne velyetāmā velmesākīni vebni s-sebīli ve mā tef'ǎlū min ḣayrin feinne llahe bihi ǎlīmun
يسألونك ماذا ينفقون قل ما أنفقتم من خير فللوالدين والأقربين واليتامى والمساكين وابن السبيل وما تفعلوا من خير فإن الله به عليم

[س ا ل] [] [ن ف ق] [ق و ل] [] [ن ف ق] [] [خ ي ر] [و ل د] [ق ر ب] [ي ت م] [س ك ن] [ب ن ي] [س ب ل] [] [ف ع ل] [] [خ ي ر] [] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يسألونك س ا ل | SÆL YSǼLWNK yeselūneke səndən soruşurlar They ask you
Ye,Sin,,Lam,Vav,Nun,Kef,
10,60,,30,6,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne (Allah yolunda) nə xərcləyəcəklər? they (should) spend.
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
ما | şey """Whatever"
Mim,Elif,
40,1,
COND – şərti isim
اسم شرط
أنفقتم ن ف ق | NFG ǼNFGTM enfeḳtum verəcəksən you spend
,Nun,Fe,Gaf,Te,Mim,
,50,80,100,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin Yox- good,
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فللوالدين و ل د | WLD̃ FLLWÆLD̃YN felilvālideyni valideynlər üçündür (is) for parents,
Fe,Lam,Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
80,30,30,6,1,30,4,10,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi ikili isim
الفاء واقعة في جواب الشرط
جار ومجرور
والأقربين ق ر ب | GRB WÆLǼGRBYN vel'eḳrabīne və qohumlar and the relatives,
Vav,Elif,Lam,,Gaf,Re,Be,Ye,Nun,
6,1,30,,100,200,2,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
واليتامى ي ت م | YTM WÆLYTÆM velyetāmā və yetimlər and the orphans,
Vav,Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
6,1,30,10,400,1,40,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ümumi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
والمساكين س ك ن | SKN WÆLMSÆKYN velmesākīni və yoxsullar and the needy,
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Elif,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,60,1,20,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
وابن ب ن ي | BNY WÆBN vebni and (of)
Vav,Elif,Be,Nun,
6,1,2,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
السبيل س ب ل | SBL ÆLSBYL s-sebīli və qapalı(lar) the wayfarer.
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və nə And whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
تفعلوا ف ع ل | FAL TFALWÆ tef'ǎlū Əgər etsən you do
Te,Fe,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,80,70,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrin Yox- good.
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فإن | FÎN feinne əlbəttə So indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
به | BH bihi onunla of it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Aware.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:214-218] Zorluk ve Sıkıntı Yoluyla Test

Abdulbaki Gölpınarlı : Ne gibi nafaka vereceklerini, mallarını nereye sarfedeceklerini soruyorlar sana. De ki: Hayra ait sarf edeceğiniz şey, anaya, babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yolda kalanlaradır. Hayra dair ne yaparsanız şüphe yok ki Allah onu bilir.
Adem Uğur : Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: Maldan harcadığınız şey, ebeveyn, yakınlar, yetimler, fakirler ve yolcular için olmalıdır. Şüphesiz Allah yapacağınız her hayrı bilir.
Ahmed Hulusi : Sana soruyorlar, neyi, kime Allâh (rızası) için karşılıksız bağışlayacaklarını. Hayır olarak bağışlayacağınız şeyler, ana-baba, akraba, yetimler, yoksullar ve evinden uzak düşmüş yolcular içindir. Hayırdan ne yaparsanız, Allâh (Esmâ'sıyla fiillerinizi yaratan olarak) bilir.
Ahmet Tekin : Sana Allah yolunda İslâm uğrunda karşılık beklemeden, gönüllü, nereye, ne kadar harcayacaklarını soruyorlar: 'Karşılık beklemeden, gönüllü yapacağınız hayırlar, anaya-babaya, akrabalara, yetimlere, dullara, çevresi, çaresi olmayan yoksullara, yolda kalan muhtaç yolcularadır. Yapacağınız her türlü iyiliğin, ihsanın izzetin, ikramın hepsini Allah biliyor, mükâfatsız bırakmayacak.' de.
Ahmet Varol : Sana ne sarfedeceklerini soruyorlar. De ki: 'Hayır yolunda sarfedeceğiniz şey anne-babaya, yakınlara, yetimlere, düşkünlere ve yolda kalmışadır. Hayır adına her ne işlerseniz şüphesiz Allah onu bilir.'
Ali Bulaç : Sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: "Hayır olarak infak edeceğiniz şey, anne-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışadır. Hayır olarak her ne yaparsanız, Allah onu şüphesiz bilir."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, onlar neyi nafaka olarak vereceklerini sana soruyorlar. De ki: “- Maldan vereceğiniz şey, ana-babanın, akrabanın, yetimlerin, yoksulların, yolcunundur. Hayır olarak daha her ne yaparsanız. Cenâb-ı Allah onu bilir ve mükâfatını verir.
Azerice : Sizə nə xərcləyəcəklərini soruşurlar. De: "Sədəqə üçün nə xərcləsəniz, o, ata-ana, qohum-əqrəba, yetimlər, miskinlər və müsafirlər üçündür. Əgər sədəqə versəniz, şübhəsiz ki, Allah hər şeyi biləndir".
Bakara : Sizə nə xərcləyəcəklərini soruşurlar. De: "Sədəqə üçün nə xərcləsəniz, o, ata-ana, qohum-əqrəba, yetimlər, miskinlər və müsafirlər üçündür. Əgər sədəqə versəniz, şübhəsiz ki, Allah hər şeyi biləndir".
Bekir Sadak : Sana, ne sarfedeceklerini sorarlar, de ki: «Sarfedeceginiz mal, ana baba, yakinlar, yetimler, duskunler, yolcular icindir. Yaptiginiz her iyiligi Allah suphesiz bilir".
Celal Yıldırım : Sana neyi harcayacaklarını soruyorlar, de ki: Hayırdan sarfedeceğiniz, ana baba, en yakınlar, yetimler, düşkünler ve yolda kalmışlar içindir. Hayırdan ne işlerseniz, şüphesiz ki Allah onu bilir.
Diyanet İşleri : Sana Allah yolunda ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: “Hayır olarak ne harcarsanız o, ana-baba, akraba, yetimler, fakirler ve yolda kalmışlar içindir. Hayır olarak ne yaparsanız, gerçekten Allah onu hakkıyla bilir.”
Diyanet İşleri (eski) : Sana, ne sarfedeceklerini sorarlar, de ki: 'Sarfedeceğiniz mal, ana baba, yakınlar, yetimler, düşkünler, yolcular içindir. Yaptığınız her iyiliği Allah şüphesiz bilir'.
Diyanet Vakfi : Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: Maldan harcadığınız şey, ebeveyn, yakınlar, yetimler, fakirler ve yolcular için olmalıdır. Şüphesiz Allah yapacağınız her hayrı bilir.
Edip Yüksel : Nasıl yardım edeceklerini soruyorlar sana. De ki, 'Para ve mal yardımlarınızı ana-babaya, yakınlara, öksüzlere, yoksullara ve yolda kalmışlara yapmalısınız.' İşlediğiniz her iyiliği ALLAH bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Sana nereye infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Hayır olarak verdiğiniz nafaka, ana baba, yakınlar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Hayır olarak daha ne yaparsanız herhalde Allah onu bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana Allah yolunda mallarını neye harcayacaklarını sorarlar. De ki: «Vereceğiniz nafaka, ana, baba, en yakınlar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Hayır olarak daha ne yaparsanız Allah onu muhakkak bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sana soruyorlar: neye infak edecekler? de ki: Verdiğiniz nefaka ana baba, en yakınlar, öksüzler, biçareler, yolda kalmışlar içindir, hayrolarak daha her ne yaparsanız herhalde Allah onu bilir.
Fizilal-il Kuran : Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını sorarlar. De ki; «Vereceğiniz mal (hayır) ana- baba, yakın akrabalar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmışlar içindir. Hiç şüphesiz Allah yaptığınız her hayrı bilir.»
Gültekin Onan : Sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: "Hayır olarak infak edeceğiniz şey, ana-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlaradır.Hayır olarak ne yaparsanız, Tanrı onu kuşkusuz bilir.
Hakkı Yılmaz : "Onlar, sana neyi Allah yolunda harcayacaklarını/ neyi nafakalaştıracaklarını soruyorlar. De ki: “Hayırdan/maldan; zamandan, bilgiden verdiğiniz şeyler/ sağladığınız nafakalar, ana-baba, en yakınlar, yetimler, miskinler ve yolda kalmışlar içindir.” Ve hayırdan ne işlerseniz, artık şüphesiz Allah, onu en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Onlar, hangi şey'i nafaka olarak vereceklerini sana sorarlar. De ki: «Maldan vereceğiniz şey (evleviyyetle) ananın, babanın, akrabanın, yetimlerin, yoksulların, yol oğlunun (müsâfirin hakkı) dır. Her ne hayır işlerseniz şübhesiz Allah onu çok iyi bilen (mükâfatını veren) dir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Sana (Allah yolunda) neyi (kime) sarf edeceklerini soruyorlar. De ki: 'Hayır (ve hasenât)dan ne sarf ederseniz, artık (onlar); ana baba, en yakınlar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmış(lar) için olmalıdır.' Hayır (ve hasenât)dan ne yaparsanız, artık muhakkak ki Allah, onu hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Sana, ne infak edeceklerini soruyorlar. De ki: Hayırdan her ne infak ederseniz, babanın, akrabanın, yetimlerin, yoksulların, yolcuların hakkıdır. Ve her ne hayır işlerseniz, şüphesiz ki Allah, onu bilir.
İskender Evrenosoğlu : Sana (Allah yolunda) ne infâk edeceklerini soruyorlar. De ki: “Hayır olarak ne infâk ederseniz (Allah yolunda verirseniz) işte o, anne-baba, akrabalar, yetimler, yoksullar ve (yolda kalmış) yolcular içindir. Ve hayır olarak ne yaparsanız, o taktirde muhakkak ki Allah, onu en iyi bilendir.”
Muhammed Esed : Başkaları için ne harcayacaklarını sana soruyorlar. De ki: İyilik/hayır umarak yapacağınız harcama, (önce) ebeveyninize, yakın akrabanıza, yetime, muhtaca ve yolcuya aittir; her ne iyilik yaparsanız mutlaka Allah onu çok iyi bilir."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ne infak edelim?» diye senden soruyorlar. De ki: «Maldan ne infak ederseniz anababa ile en yakınlar, yetimler, yoksullar, yolcular içindir. Ve hayırdan her ne yaparsanız şüphe yok ki, Allah Teâlâ onu hakkıyla bilir.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana (Allah yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: “Hayırdan harcayacağınız şey, ana-baba, yakınlar, yetimler, düşkünler ve yolcular içindir. Hayır olarak ne yaparsanız, şüphesiz ki Allah onu bilir. ”
Şaban Piriş : Sana sadaka olarak ne vereceklerini soruyorlar, de ki: -Hayırdan infak edeceğiniz şey; anaya, babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara ve yolda kalmışlaradır. Hayır olarak yaptığınız şeyleri, Allah şüphesiz en iyi bilendir.
Suat Yıldırım : Sana Allah yolunda kimlere ve ne harcayacaklarını sorarlar. De ki: İnfak edeceğiniz mal anne baba, akrabalar, yetimler, yoksullar ve yolda kalmış gariplere verilmelidir. Hayır olarak daha ne yaparsanız Allah muhakkak onu bilir.
Süleyman Ateş : Sana (Allâh yolunda) ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: "Verdiğiniz hayır (mal), ana-baba, yakınlar, öksüzler, yoksullar ve yolda kalmış(lar) içindir. Yaptığınız her hayrı muhakkak Allâh bilir.
Tefhim-ul Kuran : Sana neyi infak edeceklerini sorarlar. De ki: «Hayır olarak infak edeceğiniz şey, anne-babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara ve yol oğluna (yolda kalmışa) dır. Hayır olarak her ne yaparsanız, Allah onu kuşkusuz bilir.»
Ümit Şimşek : Sana Allah yolunda ne harcayacaklarını soruyorlar. De ki: Hayır olarak harcayacağınız şey, anne ve baba, akraba, yetimler, yoksullar ve yolcular içindir. Siz hayır olarak ne yaparsanız, şüphesiz Allah onu bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana, neyi infak edip vereceklerini soruyorlar. De ki: "İnfak ettiğiniz mal ve nimet; ana-baba, yakınlar, yetimler, yoksul ve çaresizlerle yolda kalan için olmalıdır. Hayır olarak yaptığınızı Allah en iyi biçimde bilmektedir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}