» 2 / Bakara  96:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:96 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onları taparsan | ən sevimli | xalqlar | | Həyata | | insanlardan | assosiativ(lər) | və ya | hər biri | baxmayaraq | yaşatmaq | min | il | və deyil | o | onu qovacaq | -dan | əzab- | Halbuki | yaşamaq (nə qədər) | Allah | görür | şeylər | nə etdilər |

WLTCD̃NHM ǼḪRṦ ÆLNÆS AL ḪYÆT WMN ÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ YWD̃ ǼḪD̃HM LW YAMR ǼLF SNT WMÆ HW BMZḪZḪH MN ÆLAZ̃ÆB ǼN YAMR WÆLLH BṦYR BMÆ YAMLWN
veletecidennehum eHraSa n-nāsi ǎlā Hayātin ve mine elleƶīne eşrakū yeveddu eHaduhum lev yuǎmmeru elfe senetin vemā huve bimuzeHziHihi mine l-ǎƶābi en yuǎmmera vallahu beSīrun bimā yeǎ'melūne

وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَنْ يُعَمَّرَ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLTCD̃NHM = veletecidennehum : onları taparsan
2. ǼḪRṦ = eHraSa : ən sevimli
3. ÆLNÆS = n-nāsi : xalqlar
4. AL = ǎlā :
5. ḪYÆT = Hayātin : Həyata
6. WMN = ve mine :
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardan
8. ǼŞRKWÆ = eşrakū : assosiativ(lər)
9. YWD̃ = yeveddu : və ya
10. ǼḪD̃HM = eHaduhum : hər biri
11. LW = lev : baxmayaraq
12. YAMR = yuǎmmeru : yaşatmaq
13. ǼLF = elfe : min
14. SNT = senetin : il
15. WMÆ = vemā : və deyil
16. HW = huve : o
17. BMZḪZḪH = bimuzeHziHihi : onu qovacaq
18. MN = mine : -dan
19. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābi : əzab-
20. ǼN = en : Halbuki
21. YAMR = yuǎmmera : yaşamaq (nə qədər)
22. WÆLLH = vallahu : Allah
23. BṦYR = beSīrun : görür
24. BMÆ = bimā : şeylər
25. YAMLWN = yeǎ'melūne : nə etdilər
onları taparsan | ən sevimli | xalqlar | | Həyata | | insanlardan | assosiativ(lər) | və ya | hər biri | baxmayaraq | yaşatmaq | min | il | və deyil | o | onu qovacaq | -dan | əzab- | Halbuki | yaşamaq (nə qədər) | Allah | görür | şeylər | nə etdilər |

[WCD̃] [ḪRṦ] [NWS] [] [ḪYY] [] [] [ŞRK] [WD̃D̃] [ÆḪD̃] [] [AMR] [ÆLF] [SNW] [] [] [ZḪZḪ] [] [AZ̃B] [] [AMR] [] [BṦR] [] [AML]
WLTCD̃NHM ǼḪRṦ ÆLNÆS AL ḪYÆT WMN ÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ YWD̃ ǼḪD̃HM LW YAMR ǼLF SNT WMÆ HW BMZḪZḪH MN ÆLAZ̃ÆB ǼN YAMR WÆLLH BṦYR BMÆ YAMLWN

veletecidennehum eHraSa n-nāsi ǎlā Hayātin ve mine elleƶīne eşrakū yeveddu eHaduhum lev yuǎmmeru elfe senetin vemā huve bimuzeHziHihi mine l-ǎƶābi en yuǎmmera vallahu beSīrun bimā yeǎ'melūne
ولتجدنهم أحرص الناس على حياة ومن الذين أشركوا يود أحدهم لو يعمر ألف سنة وما هو بمزحزحه من العذاب أن يعمر والله بصير بما يعملون

[و ج د] [ح ر ص] [ن و س] [] [ح ي ي] [] [] [ش ر ك] [و د د] [ا ح د] [] [ع م ر] [ا ل ف] [س ن و] [] [] [ز ح ز ح] [] [ع ذ ب] [] [ع م ر] [] [ب ص ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولتجدنهم و ج د | WCD̃ WLTCD̃NHM veletecidennehum onları taparsan And surely you will find them
أحرص ح ر ص | ḪRṦ ǼḪRṦ eHraSa ən sevimli (the) most greedy
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) [the] mankind
على | AL ǎlā for
حياة ح ي ي | ḪYY ḪYÆT Hayātin Həyata life,
ومن | WMN ve mine and (greedier) than
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardan those who
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū assosiativ(lər) associate[d] partners (with Allah).
يود و د د | WD̃D̃ YWD̃ yeveddu və ya Loves
أحدهم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃HM eHaduhum hər biri (each) one of them
لو | LW lev baxmayaraq if
يعمر ع م ر | AMR YAMR yuǎmmeru yaşatmaq he could be granted a life
ألف ا ل ف | ÆLF ǼLF elfe min (of) a thousand
سنة س ن و | SNW SNT senetin il year(s).
وما | WMÆ vemā və deyil But not
هو | HW huve o it
بمزحزحه ز ح ز ح | ZḪZḪ BMZḪZḪH bimuzeHziHihi onu qovacaq (will) remove him
من | MN mine -dan from
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi əzab- the punishment
أن | ǼN en Halbuki that
يعمر ع م ر | AMR YAMR yuǎmmera yaşamaq (nə qədər) he should be granted life.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer
بما | BMÆ bimā şeylər of what
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne nə etdilər they do.
onları taparsan | ən sevimli | xalqlar | | Həyata | | insanlardan | assosiativ(lər) | və ya | hər biri | baxmayaraq | yaşatmaq | min | il | və deyil | o | onu qovacaq | -dan | əzab- | Halbuki | yaşamaq (nə qədər) | Allah | görür | şeylər | nə etdilər |

[WCD̃] [ḪRṦ] [NWS] [] [ḪYY] [] [] [ŞRK] [WD̃D̃] [ÆḪD̃] [] [AMR] [ÆLF] [SNW] [] [] [ZḪZḪ] [] [AZ̃B] [] [AMR] [] [BṦR] [] [AML]
WLTCD̃NHM ǼḪRṦ ÆLNÆS AL ḪYÆT WMN ÆLZ̃YN ǼŞRKWÆ YWD̃ ǼḪD̃HM LW YAMR ǼLF SNT WMÆ HW BMZḪZḪH MN ÆLAZ̃ÆB ǼN YAMR WÆLLH BṦYR BMÆ YAMLWN

veletecidennehum eHraSa n-nāsi ǎlā Hayātin ve mine elleƶīne eşrakū yeveddu eHaduhum lev yuǎmmeru elfe senetin vemā huve bimuzeHziHihi mine l-ǎƶābi en yuǎmmera vallahu beSīrun bimā yeǎ'melūne
ولتجدنهم أحرص الناس على حياة ومن الذين أشركوا يود أحدهم لو يعمر ألف سنة وما هو بمزحزحه من العذاب أن يعمر والله بصير بما يعملون

[و ج د] [ح ر ص] [ن و س] [] [ح ي ي] [] [] [ش ر ك] [و د د] [ا ح د] [] [ع م ر] [ا ل ف] [س ن و] [] [] [ز ح ز ح] [] [ع ذ ب] [] [ع م ر] [] [ب ص ر] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولتجدنهم و ج د | WCD̃ WLTCD̃NHM veletecidennehum onları taparsan And surely you will find them
Vav,Lam,Te,Cim,Dal,Nun,He,Mim,
6,30,400,3,4,50,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أحرص ح ر ص | ḪRṦ ǼḪRṦ eHraSa ən sevimli (the) most greedy
,Ha,Re,Sad,
,8,200,90,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) [the] mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
على | AL ǎlā for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
حياة ح ي ي | ḪYY ḪYÆT Hayātin Həyata life,
Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
8,10,1,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ومن | WMN ve mine and (greedier) than
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
الواو استئنافية
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardan those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أشركوا ش ر ك | ŞRK ǼŞRKWÆ eşrakū assosiativ(lər) associate[d] partners (with Allah).
,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
,300,200,20,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يود و د د | WD̃D̃ YWD̃ yeveddu və ya Loves
Ye,Vav,Dal,
10,6,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أحدهم ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃HM eHaduhum hər biri (each) one of them
,Ha,Dal,He,Mim,
,8,4,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لو | LW lev baxmayaraq if
Lam,Vav,
30,6,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يعمر ع م ر | AMR YAMR yuǎmmeru yaşatmaq he could be granted a life
Ye,Ayn,Mim,Re,
10,70,40,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
ألف ا ل ف | ÆLF ǼLF elfe min (of) a thousand
,Lam,Fe,
,30,80,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
سنة س ن و | SNW SNT senetin il year(s).
Sin,Nun,Te merbuta,
60,50,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وما | WMÆ vemā və deyil But not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
هو | HW huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بمزحزحه ز ح ز ح | ZḪZḪ BMZḪZḪH bimuzeHziHihi onu qovacaq (will) remove him
Be,Mim,Ze,Ha,Ze,Ha,He,
2,40,7,8,7,8,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (forma II) aktiv iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi əzab- the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أن | ǼN en Halbuki that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يعمر ع م ر | AMR YAMR yuǎmmera yaşamaq (nə qədər) he should be granted life.
Ye,Ayn,Mim,Re,
10,70,40,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görür (is) All-Seer
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne nə etdilər they do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:92-101] İsrailoğullarının Tarihinden Dersler

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki onları, insanların hayata en düşkünü olarak bulursun. Onlar, müşriklerden de düşkündür hayata. Her biri bin yıl yaşamayı arzular. Fakat yaşasa ne olacak? Onu azaptan kurtaramaz ki. Allah, ne yapıyorlarsa görmede.
Adem Uğur : Yemin olsun ki, sen onları yaşamaya karşı insanların en düşkünü olarak bulursun. Putperestlerden her biri de arzular ki, bin sene yaşasın. Oysa yaşatılması hiç kimseyi azaptan uzaklaştırmaz. Allah onların yapmakta olduklarını eksiksiz görür.
Ahmed Hulusi : Sen onları dünyalık yaşam hakkında insanların en hırslıları olarak bulursun! Bilfiil şirk içinde yaşayanlardan bile. . . Her biri bin yıl yaşamak ister! Oysa uzun ömür sürmeleri onları azaptan uzak tutmaz. Allâh, hakikatleri olarak yaptıklarını değerlendirmektedir (Basıyr).
Ahmet Tekin : Andolsun ki, onları, insanların hayata en düşkünü olarak bulacaksın. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan, âhiret hayatını, hesap ve cezayı inkâr eden müşriklerden bile dünya hayatına daha düşkündürler. Onların her biri bin sene ömür sürmeyi arzular. Halbuki uzun yaşamak, onları cezadan kurtarıp uzaklaştıracak değildir. Allah onların işlediği amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Onları insanların hayata en düşkünü göreceksin. Allah'a ortak koşanlardan bile daha tutkundurlar. Her biri bin yıl yaşatılmayı arzular. Oysa uzun süre yaşatılması onu azaptan uzaklaştırmayacaktır. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ali Bulaç : Andolsun, onları hayata karşı (diğer) insanlardan ve şirk koşanlardan (bile) daha ihtiraslı bulursun. (Onlardan) Her biri, bin yıl yaşatılsın ister; oysa bunca yaşaması onu azabtan kurtarmaz. Allah, onların yapmakta olduklarını görendir.
Ali Fikri Yavuz : Sen, Yahûdi ve müşrikleri, dünya hayatı üzerine, insanların en hârisi bulursun. Bu müşriklerden bazısı, bin sene yaşamağı arzu eder. Halbuki yaşamak, onu azabdan uzaklaştıracak değildir. Allah onların ne yaptığını görmektedir ve görücüdür.
Azerice : Onları həyatda ən ehtiraslı, hətta Allaha şərik qoşanlardan da daha şövqlü taparsan. Onların hər biri min il yaşamaq istəyir. Lakin uzun ömürlü olmaq belə insanı əzabdan xilas etmir. Çünki Allah onların etdiklərini görür.
Bakara : Onları həyatda ən ehtiraslı, hətta Allaha şərik qoşanlardan da daha şövqlü taparsan. Onların hər biri min il yaşamaq istəyir. Lakin uzun ömürlü olmaq belə insanı əzabdan xilas etmir. Çünki Allah onların etdiklərini görür.
Bekir Sadak : And olsun ki, onlarin hayata diger insanlardan ve hattta Allah'a es kosanlardan da daha duskun olduklarini goorursun. Her biri omrunun bin yil olmasini ister. Oysa uzun omurlu olmasi onu azabdan uzaklastirmaz. Allah onlarin yaptiklarini gorur. *
Celal Yıldırım : And olsun ki, onları (dünya) hayatına karşı diğer insanlardan ve (hattâ) Allah'a ortak koşanlardan daha düşkün ve hırslı bulursun! (O kadar ki) onlardan her biri kendisine bin yıl ömür verilmesini ister. Halbuki bu uzun ömür ile yaşama onu azâbdan uzaklaştırıcı değildir. Allah işleyegeldiğiniz şeyleri görüp bilendir..
Diyanet İşleri : Andolsun, sen onların, yaşamaya, bütün insanlardan; hatta Allah’a ortak koşanlardan bile daha düşkün olduklarını görürsün. Onların her biri bin yıl yaşamak ister. Hâlbuki uzun yaşamak, onları azaptan kurtaracak değildir. Allah, onların bütün işlediklerini görür.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, onların hayata diğer insanlardan ve hatta Allah'a eş koşanlardan da daha düşkün olduklarını görürsün. Her biri ömrünün bin yıl olmasını ister. Oysa uzun ömürlü olması onu azabdan uzaklaştırmaz. Allah onların yaptıklarını görür.
Diyanet Vakfi : Yemin olsun ki, sen onları yaşamaya karşı insanların en düşkünü olarak bulursun. Putperestlerden her biri de arzular ki, bin sene yaşasın. Oysa yaşatılması onu azaptan uzaklaştırmaz. Allah onların yapmakta olduklarını eksiksiz görür.
Edip Yüksel : Onları, yaşamaya en düşkün insanlar olarak bulacaksın; putperestlerden bile fazla... Onlardan herbiri bin sene yaşamak ister. Oysa, uzun yaşaması onu azaptan uzaklaştırmaz. ALLAH yaptıklarını görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elbette onları insanların hayata en hırslı, en düşkün olanları olarak bulacak, hatta müşriklerden bile daha düşkün bulacaksın. Onların her biri bin sene ömür sürmeyi arzular, oysa uzun yaşamak kendisini azaptan kurtarıp uzaklaştıracak değildir. Allah, onların neler yaptığını görüp duruyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onları, insanların hayata en düşkünü hatta müşriklerden bile daha düşkünü bulacaksınız. Onlardan her biri, bin sene yaşamayı arzu eder. Halbuki, ömürlü olmak kendisini azaptan uzaklaştıracak değildir. Allah, onların neler yaptıklarını görüyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : her halde onları insanların hayata en harisı, müşriklerden de haris bulacaksın, her biri arzu eder ki bin sene mu'ammer olsa, halbuki mu'ammer olmak kendisini azabdan uzaklaştıracak değil Allah görüyor onlar neler yapıyorlar
Fizilal-il Kuran : Onları, insanların hayata en düşkünü, puta tapanlardan bile daha tutkunu olarak bulacaksın. Her biri ister ki, bin yıl yaşatılsın. Oysa uzun yaşamak kendilerini azaptan kurtaracak değildir. Hiç şüphesiz, Allah onların yaptıklarını görüyor.
Gültekin Onan : (Andolsun) onları yaşamaya / yaşama karşı (diğer) insanlardan ve şirk koşanlardan (bile) daha ihtiraslı bulursun. (Onlardan) herbiri bin yıl yaşamak / yaşatılsın ister. Oysa, bunca / uzun yaşaması onu azaptan uzaklaştırmaz / kurtarmaz. Tanrı, yaptıklarını / yapmakta olduklarını görendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve sen, kesinlikle onları, insanların yaşamaya en hırslısı, Allah'ın ortağı olduğunu kabul etmiş olan kimselerden de daha hırslı bulacaksın. Onların her biri bin sene ömürlendirilmeyi arzular; oysa ömürlenmek/ çok uzun yaşamak kendisini azaptan uzaklaştırıcı değildir. Allah, onların yapmakta oldukları şeyleri çok iyi görücüdür. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun, sen onları (Yahudileri) insanlardan, (hattâ) müşrik olanlardan ziyâde hayaata düşkün bulacaksın. Onlardan her biri arzuu eder ki (kendisine) bin yıl ömür verilsin. Halbuki onun çok yaşatılması kendisini azâbdan uzaklaşdırıcı değildir. Allah, onlar ne işlerlerse, hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, onları hayâta karşı insanların, hattâ şirk koşanların en hırslısı bulursun! Her biri bin sene yaşatılmayı arzu eder. Hâlbuki (çok) yaşatılması, onu azabdan uzaklaştırıcı değildir. Allah, ne yaparlarsa hakkıyla görendir.
İbni Kesir : And olsun ki; onları, insanlardan şirk koşanlardan daha çok hayata düşkün bulacaksın. Onlardan herbiri bin yıl ömür verilmesini ister. Halbuki çok yaşatılması onu azabtan uzaklaştıracak değildir. Allah onların ne yaptığını hakkıyla görendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onları, hayata karşı insanların en hırslısı bulursun. Ve (hatta) o şirk koşanlardan herbiri şâyet bin sene ömürlendirilse, (yaşamayı) ister. Onun ömrünün uzatılması, onu azaptan uzaklaştırıcı değildir. Allah yaptıklarınızı en iyi görendir.
Muhammed Esed : Ve sen onları başkalarından daha ihtirasla hayata sarılmış göreceksin, hatta Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırmaya şartlanmış olanlardan bile daha çok onların her biri binlerce yıl yaşamak ister; halbuki uzun yaşaması, böyle birini (ahirette) azaptan kurtarmaz; zira Allah onun bütün yapıp ettiklerini görmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki onları insanların ve müşrik olanların hayata en hârisi bulacaksınız. Her biri arzu eder ki bin sene muammer olsun. Halbuki bu muammer olması onu azaptan uzaklaştırıcı değildir. Allah Teâlâ ise onların neler yaptıklarını hakkıyla görücüdür.
Ömer Öngüt : Yemin olsun ki; sen yahudileri yaşamaya karşı diğer insanlardan, hatta müşriklerden de daha düşkün ve hırslı görürsün. Onlardan her biri ömrünün bin yıl olmasını ister. Oysa ki (bu şekilde uzun) yaşatılması, onu azaptan uzaklaştıracak değildir. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Şaban Piriş : Sen onları öteki insanların hayata en düşkünlerinden; hatta, Allah’a ortak koşanlardan bile yaşamaya daha düşkün bulursun. İçlerinden bazıları bin yıl yaşamak ister; oysa bu onları azaptan kurtaracak değildir. Zira Allah, onların yaptıklarını görendir.
Suat Yıldırım : İnsanlar içinde dünya hayatına en hırslı olanların onlar olduğunu görürsün. Hatta bu hırsta müşriklerden bile daha ileridirler. Onlardan her biri bin yıl yaşamak ister. Fakat uzun ömür onu cezadan uzaklaştıracak değildir. Allah, onların bütün yaptıklarını görür.
Süleyman Ateş : Onları, insanların hayâta en düşkünü, ortak koşanlardan daha tutkunu bulursun; her biri, bin yıl yaşatılmasını ister. Oysa yaşatılması, onu azâbdan uzaklaştıracak değildir. Allâh ne yaptıklarını görüyor.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onları hayata karşı (diğer) insanlardan ve şirk koşanlardan (bile) daha tutkun bulursun. (Onlardan) Her biri, bin yıl yaşatılsın ister; oysa onun bunca yaşaması, onu azabtan kurtarmaz. Allah, onların yapmakta olduklarını görendir.
Ümit Şimşek : Onları, hayata karşı insanların en hırslısı olarak bulursun; hattâ müşriklerden bile daha hırslıdırlar. Onların herbiri bin sene yaşamak ister. Oysa, yaşayacak olsa bile, bu uzun ömür onu azaptan uzaklaştıracak değildir. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen onları, insanların yaşamaya en düşkünü olarak bulursun. Şirke batanlardan bile... Her biri bin yıl ömür sürsün ister. Oysa ki, uzun yaşaması onu azaptan uzaklaştıracak değildir. Allah, yapmakta olduklarını çok iyi görmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}