» 2 / Bakara  90:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə pisdir | nə satırlar | onunla | özləri | üçün | inkar etmək | şey | endirilib | Allahın | dözə bilməmək | | yükləmək (vəhy) | Allahın | | sənin lütfündən | bitdi | heç kim | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | yanında dayandılar | qəzəb | bitdi | qəzəblənmək | və kafirlər üçün | əzab var | alçaldıcı |

BÙSMÆ ÆŞTRWÆ BH ǼNFSHM ǼN YKFRWÆ BMÆ ǼNZL ÆLLH BĞYÆ ǼN YNZL ÆLLH MN FŽLH AL MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H FBÆÙWÆ BĞŽB AL ĞŽB WLLKÆFRYN AZ̃ÆB MHYN
bi'semā şterav bihi enfusehum en yekfurū bimā enzele llahu beğyen en yunezzile llahu min feDlihi ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi febā'ū biğaDebin ǎlā ğaDebin velilkāfirīne ǎƶābun muhīnun

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. BÙSMÆ = bi'semā : nə pisdir
2. ÆŞTRWÆ = şterav : nə satırlar
3. BH = bihi : onunla
4. ǼNFSHM = enfusehum : özləri
5. ǼN = en : üçün
6. YKFRWÆ = yekfurū : inkar etmək
7. BMÆ = bimā : şey
8. ǼNZL = enzele : endirilib
9. ÆLLH = llahu : Allahın
10. BĞYÆ = beğyen : dözə bilməmək
11. ǼN = en :
12. YNZL = yunezzile : yükləmək (vəhy)
13. ÆLLH = llahu : Allahın
14. MN = min :
15. FŽLH = feDlihi : sənin lütfündən
16. AL = ǎlā : bitdi
17. MN = men : heç kim
18. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
19. MN = min : -dan
20. ABÆD̃H = ǐbādihi : qulluqçular-
21. FBÆÙWÆ = febā'ū : yanında dayandılar
22. BĞŽB = biğaDebin : qəzəb
23. AL = ǎlā : bitdi
24. ĞŽB = ğaDebin : qəzəblənmək
25. WLLKÆFRYN = velilkāfirīne : və kafirlər üçün
26. AZ̃ÆB = ǎƶābun : əzab var
27. MHYN = muhīnun : alçaldıcı
nə pisdir | nə satırlar | onunla | özləri | üçün | inkar etmək | şey | endirilib | Allahın | dözə bilməmək | | yükləmək (vəhy) | Allahın | | sənin lütfündən | bitdi | heç kim | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | yanında dayandılar | qəzəb | bitdi | qəzəblənmək | və kafirlər üçün | əzab var | alçaldıcı |

[BÆS] [ŞRY] [] [NFS] [] [KFR] [] [NZL] [] [BĞY] [] [NZL] [] [] [FŽL] [] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [BWÆ] [ĞŽB] [] [ĞŽB] [KFR] [AZ̃B] [HWN]
BÙSMÆ ÆŞTRWÆ BH ǼNFSHM ǼN YKFRWÆ BMÆ ǼNZL ÆLLH BĞYÆ ǼN YNZL ÆLLH MN FŽLH AL MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H FBÆÙWÆ BĞŽB AL ĞŽB WLLKÆFRYN AZ̃ÆB MHYN

bi'semā şterav bihi enfusehum en yekfurū bimā enzele llahu beğyen en yunezzile llahu min feDlihi ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi febā'ū biğaDebin ǎlā ğaDebin velilkāfirīne ǎƶābun muhīnun
بئسما اشتروا به أنفسهم أن يكفروا بما أنزل الله بغيا أن ينزل الله من فضله على من يشاء من عباده فباءوا بغضب على غضب وللكافرين عذاب مهين

[ب ا س] [ش ر ي] [] [ن ف س] [] [ك ف ر] [] [ن ز ل] [] [ب غ ي] [] [ن ز ل] [] [] [ف ض ل] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [ب و ا] [غ ض ب] [] [غ ض ب] [ك ف ر] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بئسما ب ا س | BÆS BÙSMÆ bi'semā nə pisdir Evil (is) that
اشتروا ش ر ي | ŞRY ÆŞTRWÆ şterav nə satırlar (for) which they have sold
به | BH bihi onunla with
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves,
أن | ǼN en üçün that
يكفروا ك ف ر | KFR YKFRWÆ yekfurū inkar etmək they disbelieve
بما | BMÆ bimā şey in what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah,
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYÆ beğyen dözə bilməmək grudging
أن | ǼN en that
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzile yükləmək (vəhy) sends down
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
من | MN min of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi sənin lütfündən His Grace
على | AL ǎlā bitdi on
من | MN men heç kim whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
من | MN min -dan from
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His servants.
فباءوا ب و ا | BWÆ FBÆÙWÆ febā'ū yanında dayandılar So they have drawn (on themselves)
بغضب غ ض ب | ĞŽB BĞŽB biğaDebin qəzəb wrath
على | AL ǎlā bitdi upon
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebin qəzəblənmək wrath.
وللكافرين ك ف ر | KFR WLLKÆFRYN velilkāfirīne və kafirlər üçün And for the disbelievers
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun əzab var (is) a punishment
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
nə pisdir | nə satırlar | onunla | özləri | üçün | inkar etmək | şey | endirilib | Allahın | dözə bilməmək | | yükləmək (vəhy) | Allahın | | sənin lütfündən | bitdi | heç kim | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | yanında dayandılar | qəzəb | bitdi | qəzəblənmək | və kafirlər üçün | əzab var | alçaldıcı |

[BÆS] [ŞRY] [] [NFS] [] [KFR] [] [NZL] [] [BĞY] [] [NZL] [] [] [FŽL] [] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [BWÆ] [ĞŽB] [] [ĞŽB] [KFR] [AZ̃B] [HWN]
BÙSMÆ ÆŞTRWÆ BH ǼNFSHM ǼN YKFRWÆ BMÆ ǼNZL ÆLLH BĞYÆ ǼN YNZL ÆLLH MN FŽLH AL MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H FBÆÙWÆ BĞŽB AL ĞŽB WLLKÆFRYN AZ̃ÆB MHYN

bi'semā şterav bihi enfusehum en yekfurū bimā enzele llahu beğyen en yunezzile llahu min feDlihi ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi febā'ū biğaDebin ǎlā ğaDebin velilkāfirīne ǎƶābun muhīnun
بئسما اشتروا به أنفسهم أن يكفروا بما أنزل الله بغيا أن ينزل الله من فضله على من يشاء من عباده فباءوا بغضب على غضب وللكافرين عذاب مهين

[ب ا س] [ش ر ي] [] [ن ف س] [] [ك ف ر] [] [ن ز ل] [] [ب غ ي] [] [ن ز ل] [] [] [ف ض ل] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [ب و ا] [غ ض ب] [] [غ ض ب] [ك ف ر] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بئسما ب ا س | BÆS BÙSMÆ bi'semā nə pisdir Evil (is) that
Be,,Sin,Mim,Elif,
2,,60,40,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl fel
REL – nisbi əvəzlik
فعل ماض
اسم موصول
اشتروا ش ر ي | ŞRY ÆŞTRWÆ şterav nə satırlar (for) which they have sold
Elif,Şın,Te,Re,Vav,Elif,
1,300,400,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla with
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en üçün that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكفروا ك ف ر | KFR YKFRWÆ yekfurū inkar etmək they disbelieve
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
10,20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā şey in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib has revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYÆ beğyen dözə bilməmək grudging
Be,Ğayn,Ye,Elif,
2,1000,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzile yükləmək (vəhy) sends down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi sənin lütfündən His Grace
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His servants.
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فباءوا ب و ا | BWÆ FBÆÙWÆ febā'ū yanında dayandılar So they have drawn (on themselves)
Fe,Be,Elif,,Vav,Elif,
80,2,1,,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بغضب غ ض ب | ĞŽB BĞŽB biğaDebin qəzəb wrath
Be,Ğayn,Dad,Be,
2,1000,800,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
على | AL ǎlā bitdi upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebin qəzəblənmək wrath.
Ğayn,Dad,Be,
1000,800,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وللكافرين ك ف ر | KFR WLLKÆFRYN velilkāfirīne və kafirlər üçün And for the disbelievers
Vav,Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
6,30,30,20,1,80,200,10,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsli kişi cəm fəal iştirakçısı
الواو استئنافية
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun əzab var (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مهين ه و ن | HWN MHYN muhīnun alçaldıcı humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
ADJ – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [2:89-91] Kuran, Önceki Kitapları Onaylayıp Tamamlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ne pis şeydir o kendilerini satmaları, bu sûretle de Allah'ın indirdiği Kur'ân'a kâfir olmaları, Allah'ın, kullarından dilediğine ihsân edip kitap indirmesine haset ederek kâfirlikte bulunmaları. Bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. Kâfirler için aşağılık bir azap var.
Adem Uğur : Allah'ın kullarından dilediğine peygamberlik ihsan etmesini kıskandıkları için Allah'ın indirdiğini (Kur'an'ı) inkâr ederek kendilerini harcamaları ne kötü bir şeydir! Böylece onlar, gazap üstüne gazaba uğradılar. Ayrıca kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Haset yüzünden, Allâh'ın fazlından (hakikatinden şuuruna) inzâl ettiği kullarından birini inkâr ederek, inkârları yüzünden nefslerindeki hakikati örtmeleri ne kötüdür! Bu yüzdendir ki gazap üstüne gazaba uğradılar (hakikatlerinden perdeli yaşam derekesine düştüler). Hakikati inkâr edenler (kâfirler) için, alçaltıcı bir azap oluşur.
Ahmet Tekin : Allah’ın, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarından bazılarına vahiy indirmesini, peygamberlik ihsan etmesini; hakka riayet etmedikleri, kural tanımadıkları, isyan ettikleri için, Allah’ın indirdiğini, Kur’ân’ı inkâr ederek kendilerini harcamaları, ne kadar kötü bir şeydir. İşte bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler için alçaltıcı, zillete düşürücü bir ceza vardır.
Ahmet Varol : Allah'ın lütfunu kullarının içinden dilediği kimseye ulaştırmasını çekememeleri yüzünden O'nun indirdiğini inkar etmekle karşılığında kendilerini sattıklarları şey ne kötüdür! Böylelikle gadab üstüne gadaba uğradılar. Kâfirlere zaten aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : Allah'ın kullarından, dilediğine kendi fazlından (peygamberliği) indirmesini 'kıskanarak ve hakka baş kaldırarak' Allah'ın indirdiklerini tanımamakla, nefislerini ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylelikle gazab üstüne gazaba uğradılar. Kafirler için alçaltıcı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Cenâb’ı Allah, fazlıyla kullarından dilediği kimseye peygamberlik ihsan buyurmasına hased edip, indirdiği Kur’an’ı inkâr etmeleri ve bu sebeple nefislerini ateşe atışları ne çirkin şeydir! İşte Yahûdi’ler, Allah’ın bir gazabından sonra (Hz. Îsa ve İncil’i inkâr ettiklerinden dolayı gazaba uğramalarından başka) bir gazaba tutuldular. (Hazreti Peygamberi ve Kur’an-ı Kerîmi inkâr ettiklerinden) O kâfirler için hor ve zelîl edici bir azab vardır.
Azerice : Allahın Öz lütfünü istədiyinə nazil etməsinə dözə bilməmək; Onlar Allahın nazil etdiyinə inanaraq özlərini nə pis şeyə satdılar. Buna görə də onlar sonrakı qəzəbə layiq idilər. Haqqı inkar edən nankorlar üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Bakara : Allahın Öz lütfünü istədiyinə nazil etməsinə dözə bilməmək; Onlar Allahın nazil etdiyinə inanaraq özlərini nə pis şeyə satdılar. Buna görə də onlar sonrakı qəzəbə layiq idilər. Haqqı inkar edən nankorlar üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Bekir Sadak : Allah'in kullarindan diledigine, bol ihsanindan indirmesini cekemeyerek, Allah'in indirdigini inkar etmekle, kendilerini ne kotu bir sey karsiliginda sattilar. Bu yuzden gazab ustune gazaba ugradilar. Kafirlere alcaltici bir azab vardir.
Celal Yıldırım : Onlar Allah'ın kendi kullarından dilediği kimselere fazl-u kereminden indirdiği (âyetleri) haset ve azgınlık ile kıskanarak Allah'ın indirdiğini inkâr etmekle kendilerini ne kötü şey karşılığında (yok pahasına) sattılar da gazab üstüne gazaba uğradılar!. Kâfirler için ezici, horlayıcı bir azâb vardır..
Diyanet İşleri : Karşılığında nefislerini sattıkları şeyi kıskançlıkları sebebiyle Allah’ın, kullarından dilediğine lütfuyla indirdiği vahyi inkâr etmeleri ne kötüdür! Bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. İnkâr edenlere alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın kullarından dilediğine, bol ihsanından indirmesini çekemeyerek, Allah'ın indirdiğini inkar etmekle, kendilerini ne kötü bir şey karşılığında sattılar. Bu yüzden gazab üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı bir azab vardır.
Diyanet Vakfi : Allah'ın kullarından dilediğine peygamberlik ihsan etmesini kıskandıkları için Allah'ın indirdiğini (Kur'an'ı) inkâr ederek kendilerini harcamaları ne kötü bir şeydir! Böylece onlar, gazap üstüne gazaba uğradılar. Ayrıca kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın, lütfunu kullarından dilediğine indirmesini çekemiyerek ALLAH'ın indirdiğini inkar etmek için kişiliklerini satmaları ne kötü! Böylece gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı bir azap var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne kadar çirkindir o uğruna kendilerini sattıkları şey ki; Allah'ın kullarından dilediğine kendi lütuf ve kereminden vahiy indirmesine kafa tutarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkâr ettiler. İşte bu yüzden de gazap üstüne gazaba uğradılar. Can yakıcı azap asıl kâfirler içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne kadar çirkindir o (karşılığında) kendilerini sattıkları şey ki; Allah'ın kullarından dilediğine kendi lütfundan vahiy indirmesini çekemeyerek, Allah ne indirdiyse hepsini inkar ettiler. Bu yüzden de gazap üstüne gazaba uğradılar. Ve o kafirler için aşağılayan bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne çirkindir o kendilerini sattıkları ki; Allahın kullarından dilediğine kendi fadlından vahiy indirmesine bağyederek, Allah ne indirdise hepsine küfrettiler de gadab üstüne gadaba değdiler ve o kâfirler için mühin bir azab var
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'ın kendi bağışı olarak dilediği kuluna vahiy indirmesini çekemeyerek O'nun indirdiği kitabı inkâr etmekle benliklerini ne kötü şey karşılığında sattılar da katmerli gazaba uğradılar! Kâfirleri alçaltıcı bir azap beklemektedir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın kullarından dilediğine kendi fazlından indirmesini çekemiyerek (bagyen) Tanrı'nın indirdiğine küfretmekle nefslerini ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylece gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı (mühiyn) bir azap vardır.
Hakkı Yılmaz : "Onların, kendilerini karşılığında sattıkları şey; Allah'ın kullarından dilediğine Kendi armağanlarından indirmesini kıskanarak, Allah'ın indirdiği şeyleri; Kur’an’ı bilerek reddetmeleri ne çirkindir! İşte bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. Küçültücü azap da yalnızca gerçekleri bilerek reddedenler içindir. "
Hasan Basri Çantay : Onlar Allahın, kullarından kimi dilerse ona fazi (u kerem) inden (vahyi, peygamberliği) indirmesini (öteden beri) günüledikleri (hased etdikleri) için Allahın (bu kerre) indirdiği şey'i (Kur'ân)ı da inkâr etmek (şuretiy) le nefslerini ne kötü şey'e değişib satdılar da gazab üstüne gazaba döndüler. O kâfirler için (kendilerini) hor ve hakîr edici bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın, kullarından dilediğine ihsânından (Kitab) indirmesine (hasedle) isyân ederek, Allah’ın indirdiğini (Kur’ân’ı) inkâr etmekle, mukabilinde kendilerini sattıkları şey ne kötüdür! Bu yüzden gazab üstüne gazaba uğradılar. İşte kâfirler için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
İbni Kesir : Nefislerini ne kötü şeye değişip sattılar. Allah'ın kullarından dilediğine fazlından indirmesine hased ederek Allah'ın indirdiğini inkar ettiler ve gazab üstüne gazaba uğradılar. Küfredenlere alçaltıcı bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Onların, Allah'ın kullarından dilediği kimse üzerine, fazlından indirmekte olduğuna (vahye), haset ederek Allah'ın indirdiği şeyi inkâr etmeleri ve onunla kendilerini sattıkları şey ne kötü. Böylece gazaptan gazaba uğradılar ve kâfirler için “alçaltıcı azap” vardır.
Muhammed Esed : Allah'ın lütfunu dilediği kuluna bahşetmesini kıskanarak Allah'ın indirdiği hakikati inkar etmeleri ve böylece kendilerini kaptırdıkları şu (boş gurur) ne kötü! Onlar böylece Allah'ın gazabını tekrar tekrar hak ettiler. Ve o hakikati inkar edenler için hazırlanmış utanç verici bir azap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Nefislerini, mukabilinde sattıkları şey ne kötü bir şey! O şey Allah'ın fazlından olarak kullarının dilediği zâta inzal etmiş olmasına haset ederek Allah Teâlâ'nın inzal ettiğini inkar etmeleridir. Artık gazaptan gazaba uğradılar. Kâfirler için bir mühîn azap da vardır.
Ömer Öngüt : Nefislerini ne kötü şeye değişip sattılar! Allah'ın, kullarından dilediğine lütfundan (kitap) indirmesine hased ederek Allah'ın indirdiğini inkâr ettiler ve bu sebeple gazap üstüne gazaba uğradılar. Küfredenlere kahredici bir azap vardır.
Şaban Piriş : Allah’ın kullarından dilediğine, bol ihsanından indirmesini çekemeyerek, Allah’ın indirdiğini inkar etmekle kendilerini ne kötü bir şey karşılığında sattılar, bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Bunların, kendilerini uğruna sattıkları şey ne kadar da fena! Allah’ın kullarından dilediği birine kendi lütfundan vahiy indirmesini kıskanarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkâr ettiler de gazap üstüne gazaba uğradılar! Kâfirler için zelil ve perişan eden bir azap da vardır.
Süleyman Ateş : Allâh'ın, kullarından dilediğine lutfuyla (vahiy) indirmesini çekemeyerek, Allâh'ın indirdiğini inkâr etmek için kendilerini ne alçak şeye sattılar da gazab üstüne gazaba uğradılar. İnkâr edenler için alçaltıcı bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın kularından, dilediğine kendi fazlından (peygamberliği) indirmesini 'kıskanarak ve hakka baş kaldırarak' Allah'ın indirdiklerini tanımamakla, nefislerini ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylelikle gazab üstüne gazaba uğradılar. Kâfirler için alçaltıcı bir azab vardır.
Ümit Şimşek : Allah'ın dilediği kuluna lütufta bulunarak kitap indirmesini kıskandılar da, Allah'ın indirdiğini inkâr etmekle ruhlarını ne kötü birşeye sattılar! Böylece onlar gazap üzerine gazaba uğradılar. Ayrıca o kâfirler için, alçaltıcı bir azap da vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın, kullarından dilediğine lütfunun eseri olarak indirdiğini zalimce kıskanarak, Allah'ın vahyettiğini inkar etmeleri uğruna öz benliklerini sattıkları şey ne çirkindir! Bu yüzdendir ki gazap üzerine gazaba çarpıldılar. Gerçeği örtenler için rezil edici bir azap vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}