» 2 / Bakara  73:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedik | onu vur (öldürülmüş) | bir parça ilə (inəyin) | belədir | dirildir | Allah | ölü | və sizə göstərir | ayələriniz | inşallah | düşünürsən |

FGLNÆ ÆŽRBWH BBAŽHÆ KZ̃LK YḪYY ÆLLH ÆLMWT WYRYKM ËYÆTH LALKM TAGLWN
feḳulnā Dribūhu bibeǎ'Dihā keƶālike yuHyī llahu l-mevtā ve yurīkum āyātihi leǎllekum teǎ'ḳilūne

فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ايَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FGLNÆ = feḳulnā : dedik
2. ÆŽRBWH = Dribūhu : onu vur (öldürülmüş)
3. BBAŽHÆ = bibeǎ'Dihā : bir parça ilə (inəyin)
4. KZ̃LK = keƶālike : belədir
5. YḪYY = yuHyī : dirildir
6. ÆLLH = llahu : Allah
7. ÆLMWT = l-mevtā : ölü
8. WYRYKM = ve yurīkum : və sizə göstərir
9. ËYÆTH = āyātihi : ayələriniz
10. LALKM = leǎllekum : inşallah
11. TAGLWN = teǎ'ḳilūne : düşünürsən
dedik | onu vur (öldürülmüş) | bir parça ilə (inəyin) | belədir | dirildir | Allah | ölü | və sizə göstərir | ayələriniz | inşallah | düşünürsən |

[GWL] [ŽRB] [BAŽ] [] [ḪYY] [] [MWT] [RÆY] [ÆYY] [] [AGL]
FGLNÆ ÆŽRBWH BBAŽHÆ KZ̃LK YḪYY ÆLLH ÆLMWT WYRYKM ËYÆTH LALKM TAGLWN

feḳulnā Dribūhu bibeǎ'Dihā keƶālike yuHyī llahu l-mevtā ve yurīkum āyātihi leǎllekum teǎ'ḳilūne
فقلنا اضربوه ببعضها كذلك يحيي الله الموتى ويريكم آياته لعلكم تعقلون

[ق و ل] [ض ر ب] [ب ع ض] [] [ح ي ي] [] [م و ت] [ر ا ي] [ا ي ي] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقلنا ق و ل | GWL FGLNÆ feḳulnā dedik So We said,
اضربوه ض ر ب | ŽRB ÆŽRBWH Dribūhu onu vur (öldürülmüş) """Strike him"
ببعضها ب ع ض | BAŽ BBAŽHÆ bibeǎ'Dihā bir parça ilə (inəyin) "with a part of it."""
كذلك | KZ̃LK keƶālike belədir Like this
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī dirildir revives
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölü the dead,
ويريكم ر ا ي | RÆY WYRYKM ve yurīkum və sizə göstərir and shows you
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi ayələriniz His Signs,
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah perhaps you may
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünürsən use your intellect.
dedik | onu vur (öldürülmüş) | bir parça ilə (inəyin) | belədir | dirildir | Allah | ölü | və sizə göstərir | ayələriniz | inşallah | düşünürsən |

[GWL] [ŽRB] [BAŽ] [] [ḪYY] [] [MWT] [RÆY] [ÆYY] [] [AGL]
FGLNÆ ÆŽRBWH BBAŽHÆ KZ̃LK YḪYY ÆLLH ÆLMWT WYRYKM ËYÆTH LALKM TAGLWN

feḳulnā Dribūhu bibeǎ'Dihā keƶālike yuHyī llahu l-mevtā ve yurīkum āyātihi leǎllekum teǎ'ḳilūne
فقلنا اضربوه ببعضها كذلك يحيي الله الموتى ويريكم آياته لعلكم تعقلون

[ق و ل] [ض ر ب] [ب ع ض] [] [ح ي ي] [] [م و ت] [ر ا ي] [ا ي ي] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقلنا ق و ل | GWL FGLNÆ feḳulnā dedik So We said,
Fe,Gaf,Lam,Nun,Elif,
80,100,30,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
اضربوه ض ر ب | ŽRB ÆŽRBWH Dribūhu onu vur (öldürülmüş) """Strike him"
Elif,Dad,Re,Be,Vav,He,
1,800,200,2,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ببعضها ب ع ض | BAŽ BBAŽHÆ bibeǎ'Dihā bir parça ilə (inəyin) "with a part of it."""
Be,Be,Ayn,Dad,He,Elif,
2,2,70,800,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذلك | KZ̃LK keƶālike belədir Like this
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī dirildir revives
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölü the dead,
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
N – ittiham cəm ​​isim
اسم منصوب
ويريكم ر ا ي | RÆY WYRYKM ve yurīkum və sizə göstərir and shows you
Vav,Ye,Re,Ye,Kef,Mim,
6,10,200,10,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
آياته ا ي ي | ÆYY ËYÆTH āyātihi ayələriniz His Signs,
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təki yiyəlik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لعلكم | LALKM leǎllekum inşallah perhaps you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne düşünürsən use your intellect.
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:67-78] Detaylarla Dini Zorlaştırmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Demiştik ki: O adama, ineğin bir uzvuyla vurun işte Allah, aklınız başınıza gelsin diye ölüleri böyle diriltir, delillerini size böyle gösterir.
Adem Uğur : Haydi, şimdi (öldürülen) adama, (kesilen ineğin) bir parçasıyla vurun dedik. Böylece Allah ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size âyetlerini (Peygamberine verdiği mucizelerini) gösterir.
Ahmed Hulusi : "Onun (boğazlanan ineğin) bir parçasıyla (özünüzdeki ilâhî kuvveyi kullanarak) vurun (öldürülene)!" dedik. İşte böylece hayata kavuşturur ölüyü. . . Size böylece (varlığınızdaki kuvvenin) işaretlerini gösterir, tâ ki aklınızı kullanın (değerlendirin).
Ahmet Tekin : Biz onlara: 'Kestiğiniz sığırın bir parça etiyle o ölüye vurun' dedik. Allah ölüleri de böyle diriltir. Size âyetlerini, mûcizelerini gösteriyor ki, aklınızı başınıza alasınız.
Ahmet Varol : 'Onun (kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla ölüye vurun' dedik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir ve belki akıl edersiniz diye size böyle ayetlerini gösterir.
Ali Bulaç : Bunun için de: "Ona (cesede, kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla vurun" demiştik. Böylece, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir; ki akıllanasınız.
Ali Fikri Yavuz : İşte bunun için dedik ki, o sığırın bir parçasıyla (kaatili bilinmiyen) ölüye vurun. (onlar da vurdular, ölü dirildi). Bunun gibi, Cenâb’ı Allah ölüleri diriltir ve bu ölüyü diriltmekle size kudret ve âyetlerini gösterir, umulur ki, akıllanasınız.
Azerice : Biz dedik: “Onu bir az vur”. Beləliklə, Allah ölüləri diriltməklə Öz dəlillərini sizə göstərir. Ümid edirəm həqiqəti dərk edirsiniz.
Bakara : Biz dedik: “Onu bir az vur”. Beləliklə, Allah ölüləri diriltməklə Öz dəlillərini sizə göstərir. Ümid edirəm həqiqəti dərk edirsiniz.
Bekir Sadak : «igirin bir parcasiyle ona vurun» dedik. Iste boylece Allah oluleri diriltir ve aklinizi kullanasiniz diye size ayetlerini gosterir.
Celal Yıldırım : «Sığırın bir kısmını öldürülen, adama vurun» demiştik. (Vurulunca da o dirilivermişti). İşte böylece Allah ölüleri diriltir. Aklınızı iyice kullanasınız diye âyetlerini size gösterir.
Diyanet İşleri : “Sığırın bir parçası ile öldürülene vurun” dedik. (Denileni yaptılar ve ölü dirildi.) İşte, Allah ölüleri böyle diriltir, düşünesiniz diye mucizelerini de size böyle gösterir.
Diyanet İşleri (eski) : 'Sığırın bir parçasıyla ona vurun' dedik. İşte böylece Allah ölüleri diriltir ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir.
Diyanet Vakfi : «Haydi, şimdi (öldürülen) adama, (kesilen ineğin) bir parçasıyla vurun» dedik. Böylece Allah ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size âyetlerini (Peygamberine verdiği mucizelerini) gösterir.
Edip Yüksel : '(Düvenin) bir parçasıyla ona (öldürülene) vurun,' dedik. İşte, ALLAH ölüleri böyle diriltir ve düşünesiniz diye ayetlerini (mucizelerini) böyle gösterir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bundan dolayı, o sığırın bir parçası ile o ölüye vurun, dedik. Allah ölüleri işte böyle diriltir ve size âyetlerini gösterir, belki aklınızı başınıza toplarsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için dedik ki: «O sığırın bir parçasıyla öldürülen kişiye vurun.» İşte böyle, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir, taki aklınızı başınıza alasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : onun için dedik ki o bakaranın bir parçasile o maktule vurun, işte böyle Allah ölüleri diriltir ve size âyetlerini gösterir gerek ki akıllanasınız
Fizilal-il Kuran : Bu amaçla «Kesilen sığırın bir parçasını o öldürülen adamın cesedine değdirin» dedik. İşte Allah böylece ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size ayetlerini gösterir.
Gültekin Onan : "(Sığırın) bir parçasıyla ona (öldürülene) vurun (daraba)" dedik. İşte, Tanrı ölüleri böyle diriltir ve ayetlerini böyle gösterir (yüriyküm) ki akledesiniz.
Hakkı Yılmaz : Sonra Biz, “Öldürülen kişiden gelecek sıkıntı sebebiyle Mûsâ'yı yola çıkarın” dedik. Allah, ölüleri işte böyle diriltir, bitmiş tükenmişlere yol gösterir ve akıllı davranasınız diye size âlametlerini/göstergelerini gösterir.
Hasan Basri Çantay : Onun için biz «Ona (öldürülen o adama, kesilen o ineğin) bir parçasiyle vurun» demişdik. İşte Allah böylece ölüleri diriltir, size âyetlerini (kudretini açıklayan delilleri, alâmetleri, mu'cizeleri) gösterir. Gerek ki aklınızı başınıza alasınız.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine: '(Boğazladığınız sığırın) bir parçasıyla ona (o ölüye) vurun!'demiştik. Allah, ölüleri işte böyle diriltir ve akıl erdiresiniz diye size âyetlerini gösterir!
İbni Kesir : Sığırın bir parçasını ölüye vurun, demiştik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir. Ve sizlere ayetlerini gösterir ki, aklınızı başınıza alasınız.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine Biz: “Onun (ineğin) bir parçasıyla ona (öldürülen adama) vurun.” dedik. (O zaman ölen kişi dirilip katilini söyledi). Allah, işte böyle ölüleri diriltir ve size âyetlerini (kudretini) gösterir. Umulur ki böylece siz akıl edersiniz.
Muhammed Esed : Biz dedik ki: "Bu (prensibi) bu gibi (çözümlenmemiş cinayet olaylarının bazılarında da uygulayın: Bu yolla Allah canları ölümden korur ve kendi iradesini size gösterir ki (bunu görüp) muhakemenizi kullan(mayı öğren)ebilirsiniz."
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi dedik ki, «Onun (boğazlayacağınız sığırın) bazı parçasını o maktule vurunuz.» İşte Allah ölüleri böyle diriltir ve size âyetlerini gösterir, gerektir ki akıllanasınız.
Ömer Öngüt : “Sığırın bir parçasıyla ona (öldürülene) vurun. ” dedik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir. Size âyetlerini gösterir ki aklınızı başınıza alıp düşünesiniz.
Şaban Piriş : -Bir parçasıyla ona vurun, dedik. İşte Allah ölüleri de böyle diriltir. Ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine dedik ki: «Kestiğiniz sığırın bir parçasıyla o maktûlün cesedine vurun» (Vurulunca da o diriliverdi.) İşte Allah bunu nasıl dirilttiyse ölüleri de öyle diriltir. Aklınızı iyice kullanasınız diye âyetlerini size gösterir.
Süleyman Ateş : Onun için "(ineğin) bir parçasıyla o (öldürülene) vurun." demiştik. İşte Allâh böylece ölüleri diriltir, size âyetlerini gösterir ki düşünesiniz.
Tefhim-ul Kuran : Bunun için de: «Ona (ölü cesede, kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla vurun» demiştik. Böylece, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir; belki akıllanırsınız.
Ümit Şimşek : 'Ona, bir parçasıyla vurun' dedik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir ve akıl edesiniz diye size âyetlerini gösterir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dedik: "Kesilen ineğin bir parçasıyla, öldürülen adama vurun." İşte böyle diriltir Allah ölüleri. Size ayetlerini gösteriyor ki, aklınızı işletebilesiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}