» 2 / Bakara  232:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:232 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | boşandın | qadınlar | çatdıqda | sonuna qədər (dövrünün) | | mane olma | | onların evliliyinə | (keçmiş) ərləri ilə | əgər | razılaşdılar | öz aralarında | gözəl | Bu | Verilən bir məsləhətdir | onunla | kiməsə | o olan... | aranızda | inanan | Allaha | və günə | bundan sonra | Bu | daha yaxşı | sənin üçün | və daha təmizdir | Allah | bilir | və sən | | sən bilmirsən |

WÎZ̃Æ ŦLGTM ÆLNSÆÙ FBLĞN ǼCLHN FLÆ TAŽLWHN ǼN YNKḪN ǼZWÆCHN ÎZ̃Æ TRÆŽWÆ BYNHM BÆLMARWF Z̃LK YWAƵ BH MN KÆN MNKM YÙMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR Z̃LKM ǼZK LKM WǼŦHR WÆLLH YALM WǼNTM TALMWN
ve iƶā Talleḳtumu n-nisā'e fe beleğne ecelehunne felā teǎ'Dulūhunne en yenkiHne ezvācehunne iƶā terāDev beynehum bil-meǎ'rūfi ƶālike yūǎZu bihi men kāne minkum yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri ƶālikum ezkā lekum ve eTheru vallahu yeǎ'lemu ve entum teǎ'lemūne

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوفِ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْاخِرِ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. ŦLGTM = Talleḳtumu : boşandın
3. ÆLNSÆÙ = n-nisā'e : qadınlar
4. FBLĞN = fe beleğne : çatdıqda
5. ǼCLHN = ecelehunne : sonuna qədər (dövrünün)
6. FLÆ = felā :
7. TAŽLWHN = teǎ'Dulūhunne : mane olma
8. ǼN = en :
9. YNKḪN = yenkiHne : onların evliliyinə
10. ǼZWÆCHN = ezvācehunne : (keçmiş) ərləri ilə
11. ÎZ̃Æ = iƶā : əgər
12. TRÆŽWÆ = terāDev : razılaşdılar
13. BYNHM = beynehum : öz aralarında
14. BÆLMARWF = bil-meǎ'rūfi : gözəl
15. Z̃LK = ƶālike : Bu
16. YWAƵ = yūǎZu : Verilən bir məsləhətdir
17. BH = bihi : onunla
18. MN = men : kiməsə
19. KÆN = kāne : o olan...
20. MNKM = minkum : aranızda
21. YÙMN = yu'minu : inanan
22. BÆLLH = billahi : Allaha
23. WÆLYWM = velyevmi : və günə
24. ÆL ËḢR = l-āḣiri : bundan sonra
25. Z̃LKM = ƶālikum : Bu
26. ǼZK = ezkā : daha yaxşı
27. LKM = lekum : sənin üçün
28. WǼŦHR = ve eTheru : və daha təmizdir
29. WÆLLH = vallahu : Allah
30. YALM = yeǎ'lemu : bilir
31. WǼNTM = ve entum : və sən
32. LÆ = lā :
33. TALMWN = teǎ'lemūne : sən bilmirsən
və vaxt | boşandın | qadınlar | çatdıqda | sonuna qədər (dövrünün) | | mane olma | | onların evliliyinə | (keçmiş) ərləri ilə | əgər | razılaşdılar | öz aralarında | gözəl | Bu | Verilən bir məsləhətdir | onunla | kiməsə | o olan... | aranızda | inanan | Allaha | və günə | bundan sonra | Bu | daha yaxşı | sənin üçün | və daha təmizdir | Allah | bilir | və sən | | sən bilmirsən |

[] [ŦLG] [NSW] [BLĞ] [ÆCL] [] [AŽL] [] [NKḪ] [ZWC] [] [RŽW] [BYN] [ARF] [] [WAƵ] [] [] [KWN] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [] [ZKW] [] [ŦHR] [] [ALM] [] [] [ALM]
WÎZ̃Æ ŦLGTM ÆLNSÆÙ FBLĞN ǼCLHN FLÆ TAŽLWHN ǼN YNKḪN ǼZWÆCHN ÎZ̃Æ TRÆŽWÆ BYNHM BÆLMARWF Z̃LK YWAƵ BH MN KÆN MNKM YÙMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR Z̃LKM ǼZK LKM WǼŦHR WÆLLH YALM WǼNTM TALMWN

ve iƶā Talleḳtumu n-nisā'e fe beleğne ecelehunne felā teǎ'Dulūhunne en yenkiHne ezvācehunne iƶā terāDev beynehum bil-meǎ'rūfi ƶālike yūǎZu bihi men kāne minkum yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri ƶālikum ezkā lekum ve eTheru vallahu yeǎ'lemu ve entum teǎ'lemūne
وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف ذلك يوعظ به من كان منكم يؤمن بالله واليوم الآخر ذلكم أزكى لكم وأطهر والله يعلم وأنتم لا تعلمون

[] [ط ل ق] [ن س و] [ب ل غ] [ا ج ل] [] [ع ض ل] [] [ن ك ح] [ز و ج] [] [ر ض و] [ب ي ن] [ع ر ف] [] [و ع ظ] [] [] [ك و ن] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ز ك و] [] [ط ه ر] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
طلقتم ط ل ق | ŦLG ŦLGTM Talleḳtumu boşandın you divorce
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'e qadınlar [the] women
فبلغن ب ل غ | BLĞ FBLĞN fe beleğne çatdıqda and they reached
أجلهن ا ج ل | ÆCL ǼCLHN ecelehunne sonuna qədər (dövrünün) their (waiting) term,
فلا | FLÆ felā then (do) not
تعضلوهن ع ض ل | AŽL TAŽLWHN teǎ'Dulūhunne mane olma hinder them
أن | ǼN en [that]
ينكحن ن ك ح | NKḪ YNKḪN yenkiHne onların evliliyinə (from) marrying
أزواجهن ز و ج | ZWC ǼZWÆCHN ezvācehunne (keçmiş) ərləri ilə their husbands
إذا | ÎZ̃Æ iƶā əgər when
تراضوا ر ض و | RŽW TRÆŽWÆ terāDev razılaşdılar they agree
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum öz aralarında between themselves
بالمعروف ع ر ف | ARF BÆLMARWF bil-meǎ'rūfi gözəl in a fair manner.
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
يوعظ و ع ظ | WAƵ YWAƵ yūǎZu Verilən bir məsləhətdir is admonished
به | BH bihi onunla with it
من | MN men kiməsə whoever
كان ك و ن | KWN KÆN kāne o olan... [is]
منكم | MNKM minkum aranızda among you
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu inanan believes
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra "[the] Last;"
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum Bu that
أزكى ز ك و | ZKW ǼZK ezkā daha yaxşı (is) more virtuous
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
وأطهر ط ه ر | ŦHR WǼŦHR ve eTheru və daha təmizdir and more purer.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
وأنتم | WǼNTM ve entum və sən and you
لا | (do) not
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne sən bilmirsən know.
və vaxt | boşandın | qadınlar | çatdıqda | sonuna qədər (dövrünün) | | mane olma | | onların evliliyinə | (keçmiş) ərləri ilə | əgər | razılaşdılar | öz aralarında | gözəl | Bu | Verilən bir məsləhətdir | onunla | kiməsə | o olan... | aranızda | inanan | Allaha | və günə | bundan sonra | Bu | daha yaxşı | sənin üçün | və daha təmizdir | Allah | bilir | və sən | | sən bilmirsən |

[] [ŦLG] [NSW] [BLĞ] [ÆCL] [] [AŽL] [] [NKḪ] [ZWC] [] [RŽW] [BYN] [ARF] [] [WAƵ] [] [] [KWN] [] [ÆMN] [] [YWM] [ÆḢR] [] [ZKW] [] [ŦHR] [] [ALM] [] [] [ALM]
WÎZ̃Æ ŦLGTM ÆLNSÆÙ FBLĞN ǼCLHN FLÆ TAŽLWHN ǼN YNKḪN ǼZWÆCHN ÎZ̃Æ TRÆŽWÆ BYNHM BÆLMARWF Z̃LK YWAƵ BH MN KÆN MNKM YÙMN BÆLLH WÆLYWM ÆL ËḢR Z̃LKM ǼZK LKM WǼŦHR WÆLLH YALM WǼNTM TALMWN

ve iƶā Talleḳtumu n-nisā'e fe beleğne ecelehunne felā teǎ'Dulūhunne en yenkiHne ezvācehunne iƶā terāDev beynehum bil-meǎ'rūfi ƶālike yūǎZu bihi men kāne minkum yu'minu billahi velyevmi l-āḣiri ƶālikum ezkā lekum ve eTheru vallahu yeǎ'lemu ve entum teǎ'lemūne
وإذا طلقتم النساء فبلغن أجلهن فلا تعضلوهن أن ينكحن أزواجهن إذا تراضوا بينهم بالمعروف ذلك يوعظ به من كان منكم يؤمن بالله واليوم الآخر ذلكم أزكى لكم وأطهر والله يعلم وأنتم لا تعلمون

[] [ط ل ق] [ن س و] [ب ل غ] [ا ج ل] [] [ع ض ل] [] [ن ك ح] [ز و ج] [] [ر ض و] [ب ي ن] [ع ر ف] [] [و ع ظ] [] [] [ك و ن] [] [ا م ن] [] [ي و م] [ا خ ر] [] [ز ك و] [] [ط ه ر] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
طلقتم ط ل ق | ŦLG ŦLGTM Talleḳtumu boşandın you divorce
Tı,Lam,Gaf,Te,Mim,
9,30,100,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'e qadınlar [the] women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
فبلغن ب ل غ | BLĞ FBLĞN fe beleğne çatdıqda and they reached
Fe,Be,Lam,Ğayn,Nun,
80,2,30,1000,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs qadın cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
أجلهن ا ج ل | ÆCL ǼCLHN ecelehunne sonuna qədər (dövrünün) their (waiting) term,
,Cim,Lam,He,Nun,
,3,30,5,50,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLÆ felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نهي
تعضلوهن ع ض ل | AŽL TAŽLWHN teǎ'Dulūhunne mane olma hinder them
Te,Ayn,Dad,Lam,Vav,He,Nun,
400,70,800,30,6,5,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
ينكحن ن ك ح | NKḪ YNKḪN yenkiHne onların evliliyinə (from) marrying
Ye,Nun,Kef,Ha,Nun,
10,50,20,8,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
أزواجهن ز و ج | ZWC ǼZWÆCHN ezvācehunne (keçmiş) ərləri ilə their husbands
,Ze,Vav,Elif,Cim,He,Nun,
,7,6,1,3,5,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶā əgər when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
تراضوا ر ض و | RŽW TRÆŽWÆ terāDev razılaşdılar they agree
Te,Re,Elif,Dad,Vav,Elif,
400,200,1,800,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VI) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum öz aralarında between themselves
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالمعروف ع ر ف | ARF BÆLMARWF bil-meǎ'rūfi gözəl in a fair manner.
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi passiv iştirakçı
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
يوعظ و ع ظ | WAƵ YWAƵ yūǎZu Verilən bir məsləhətdir is admonished
Ye,Vav,Ayn,Zı,
10,6,70,900,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN men kiməsə whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne o olan... [is]
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
منكم | MNKM minkum aranızda among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu inanan believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
واليوم ي و م | YWM WÆLYWM velyevmi və günə and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı → Son Gün"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣiri bundan sonra "[the] Last;"
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum Bu that
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أزكى ز ك و | ZKW ǼZK ezkā daha yaxşı (is) more virtuous
,Ze,Kef,,
,7,20,,
N – nominativ isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وأطهر ط ه ر | ŦHR WǼŦHR ve eTheru və daha təmizdir and more purer.
Vav,,Tı,He,Re,
6,,9,5,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
وأنتم | WǼNTM ve entum və sən and you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne sən bilmirsən know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:231-232] Boşanmış Kadınları Sokağa Atmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Kadınları boşadınız da zamanlarını geçirdiler mi aralarında güzellikle uzlaşırlarsa kocalarına varmalarına engel olmayın. Bu, içinizde Allah'a ve son güne inananlara verilmiş bir öğüttür. Bu, sizin için daha hayırlıdır, daha temiz bir iştir. Siz bilmezsiniz ama Allah bilir.
Adem Uğur : Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, aralarında iyilikle anlaştıkları takdirde, onların (eski) kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. İşte bununla içinizden Allah'a ve ahiret gününe inanan kimselere öğüt verilmektedir. Bu öğüdü tutmanız kendiniz için en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Ahmed Hulusi : Karılarınızı boşadığınızda, bekleme süresi sonunda, aralarında karşılıklı anlaşmaları hâlinde, evlenmelerine engel olmayın. Bu sizden kim Allâh'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman ediyorsa ona verilmiş olan bir öğüttür. İşte bu sizin için daha tezkiyeli (beşerî şartlanmalardan arı) ve daha temizdir. Allâh bilir siz bilmezsiniz!
Ahmet Tekin : Hanımlarınızı boşadığınız zaman, iddetlerini, bekleme müddetlerini tamamladıklarında, birbirleriyle, Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerine göre, iyilikle meşrûiyet sınırları içinde, İslâmî kurallarla örtüşen örfe uygun bir şekilde anlaştıkları takdirde, onların eski kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. İşte bununla, içinizden Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman edenlere öğüt verilmekte, sorumlulukları hatırlatılmaktadır. Bu sizin için daha çok günahlardan ve haramdan arındırıcı, daha hayırlı, kalplerdeki şüpheyi gideren kuraldır. Allah biliyor, siz bilemezsiniz.
Ahmet Varol : Kadınları boşadığınızda bekleme sürelerini tamamlarlarsa, aralarında iyilik üzere anlaşmaları durumunda (kendileriyle evlenmeye niyetlendikleri) eşleriyle nikahlanmalarını engellemeye çalışmayın. Bununla içinizden Allah'a ve ahiret gününe iman edene öğüt verilmektedir. Bu sizin için daha elverişli ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilemezsiniz.
Ali Bulaç : Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini de tamamlamışlarsa -birbirleriyle maruf (bilinen meşru biçimde) anlaştıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikahlamalarına engel çıkarmayın. İşte, içinizde Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere bununla (böyle) öğüt verilir. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah, bilir de siz bilmezsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Kadınları (Ric’î talâkla) boşadınız da iddetlerini bitirdiler mi, aralarında meşrû bir şekilde anlaştıkları takdirde, ey veliler, artık kendilerini kocalarına nikâh etmelerine engel olmayın. Bu anlatılanlar, sizden Allah’a ve ahiret gününe iman etmiş olanlara verilen bir öğüttür. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah sizin menfaatinizi bilir, siz bilemezsiniz.
Azerice : Boşadığınız qadınlar gözləmə müddətini tamamladıqları zaman; Əgər onların öz həyat yoldaşları arasında qanuni razılaşma varsa, onlarla evlənmələrinə mane olmayın. Bu, sizdən Allaha və axirət gününə iman gətirənlərə bir tövsiyədir. Bu, sizin üçün daha təmiz, daha təmiz bir yoldur. Allah bilir, siz bilmirsiniz.
Bakara : Boşadığınız qadınlar gözləmə müddətini tamamladıqları zaman; Əgər onların öz həyat yoldaşları arasında qanuni razılaşma varsa, onlarla evlənmələrinə mane olmayın. Bu, sizdən Allaha və axirət gününə iman gətirənlərə bir tövsiyədir. Bu, sizin üçün daha təmiz, daha təmiz bir yoldur. Allah bilir, siz bilmirsiniz.
Bekir Sadak : Kadinlari bosadiginizda, muddetleri sona ermisse, kocalari ile birbirleriyle guzellikle anlasmislarsa evlenmelerine engel olmayin. Icinizden Allah'a ve ahiret gunune inanan kimse bundan ibret alir. Bu sizin icin daha nezih ve daha paktir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Celal Yıldırım : Kadınları boşadığınızda şer'î bekleme süresi sona erince aralarında örfe uygun iyilik ölçüleri içinde anlaştıkları takdirde, kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. Bununla sizden Allah'a ve Âhiret gününe inananlara öğüt veriliyor. Bu sizin için daha uygun ve daha pâk ve nezîhtir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet İşleri : Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme sürelerini bitirdikleri zaman kendi aralarında aklın ve dinin gereklerine uygun olarak güzellikle anlaştıkları takdirde, eşleriyle (yeniden) evlenmelerine engel olmayın. Bununla içinizden Allah’a ve ahiret gününe iman edenlere öğüt verilmektedir. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Kadınları boşadığınızda, müddetleri sona ermişse, kocaları ile birbirleriyle güzellikle anlaşmışlarsa evlenmelerine engel olmayın. İçinizden Allah'a ve ahiret gününe inanan kimse bundan ibret alır. Bu sizin için daha nezih ve daha paktır. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet Vakfi : Kadınları boşadığınız ve onlar da bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, aralarında iyilikle anlaştıkları takdirde, onların (eski) kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. İşte bununla içinizden Allah'a ve ahiret gününe inanan kimselere öğüt verilmektedir. Bu öğüdü tutmanız kendiniz için en iyisi ve en temizidir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Edip Yüksel : Boşanan kadınlar bekleme sürelerini bitirdikten sonra, kocalarıyla güzellikle anlaştıkları taktirde o kadınların tekrar evlenmelerine engel olmayın. İçinizden ALLAH'a ve ahiret gününe inanan kimseler bundan öğüt alır. Bu sizin için daha arı ve daha sağlıklıdır. Siz bilmeseniz de ALLAH bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kadınları boşadığınız zaman iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında meşru bir şekilde rızalaştıkları takdirde, kendilerini kocalarıyla nikâhlanacaklar diye sıkıştırıp, engellemeyin. İşte bu, içinizden Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere verilen bir öğüttür. Bu, sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kadınları boşadığınızda, iddetlerini bitirdikleri zaman aralarında meşru bir şekilde anlaştıkları takdirde, kendilerini kocalarına nikah edecekler diye baskı yapmayın. Bu, işte içinizden Allah'a ve ahiret gününe inananlara verilen bir öğüttür. Bu sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha temizdir. Siz bilmezken Allah bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kadınları boşadınız da ıddetlerini bitirdiler mi, aralarında meşru surette rızalaştıkları takdirde kendilerini kocalarına nikâh edecekler diye tazyık da etmeyin, bu işte içinizden Allaha ve Ahıret gününe iman etmiş olanlara verilir bir öğüttür, bu sizin hakkınızda daha hayırlı ve daha nezihtir, siz bilmezken Allah bilir
Fizilal-il Kuran : Kadınları boşayıp da bekleme sürelerini doldurdukları zaman eğer daha önceki kocaları ile meşru biçimde anlaşırlarsa evlenmelerine engel olmayın. Bu, içinizdeki Allah 'a ve Ahiret gününe inananlara yönelik bir öğüttür. Bu sizin hesabınıza en temiz ve en iffetli yoldur. Allah bilir, fakat siz bilemezsiniz.
Gültekin Onan : Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini (ecele) de tamamlamışlarsa -birbirleriyle maruf (bilinen meşru biçimde) anlaştıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikahlamalarına engel çıkarmayın. İşte, içinizde Tanrı'ya ve ahiret gününe inananlara bununla (böyle) öğüt verilir. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Tanrı bilir de siz bilmezsiniz.
Hakkı Yılmaz : Ve siz kadınları boşayıp da onlar, sürelerinin sonuna geldikleri zaman, eşleriyle aralarında örfe uygun/ herkesçe kabul gören bir şekil ile rızalaştıkları zaman, kendilerini kocalarıyla nikâhlanacaklar diye sıkıştırıp engellemeyin. İşte bu, sizden Allah'a ve âhiret gününe iman eden kimselerin kendisi ile öğütleneceğidir. İşte bu, sizin için daha uygun ve daha nezihtir. Ve Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Hasan Basri Çantay : Kadınları boşadınız da ıddetlerini bitirdiler mi, aralarında meşru' bir suretde anlaşdıkları takdirde, artık kendilerini kocalarına nikâh etmelerine engel olmayın, işte içinizden Allaha ve âhiret gününe îmân etmekde olan (lar) a bununla öğüd veriliyor. Bu sizin için daha fazıyletli ve daha temizdir. (Ondaki maslahatı) Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Hayrat Neşriyat : Hem kadınları (ric'î, dönüşü mümkün bir boşama ile) boşadığınızda, bekleme müddetlerini de bitirdiklerinde, artık aralarında meşrû' olarak anlaştıkları takdirde, bu durumda kocalarıyla (tekrar) evlenirler diye onlara mâni' olmayın! Bu, içinizden Allah’a ve âhiret gününe îmân etmekte olan kimselere, kendisiyle nasîhat olunan(bir e mir)dir. Bu, sizin için daha hayırlı ve da ha temizdir. Çünki (sizin için neyin daha hayırlı olduğunu, ancak) Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İbni Kesir : Kadınları boşadığınız vakit, onlar iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında güzelce anlaştıkları takdirde; kocalarıyla tekrar evlenmelerine mani olmayın. İşte sizden Allah'a ve ahiret gününe inanmış olanlara, bununla öğüt veriliyor. Bu, sizin için daha iyi, daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kadınları boşadığınız zaman, bekleme sürelerini tamamladıktan sonra artık onlar kendi aralarında marufla (örf ve adete uygun olarak iyilikle) razı olurlarsa, o taktirde onların (kadınların) eşleri ile nikâhlamalarına engel olmayın. ışte böyle sizden Allah'a ve yevm'il âhire îmân etmiş olan kimseye bununla öğüt veriliyor ışte bunlar, sizin daha çok tezkiye olmanız ve daha iyi temizlenmeniz içindir. Ve Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Muhammed Esed : Kadınları boşadıktan sonra, bekleme sürelerinin sonuna gelmişlerse, aralarında uygun bir şekilde anlaştıkları taktirde başka erkeklerle evlenmelerine engel olmayın. Bu, Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanan her biriniz için uyarıdır; bu, sizin için en erdemli ve en temiz (yol)dur. Allah her şeyi aslıyla bilir, ama siz bilmezsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kadınları boşadığınızda, onlar da iddetlerini sonuna erdirince onların kendi aralarında maruf veçhile karşılıklı rızayla kocaları ile tekrar evlenmelerine mani olmayınız. Sizden Allah'a ve Ahiret gününe inanmış olanlara işte bununla öğüt verilir. Bu husus sizin için daha faydalı ve daha temizdir ve Allah Teâlâ bilir, siz bilmezsiniz.
Ömer Öngüt : Kadınları boşadığınız zaman, iddetlerini bitirince, kendi aralarında güzelce anlaştıkları takdirde, kocalarıyla tekrar evlenmelerine engel olmayın. İçinizden Allah'a ve ahiret gününe inanmış olanlara işte bununla öğüt veriliyor. Böyle yapmanız sizin için daha iyi ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Şaban Piriş : Kadınları boşadığınız vakit, onlar da bekleme sürelerini bitirince aralarında meşru bir şekilde anlaştıkları takdirde, kocalarıyla evlenmelerine engel olmayın. İşte, sizden Allah’a ve ahiret gününe iman edenlere, bununla öğüt veriliyor. Bu, sizin için daha faydalı ve daha temizdir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Suat Yıldırım : Ey kocalar! Eşlerinizi boşayıp da onlar da iddetlerini tamamladıklarında, kendi aralarında meşrû surette anlaşmaları durumunda, kocaları ile tekrar nikâhlanmaları hususunda onlara baskı yapmayın. Sizden Allah’a ve âhiret gününe iman edenlere bu ayetlerle öğüt verilir. Böyle yapmak, sizin için daha hayırlı, daha nezihtir. Allah bilir, siz bilemezsiniz.
Süleyman Ateş : Kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini bitirdiler mi, kendi aralarında güzelce anlaştıkları takdirde, (eski) kocalarıyle evlenmelerine engel olmayın. Bu, içinizden Allah'a ve âhiret gününe inanan kimseye verilen öğüttür. Bu, sizin için daha iyi ve daha temizdir. Allâh bilir, siz bilmezsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Kadınları boşadığınızda, bekleme sürelerini de tamamlamışlarsa -birbirleriyle maruf (bilinen meşru biçimde) anlaştıkları takdirde- onlara, kendilerini kocalarına nikâhlamalarına engel çıkarmayın. İşte, içinizde Allah'a ve ahiret gününe iman edenlere bununla (böyle) öğüt verilir. Bu, sizin için daha hayırlı ve daha temizdir. Allah, bilir de siz bilmezsiniz.
Ümit Şimşek : Kadınları boşadığınız zaman, iddetlerini bitirdiklerinde, aralarında meşru şekilde anlaşacak olurlarsa kocalarına dönmelerine engel olmayın. Sizden Allah'a ve âhiret gününe inanmış olanlara verilen öğüt işte budur. Bu sizin için daha hayırlı ve daha temiz bir iştir. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kadınları boşadığınız zaman bekleme sürelerini tamamladıklarında, kendi aralarında örfe uygun olarak anlaşmışlarsa eski kocalarıyla nikahlanmaları hususunda onlara engel çıkarmayın. Bu, sizin Allah'a ve âhıret gününe inanmış olanınıza verilen öğüttür. Bu sizin için daha isabetli ve daha temizdir, Allah bilir ama siz bilmezsiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}