REM – prefiksli bərpa hissəciyi COND – şərti isim الفاء استئنافية اسم شرط
بدله
ب د ل | BD̃L
BD̃LH
beddelehu
Dəyişsə (iradəsi)
changes it
Be,Dal,Lam,He, 2,4,30,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بعدما
ب ع د | BAD̃
BAD̃MÆ
beǎ'demā
sonra bir şey
after what
Be,Ayn,Dal,Mim,Elif, 2,70,4,40,1,
T – zaman zərfi SUB – tabeli bağlayıcı ظرف زمان حرف مصدري
سمعه
س م ع | SMA
SMAH
semiǎhu
eşitdikdən sonra
he (has) heard [it],
Sin,Mim,Ayn,He, 60,40,70,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإنما
|
FÎNMÆ
feinnemā
əlbəttə
so only
Fe,,Nun,Mim,Elif, 80,,50,40,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi ACC – ittihamedici hissəcik PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā الفاء واقعة في جواب الشرط كافة ومكفوفة
إثمه
ا ث م | ÆS̃M
ÎS̃MH
iṧmuhu
günah
its sin
,Se,Mim,He, ,500,40,5,
N – nominativ kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على
|
AL
ǎlā
aktivdir
(would be) on
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – ön söz حرف جر
الذين
|
ÆLZ̃YN
elleƶīne
Xalq
those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun, 1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik اسم موصول
يبدلونه
ب د ل | BD̃L
YBD̃LWNH
yubeddilūnehu
bu onu dəyişdi
alter it.
Ye,Be,Dal,Lam,Vav,Nun,He, 10,2,4,30,6,50,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel PRON – mövzu əvəzliyi PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن
|
ÎN
inne
Şübhəsiz
Indeed,
,Nun, ,50,
ACC – ittihamedici hissəcik حرف نصب
الله
|
ÆLLH
llahe
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة منصوب
سميع
س م ع | SMA
SMYA
semīǔn
eşidəndir
(is) All-Hearing,
Sin,Mim,Ye,Ayn, 60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
عليم
ع ل م | ALM
ALYM
ǎlīmun
biləndir
All-Knowing.
Ayn,Lam,Ye,Mim, 70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [2:180-186] Vasiyet Yaz
Abdulbaki Gölpınarlı : Vasiyeti duyduktan sonra değiştiren olursa şüphe yok ki bu işin vebali, ancak değiştirenedir. Muhakkak ki Allah, her şeyi duyar ve bilir.
Adem Uğur : Her kim bunu işittikten ve kabullendikten sonra vasiyeti değiştirirse, günahı onu değiştirenleredir. Şüphesiz Allah (her şeyi) işitir ve (her şeyi) bilir.
Ahmed Hulusi : Artık kim bunu işittikten sonra (vasiyeti uygulamazsa), onun suçu yalnızca onu değiştirenin üzerinedir. Muhakkak ki Allâh Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Her kim bu vasiyeti işittikten sonra değiştirirse, bunun bilerek işlenen günahı, vebali, değiştirenlerin boynunadır. Allah her şeyi işitir ve her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Kim onu (vasiyyeti) duyduktan sonra değiştirirse, günahı değiştirenlerin üzerinedir. Allah duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Bundan böyle kim onu (vasiyeti) işittikten sonra değiştirirse, günahı elbette onu değiştirenlerin üzerinedir. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Artık ölünün vasiyyetini işittikten sonra onu değiştirenin günahı ölüye değil, değiştirenin üzerinedir. Şüphesiz ki Allah vasıyyet edenin vasiyyetini işitici ve vasiyyeti değiştirenin işini bilicidir.
Azerice : Kim bu vəsiyyəti eşitdikdən sonra dəyişdirsə, günah onu dəyişdirənin üzərinə düşür. Həqiqətən, Allah Eşidəndir, Biləndir.
Bakara : Kim bu vəsiyyəti eşitdikdən sonra dəyişdirsə, günah onu dəyişdirənin üzərinə düşür. Həqiqətən, Allah Eşidəndir, Biləndir.
Bekir Sadak : Vasiyeti isittikten sonra degistiren olursa, bunun gunahi degistirenin uzerinedir. Allah suphesiz isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Artık vasiyyeti İşittikten sonra onu kim değiştirirse, günah ve vebalı değiştirenler üzerinedir. Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri : Her kim işittikten sonra vasiyeti değiştirirse, günahı ancak onu değiştirenlerin boynunadır. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Vasiyeti işittikten sonra değiştiren olursa, bunun günahı değiştirenin üzerinedir. Allah şüphesiz işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Her kim bunu işittikten ve kabullendikten sonra vasiyeti değiştirirse, günahı onu değiştirenleredir. Şüphesiz Allah (her şeyi) işitir ve (her şeyi) bilir.
Edip Yüksel : Kim işittikten sonra onu değiştirirse, günahı onu değiştirenleredir. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi her kim, bunu duyduktan sonra onu değiştirirse, her halde vebali, sırf o değiştirenlerin boynunadır. Şüphe yok ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi her kim bunu duyduktan sonra değiştirirse, her halde vebali yalnızca o değiştirenlerin boynunadır. Şüphe yok ki, işitir, bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : imdi her kim bunu duyduktan sonra onu değiştirirse her halde vebali sırf o değiştirenlerin boyunadır şüphe yok ki Allah işidir bilir
Fizilal-il Kuran : Kim bu vasiyyeti, işittikten sonra değiştirirse, günahı onu değiştirenin boynunadır. Hiç şüphesiz; Allah işitendir, bilendir.
Gültekin Onan : Bundan böyle kim onu (vasiyeti) işittikten sonra değiştirirse, günahı elbette onu değiştirenlerin üzerinedir. Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Artık her kim, bunu duyduktan sonra onu değiştirirse, onun günahı ancak onu değiştirenlerin üzerinedir. Şüphesiz Allah en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Artık kim bunu (ölünün bu vasıyyetini) işitdikden sonra onu tebdil ederse her halde vebali onu değişdirenlerin üzerinedir. Şübhesiz ki Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Şimdi kim bunu (bu yapılan vasiyeti) işittikten sonra onu değiştirirse, artık günâhı ancak onu değiştirenler üzerinedir. Şübhesiz ki Allah, Semî' (vasiyetlerinizi işiten)dir, Alîm(yaptığınız herşeyi hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Kim de onu işittikten sonra değiştirirse; onun günahı değiştirenlerindir. Şüphe yok ki Allah Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Artık kim onu (vasiyeti) işittikten sonra değiştirirse, o taktirde onun günahı(vebali), sadece onu değiştirenlerin üzerinedir. Muhakkak ki Allah Sem'î'dir (en iyi işitendir), Alîm'dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : Ve kim, öğrendikten sonra böyle bir hükmü değiştirirse, böyle davranmanın günahı, yalnızca onu değiştirenedir. Doğrusu Allah, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık her kim bunu işitip bildikten sonra tebdîl ederse şüphe yok ki bunun günahı o tebdîl edenlerin üzerinedir. Allah Teâlâ muhakkak semîdir, alîmdir.
Ömer Öngüt : Kim de bunu işittikten (ve kabullendikten) sonra vasiyeti değiştirirse, günahı onu değiştirenlerin boynunadır. Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Vasiyeti işittikten sonra değiştiren olursa bunun günahı değiştirenlerin üzerinedir. Allah, şüphesiz işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : Kim bu vasiyeti işittikten sonra değiştirirse, artık vebali değiştirenlerin boynunadır. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Kim işittikten sonra vasiyyeti değiştirirse, günâhı, onu değiştirenlerin boynunadır. Şüphesiz Allâh işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Bundan böyle kim onu (vasiyeti) işittikten sonra değiştirirse, günahı elbette onu değiştirenlerin üzerinedir. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Vasiyeti işittikten sonra onu değiştiren olursa, günahı değiştirenin boynunadır. Allah ise herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim işittikten sonra vasiyeti değiştirirse hiç kuşkusuz bunun günahı onu değiştirenler üzerinedir. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]