» 2 / Bakara  70:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | dua etmək | bizim üçün | Rəbbinə | izah etsin | bizə | bu necedir | onun | üçün | o inək | oxşar görünürdü | bizə | amma biz mütləq | əgər | istəsə | Allah | rəhbər tapacağıq |

GÆLWÆ ÆD̃A LNÆ RBK YBYN LNÆ HY ÎN ÆLBGR TŞÆBH ALYNÆ WÎNÆ ÎN ŞÆÙ ÆLLH LMHTD̃WN
ḳālū d'ǔ lenā rabbeke yubeyyin lenā hiye inne l-beḳara teşābehe ǎleynā ve innā in şā'e llahu lemuhtedūne

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ÆD̃A = d'ǔ : dua etmək
3. LNÆ = lenā : bizim üçün
4. RBK = rabbeke : Rəbbinə
5. YBYN = yubeyyin : izah etsin
6. LNÆ = lenā : bizə
7. MÆ = mā : bu necedir
8. HY = hiye : onun
9. ÎN = inne : üçün
10. ÆLBGR = l-beḳara : o inək
11. TŞÆBH = teşābehe : oxşar görünürdü
12. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
13. WÎNÆ = ve innā : amma biz mütləq
14. ÎN = in : əgər
15. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
16. ÆLLH = llahu : Allah
17. LMHTD̃WN = lemuhtedūne : rəhbər tapacağıq
onlar dedilər | dua etmək | bizim üçün | Rəbbinə | izah etsin | bizə | bu necedir | onun | üçün | o inək | oxşar görünürdü | bizə | amma biz mütləq | əgər | istəsə | Allah | rəhbər tapacağıq |

[GWL] [D̃AW] [] [RBB] [BYN] [] [] [] [] [BGR] [ŞBH] [] [] [] [ŞYÆ] [] [HD̃Y]
GÆLWÆ ÆD̃A LNÆ RBK YBYN LNÆ HY ÎN ÆLBGR TŞÆBH ALYNÆ WÎNÆ ÎN ŞÆÙ ÆLLH LMHTD̃WN

ḳālū d'ǔ lenā rabbeke yubeyyin lenā hiye inne l-beḳara teşābehe ǎleynā ve innā in şā'e llahu lemuhtedūne
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي إن البقر تشابه علينا وإنا إن شاء الله لمهتدون

[ق و ل] [د ع و] [] [ر ب ب] [ب ي ن] [] [] [] [] [ب ق ر] [ش ب ه] [] [] [] [ش ي ا] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
ادع د ع و | D̃AW ÆD̃A d'ǔ dua etmək """Pray"
لنا | LNÆ lenā bizim üçün for us
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rəbbinə (to) your Lord
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyin izah etsin to make clear
لنا | LNÆ lenā bizə to us
ما | bu necedir what
هي | HY hiye onun it (is).
إن | ÎN inne üçün Indeed,
البقر ب ق ر | BGR ÆLBGR l-beḳara o inək [the] cows
تشابه ش ب ه | ŞBH TŞÆBH teşābehe oxşar görünürdü look alike
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə to us.
وإنا | WÎNÆ ve innā amma biz mütləq And indeed we,
إن | ÎN in əgər if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə wills
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
لمهتدون ه د ي | HD̃Y LMHTD̃WN lemuhtedūne rəhbər tapacağıq "(will) surely be those who are guided."""
onlar dedilər | dua etmək | bizim üçün | Rəbbinə | izah etsin | bizə | bu necedir | onun | üçün | o inək | oxşar görünürdü | bizə | amma biz mütləq | əgər | istəsə | Allah | rəhbər tapacağıq |

[GWL] [D̃AW] [] [RBB] [BYN] [] [] [] [] [BGR] [ŞBH] [] [] [] [ŞYÆ] [] [HD̃Y]
GÆLWÆ ÆD̃A LNÆ RBK YBYN LNÆ HY ÎN ÆLBGR TŞÆBH ALYNÆ WÎNÆ ÎN ŞÆÙ ÆLLH LMHTD̃WN

ḳālū d'ǔ lenā rabbeke yubeyyin lenā hiye inne l-beḳara teşābehe ǎleynā ve innā in şā'e llahu lemuhtedūne
قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي إن البقر تشابه علينا وإنا إن شاء الله لمهتدون

[ق و ل] [د ع و] [] [ر ب ب] [ب ي ن] [] [] [] [] [ب ق ر] [ش ب ه] [] [] [] [ش ي ا] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ادع د ع و | D̃AW ÆD̃A d'ǔ dua etmək """Pray"
Elif,Dal,Ayn,
1,4,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizim üçün for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rəbbinə (to) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يبين ب ي ن | BYN YBYN yubeyyin izah etsin to make clear
Ye,Be,Ye,Nun,
10,2,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
لنا | LNÆ lenā bizə to us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | bu necedir what
Mim,Elif,
40,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
هي | HY hiye onun it (is).
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إن | ÎN inne üçün Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
البقر ب ق ر | BGR ÆLBGR l-beḳara o inək [the] cows
Elif,Lam,Be,Gaf,Re,
1,30,2,100,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
تشابه ش ب ه | ŞBH TŞÆBH teşābehe oxşar görünürdü look alike
Te,Şın,Elif,Be,He,
400,300,1,2,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək (VI forma) mükəmməl fel
فعل ماض
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə to us.
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وإنا | WÎNÆ ve innā amma biz mütləq And indeed we,
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو استئنافية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə wills
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لمهتدون ه د ي | HD̃Y LMHTD̃WN lemuhtedūne rəhbər tapacağıq "(will) surely be those who are guided."""
Lam,Mim,He,Te,Dal,Vav,Nun,
30,40,5,400,4,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) aktiv iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:67-78] Detaylarla Dini Zorlaştırmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Demişlerdi ki: Bu nasıl inek? Bizce inek ineğe benzer. Rabbine dua et de bize bildirsin. Allah dilerse buluruz elbet.
Adem Uğur : (Ey Musa!) Bizim için, Rabbine dua et de onun nasıl bir sığır olduğunu bize açıklasın, nasıl bir inek keseceğimizi anlayamadık. Biz, inşaallah emredileni yapma yolunu buluruz dediler.
Ahmed Hulusi : (Üstelediler) dediler: "Rabbine yönel de açıklasın bize nasıl bir inek kesmemizi istiyor; zira bu tarife benzer çok inek var? İnşâAllâh biz tam istenilen ineği buluruz". . .
Ahmet Tekin : 'Bizim adımıza Rabbine dua ederek sor. Onun ne olduğunu bize iyice açıklasın. Bu sığır bize biraz karışık geldi, anlaşılamadı. Bununla beraber, Allah’ın sünneti, düzeninin yasaları içinde iradesi tecelli ederse, istenileni elbette buluruz' dediler.
Ahmet Varol : Bunun üzerine: 'Rabbine dua et de, onun nasıl bir şey olduğunu iyice açıklasın. Çünkü bize göre sığırlar hep birbirlerine benziyorlar. Allah dilerse biz doğru olanı buluruz' dediler.
Ali Bulaç : (Onlar yine:) "Rabbine adımıza yalvar da, bize onun niteliklerini açıklasın. Çünkü bize göre sığırlar birbirine benzer. İnşaallah (Allah dilerse) biz doğruyu buluruz" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar (tekrar) şöyle dediler: “ - Bizim için Rabbine dua et de bize açıklasın, nedir o? Çünkü bizce sığırlar birbirine benziyor. Allah dilerse, biz (kesilmesi istenen o sığırı) elbette buluruz ve hidayete ereriz.”
Azerice : Yenə dedilər: "Bizim üçün Rəbbindən istə, onun mahiyyətini izah etsin. Çünki biz bütün mal-qaranın bir-birinə bənzədiyini düşünürük. Allah istəsə, doğrusunu taparik". onlar dedilər.
Bakara : Yenə dedilər: "Bizim üçün Rəbbindən istə, onun mahiyyətini izah etsin. Çünki biz bütün mal-qaranın bir-birinə bənzədiyini düşünürük. Allah istəsə, doğrusunu taparik". onlar dedilər.
Bekir Sadak : «ORabbine bizim adimiza yalvar da, mahiyetini bize bildirsin, cunku sigirlar, bizce, birbirine benzemektedir. Allah dilerse biz suphesiz dogruyu bulmus oluruz» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar yine : «Bizim için Rabbine duâ et de o sığırın mâhiyetini (iyice) bize açıklasın. Çünkü tarif edilen sığır bize (diğerlerine) benzer gibi geliyor. Allah dilerse, elbette (boğazlanması emrolunan sığırı) bulabiliriz» demişlerdi.
Diyanet İşleri : “Bizim için Rabbine dua et de onun nasıl bir sığır olduğunu bize açıklasın. Çünkü sığırlar, bizce, birbirlerine benzemektedir. Ama Allah dilerse elbet buluruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbine bizim adımıza yalvar da, mahiyetini bize bildirsin, çünkü sığırlar, bizce, birbirine benzemektedir. Allah dilerse biz şüphesiz doğruyu bulmuş oluruz' dediler.
Diyanet Vakfi : «(Ey Musa!) Bizim için, Rabbine dua et de onun nasıl bir sığır olduğunu bize açıklasın, nasıl bir inek keseceğimizi anlayamadık. Biz, inşaallah emredileni yapma yolunu buluruz» dediler.
Edip Yüksel : 'Bizim için Rabbini çağır da, onun niteliğini bize daha da açıklasın. Çünkü düveler bizce birbirine benziyor. ALLAH dilerse yolu buluruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, «Bizim için Rabbine dua et, o nedir bize iyice açıklasın, çünkü o bize biraz karışık geldi, bununla beraber Allah dilerse onu elbette buluruz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Bizim için Rabbine dua et, onu bize iyice açıklasın; çünkü o sığır bize karışık geldi. Bununla beraber Allah dilerse elbette onu buluruz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : dediler: Bizim için rabbine dua et nedir o bize beyan etsin, çünkü o bakare bize müteşabih geldi, Maamafih Allah dilerse elbette buluruz
Fizilal-il Kuran : Onlar: «Rabbine dua et de bu sığırı bize iyice tanımlasın. Biz sığırları birbirinden ayırdedemez olduk. Allah dilerse bu karışıklığın içinden çıkarız» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizim için rabbine dua et de onun niteliğini / durumunu (hiye) bize (biraz daha) açıklasın / bildirsin (yübeyyin)". Çünkü bize göre sığırlar birbirine benziyor. Tanrı dilerse doğru yolu / doğruyu (muhtedun) buluruz".
Hakkı Yılmaz : "Onlar, “Bizim için Rabbine dua et, o, nedir; bizim için açığa koysun, şüphesiz ki o sığır, bize müteşâbih geldi ve biz şüphesiz Allah dilerse kesinlikle kılavuzlandığımız doğru yolu bulmuş kimseleriz” dediler. "
Hasan Basri Çantay : (Yine) demişlerdi: «Bizim için Rabbine duâ et de o nedir? Apaçık anlatsın bize. Çünkü bizce bir çok inekler birbirine benziyor. Allah dilerse (istenen ineği bulmıya) muvaffak oluruz (yahud hidâyete erdirilmiş bulunuruz).
Hayrat Neşriyat : (Onlar tekrar şöyle) dediler: 'Bizim için Rabbine duâ et, onun ne olduğunu bize iyice açıklasın! Çünki bize göre sığırlar birbirine benzer geldi. Bununla berâber eğer Allah dilerse, şübhesiz biz elbette doğruyu bulan kimseler (olur)uz.'
İbni Kesir : Dediler ki: Rabbına dua et, bize açıkça niteliğnin ne olduğunu bildirsin. Çünkü bizce sığırlar birbirine benziyor. Allah dilerse biz elbette hidayete erenlerden oluruz.
İskender Evrenosoğlu : (Onlar) dediler ki: “Bizim için Rabbine dua et, onun nasıl olduğunu bize açıklasın. Gerçekten o inek, bize göre, diğerlerine benziyor. Ve eğer Allah dilerse, muhakkak ki biz (kesilmesi emrolunan ineğe) mutlaka ulaşırız.”
Muhammed Esed : Onlar: "Rabbine bizim için dua et de onun nasıl olacağını bize (daha açık) bildirsin, (çünkü) bize göre tüm sığırlar birbirine benzer; ve sonra, Allah arzu ederse biz elbette doğru yola yöneliriz!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Rabbine dua et, bize açıkça bildirsin. Şüphe yok ki o sığır bize iştibahlı oldu. Ve şüphesiz ki Allah Teâlâ dilerse biz elbette hidâyete ermişler oluruz.»
Ömer Öngüt : “Rabbine bizim için duâ et, onun mahiyetini bize açıkça bildirsin. Çünkü bizce birçok sığırlar birbirine benziyor. Allah dilerse elbette buluruz ve hidayete ereriz. ” dediler.
Şaban Piriş : Onlar: -Rabbine dua et, bize açıkça bildirsin. Çünkü bizce inekler birbirine benzer. Allah dilerse elbette biz hidayete erenlerden oluruz, dediler.
Suat Yıldırım : Onlar yine dediler ki: Bizim adımıza Rabbine yalvar da onun nasıl olacağını bize iyice bildirsin. Zira istenen sığır, bize diğerlerine benzer geldiğinden tereddütte kaldık. Ama inşaallah asıl istenen sığırı buluruz.
Süleyman Ateş : "Bizim için Rabbine du'â et, onun nasıl bir şey olduğunu bize açıklasın. Zira o inek bize (başka ineklere) benzer geldi. Ama Allâh dilerse mutlaka (emredileni yapmağa) yol buluruz." dediler.
Tefhim-ul Kuran : (Onlar yine:) «Rabbine (bir kere daha) adımıza yalvar da, bize onun niteliklerini açıklasın. Çünkü bize göre (birçok) sığır birbirinin benzeridir. İnşaallah (Allah dilerse,) biz doğruya varırız» demişlerdi.
Ümit Şimşek : 'Rabbine bizim için dua et de onun nasıl birşey olduğunu bize iyice açıklasın,' dediler. 'Çünkü inekler birbirine benziyor. Böylelikle inşaallah onu buluruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dediler "Dua et Rabb'ine, açıklasın bize neymiş o! Çünkü bu inek, bizim gözümüzde başkalarıyla karıştı. Ve biz, Allah dilerse, doğruya ve güzele elbette kılavuzlanacağız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}