» 2 / Bakara  274:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:274 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
olanlar | xərcləyənlər | onların malları | gecə | və gün ərzində | gizli | və açın | var | mükafat | sənin yanında | onların ağası | Yoxdur | qorxu | onlara | | və onlar | kədərlənməyəcəklər |

ÆLZ̃YN YNFGWN ǼMWÆLHM BÆLLYL WÆLNHÆR SRÆ WALÆNYT FLHM ǼCRHM AND̃ RBHM WLÆ ḢWF ALYHM WLÆ HM YḪZNWN
elleƶīne yunfiḳūne emvālehum bil-leyli ve nnehāri sirran ve ǎlāniyeten felehum ecruhum ǐnde rabbihim ve lā ḣavfun ǎleyhim ve lā hum yeHzenūne

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : olanlar
2. YNFGWN = yunfiḳūne : xərcləyənlər
3. ǼMWÆLHM = emvālehum : onların malları
4. BÆLLYL = bil-leyli : gecə
5. WÆLNHÆR = ve nnehāri : və gün ərzində
6. SRÆ = sirran : gizli
7. WALÆNYT = ve ǎlāniyeten : və açın
8. FLHM = felehum : var
9. ǼCRHM = ecruhum : mükafat
10. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
11. RBHM = rabbihim : onların ağası
12. WLÆ = ve lā : Yoxdur
13. ḢWF = ḣavfun : qorxu
14. ALYHM = ǎleyhim : onlara
15. WLÆ = ve lā :
16. HM = hum : və onlar
17. YḪZNWN = yeHzenūne : kədərlənməyəcəklər
olanlar | xərcləyənlər | onların malları | gecə | və gün ərzində | gizli | və açın | var | mükafat | sənin yanında | onların ağası | Yoxdur | qorxu | onlara | | və onlar | kədərlənməyəcəklər |

[] [NFG] [MWL] [LYL] [NHR] [SRR] [ALN] [] [ÆCR] [AND̃] [RBB] [] [ḢWF] [] [] [] [ḪZN]
ÆLZ̃YN YNFGWN ǼMWÆLHM BÆLLYL WÆLNHÆR SRÆ WALÆNYT FLHM ǼCRHM AND̃ RBHM WLÆ ḢWF ALYHM WLÆ HM YḪZNWN

elleƶīne yunfiḳūne emvālehum bil-leyli ve nnehāri sirran ve ǎlāniyeten felehum ecruhum ǐnde rabbihim ve lā ḣavfun ǎleyhim ve lā hum yeHzenūne
الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون

[] [ن ف ق] [م و ل] [ل ي ل] [ن ه ر] [س ر ر] [ع ل ن] [] [ا ج ر] [ع ن د] [ر ب ب] [] [خ و ف] [] [] [] [ح ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar Those who
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne xərcləyənlər spend
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālehum onların malları their wealth
بالليل ل ي ل | LYL BÆLLYL bil-leyli gecə by night
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāri və gün ərzində and day
سرا س ر ر | SRR SRÆ sirran gizli secretly
وعلانية ع ل ن | ALN WALÆNYT ve ǎlāniyeten və açın and openly,
فلهم | FLHM felehum var then for them
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecruhum mükafat (is) their reward
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında with
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord,
ولا | WLÆ ve lā Yoxdur and no
خوف خ و ف | ḢWF ḢWF ḣavfun qorxu fear
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara on them
ولا | WLÆ ve lā and not
هم | HM hum və onlar they
يحزنون ح ز ن | ḪZN YḪZNWN yeHzenūne kədərlənməyəcəklər will grieve.
olanlar | xərcləyənlər | onların malları | gecə | və gün ərzində | gizli | və açın | var | mükafat | sənin yanında | onların ağası | Yoxdur | qorxu | onlara | | və onlar | kədərlənməyəcəklər |

[] [NFG] [MWL] [LYL] [NHR] [SRR] [ALN] [] [ÆCR] [AND̃] [RBB] [] [ḢWF] [] [] [] [ḪZN]
ÆLZ̃YN YNFGWN ǼMWÆLHM BÆLLYL WÆLNHÆR SRÆ WALÆNYT FLHM ǼCRHM AND̃ RBHM WLÆ ḢWF ALYHM WLÆ HM YḪZNWN

elleƶīne yunfiḳūne emvālehum bil-leyli ve nnehāri sirran ve ǎlāniyeten felehum ecruhum ǐnde rabbihim ve lā ḣavfun ǎleyhim ve lā hum yeHzenūne
الذين ينفقون أموالهم بالليل والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون

[] [ن ف ق] [م و ل] [ل ي ل] [ن ه ر] [س ر ر] [ع ل ن] [] [ا ج ر] [ع ن د] [ر ب ب] [] [خ و ف] [] [] [] [ح ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne olanlar Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ينفقون ن ف ق | NFG YNFGWN yunfiḳūne xərcləyənlər spend
Ye,Nun,Fe,Gaf,Vav,Nun,
10,50,80,100,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālehum onların malları their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالليل ل ي ل | LYL BÆLLYL bil-leyli gecə by night
Be,Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
2,1,30,30,10,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāri və gün ərzində and day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
سرا س ر ر | SRR SRÆ sirran gizli secretly
Sin,Re,Elif,
60,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وعلانية ع ل ن | ALN WALÆNYT ve ǎlāniyeten və açın and openly,
Vav,Ayn,Lam,Elif,Nun,Ye,Te merbuta,
6,70,30,1,50,10,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
فلهم | FLHM felehum var then for them
Fe,Lam,He,Mim,
80,30,5,40,
SUP – prefiksli əlavə hissəcik
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء زائدة
جار ومجرور
أجرهم ا ج ر | ÆCR ǼCRHM ecruhum mükafat (is) their reward
,Cim,Re,He,Mim,
,3,200,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā Yoxdur and no
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
خوف خ و ف | ḢWF ḢWF ḣavfun qorxu fear
Hı,Vav,Fe,
600,6,80,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum və onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
يحزنون ح ز ن | ḪZN YḪZNWN yeHzenūne kədərlənməyəcəklər will grieve.
Ye,Ha,Ze,Nun,Vav,Nun,
10,8,7,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:271-274] Yaptığınız Her İyilik Değerlendirilir

Abdulbaki Gölpınarlı : Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık harcayanlar yok mu, onların ecirleri, Rableri katındadır ve onlara ne korku vardır, ne de mahzun olurlar.
Adem Uğur : Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık hayra sarfedenler var ya, onların mükâfatları Allah katındadır. Onlara korku yoktur, üzüntü de çekmezler.
Ahmed Hulusi : Mallarını gece ve gündüz, gizli veya açık infak edenler var ya, işte onların ecirleri Rableri indîndedir (hakikatlerinden gelip şuurlarında açığa çıkacak şekildedir). Onların ne korkacağı bir şey olur ne de hüzünleneceği.
Ahmet Tekin : Mallarını, gece-gündüz, gizli ve âşikâr karşılık beklemeden, gönüllü harcayanların mükâfatı Rableri katındadır. Onlara her iki dünyada da korku yok. Geride bıraktıkları yakınları ve yapamadıkları şeylerden dolayı mahzun da olmayacaklar.
Ahmet Varol : Mallarını gece ve gündüz gizli veya açıktan hayra harcayanlar var ya işte bunların yaptıklarının karşılıkları Allah katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de!
Ali Bulaç : Onlar ki, mallarını gece, gündüz; gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri Rableri katındadır, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikâr hayra harcayan kimseler var ya, işte onların, Rableri katında ecirleri (mükâfatları) vardır. Onlara hiç bir korku yoktur; ve onlar mahzûn da olmayacaklardır.
Azerice : Onların Rəbbi mallarını gecə-gündüz, gizli və aşkar xərcləyənlərin mükafatını verəcəkdir. Onlara heç bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər.
Bakara : Onların Rəbbi mallarını gecə-gündüz, gizli və aşkar xərcləyənlərin mükafatını verəcəkdir. Onlara heç bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər.
Bekir Sadak : Gece gunduz, acik, gizli, mallarini sarfedenlerin mukafatlarini Rab'leri verecektir. Onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir.
Celal Yıldırım : Onlar ki. mallarını gece gündüz, gizli ve açık (hayır İşleyerek) harcarlar, işte onların ecir (karşılık verilecek mükâfat)ları Rabları katındadır. Onlar üzerine bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de..
Diyanet İşleri : Mallarını gece gündüz; gizli ve açık Allah yolunda harcayanlar var ya, onların Rableri katında mükâfatları vardır. Onlara korku yoktur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Gece gündüz, açık gizli, mallarını sarfedenlerin mükafatlarını Rab'leri verecektir. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Diyanet Vakfi : Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık hayra sarfedenler var ya, onların mükâfatları Allah katındadır. Onlara korku yoktur, üzüntü de çekmezler.
Edip Yüksel : Paralarını gece ve gündüz gizli ve açık yardım için verenlerin ödülü Rab'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mallarını gece ve gündüz, gizlice ve açıkça infak edenler yok mu, işte onların Rableri katında ecir ve mükafatları vardır. Ve onlara herhangi bir korku yoktur, onlar hiçbir zaman mahzun da olmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mallarını gece gündüz, gizli ve açık hayır için harcayan kimselerin Rablarının yanında, yalnız kendileri için, mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hiç üzülmeyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikâr hayra sarfeden kimseler, işte onların rablarının yanında ecirleri sırf kendilerinindir ve onlara bir korku yoktur ve mahzun olacak değildir onlar
Fizilal-il Kuran : Mallarını gece-gündüz, gizli-açık Allah yolunda harcayanların mükâfatı Allah katında verilecektir. Onlar için bir korku sözkonusu değildir ve onlar üzülmezler de.
Gültekin Onan : Onlar ki mallarını gece, gündüz, gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri rableri katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Hakkı Yılmaz : "Mallarını her zaman, gizlice ve açıkça Allah yolunda harcayan kimseler; işte onların, Rableri nezdinde ödülleri vardır. Ve onlara herhangi bir korku yoktur, onlar üzülmezler de. "
Hasan Basri Çantay : Mallarını gece gündüz, gizli aşikâr (Hak yolunda) harcayanlar (yok mu?), İşte onların, Rableri katında mükâfatları vardır, Onlara hiç bir korku da yokdur, onlar mahzun da olacak değillerdir.
Hayrat Neşriyat : Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık olarak (Allah yolunda) sarf edenler var ya, işte onların Rableri katında mükâfâtları vardır. Hem onlara hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmazlar.
İbni Kesir : Onlar ki; mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık infak ederler. İşte onların mükaafatı Rabbları katındadır. Onlar için korku da yoktur, üzülecek de değillerdir.
İskender Evrenosoğlu : Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikâr (Allah yolunda) infâk edenler (verenler), işte onların ecirleri (mükâfatları) Rab'lerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmazlar.
Muhammed Esed : Servetlerini (Allah rızası için) gece ve gündüz, gizlice ve açıkça harcayanlar, mükafatlarını Rablerinin katında göreceklerdir: onlara ne korku vardır, ne de üzülürler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, mallarını gece ve gündüz, gizli ve âşikâre olarak infak ederler, artık onlar için Rableri nezdinde mükâfaatları vardır. Ve onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Ömer Öngüt : Mallarını gece gündüz, gizli ve açık infak edenlerin mükâfatı Rableri katındadır. Onlara korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Şaban Piriş : Gece ve gündüz, gizli ve açık olarak mallarından verenler, işte onlar için Rab’leri katında mükafatlar vardır! Onlara korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Suat Yıldırım : Mallarını gece ve gündüz, gizli ve âşikâr olarak hayra harcayanlar var ya, işte onların Rab’leri katında mükâfatları vardır. Onlara korku yoktur ve onlar asla üzülmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş : Mallarını gece gündüz, gizli ve açık Allâh yolunda verenlerin ödülü Rableri yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar ki, mallarını gece, gündüz; gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri Rableri katındadır, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır.
Ümit Şimşek : Mallarını gece ve gündüz, gizlice ve açıktan bağışlayanların ödülleri Rableri katındadır. Ne bir korku vardır onlar için, ne de mahzun olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Mallarını; gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenler var ya, işte onlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Korku yoktur onlar için; tasalanmayacaklardır onlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}