» 2 / Bakara  148:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:148 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hər bir (ümmət) vardır | bir aspekt | onu) | 1 | Elə isə qaç | xeyriyyəçiliyə | harada | | Əgər sən olsaydın | gətirir | Sən | Allah | birlikdə | Şübhəsiz | Allah | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

WLKL WCHT HW MWLYHÆ FÆSTBGWÆ ÆLḢYRÆT ǼYN TKWNWÆ YǼT BKM ÆLLH CMYAÆ ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR
velikullin vichetun huve muvellīhā festebiḳū l-ḣayrāti eyne tekūnū ye'ti bikumu llahu cemīǎn inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLKL = velikullin : hər bir (ümmət) vardır
2. WCHT = vichetun : bir aspekt
3. HW = huve : onu)
4. MWLYHÆ = muvellīhā : 1
5. FÆSTBGWÆ = festebiḳū : Elə isə qaç
6. ÆLḢYRÆT = l-ḣayrāti : xeyriyyəçiliyə
7. ǼYN = eyne : harada
8. MÆ = mā :
9. TKWNWÆ = tekūnū : Əgər sən olsaydın
10. YǼT = ye'ti : gətirir
11. BKM = bikumu : Sən
12. ÆLLH = llahu : Allah
13. CMYAÆ = cemīǎn : birlikdə
14. ÎN = inne : Şübhəsiz
15. ÆLLH = llahe : Allah
16. AL = ǎlā : bitdi
17. KL = kulli : hər biri
18. ŞYÙ = şey'in : şey
19. GD̃YR = ḳadīrun : qadirdir
hər bir (ümmət) vardır | bir aspekt | onu) | 1 | Elə isə qaç | xeyriyyəçiliyə | harada | | Əgər sən olsaydın | gətirir | Sən | Allah | birlikdə | Şübhəsiz | Allah | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[KLL] [WCH] [] [WLY] [SBG] [ḢYR] [] [] [KWN] [ÆTY] [] [] [CMA] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WLKL WCHT HW MWLYHÆ FÆSTBGWÆ ÆLḢYRÆT ǼYN TKWNWÆ YǼT BKM ÆLLH CMYAÆ ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

velikullin vichetun huve muvellīhā festebiḳū l-ḣayrāti eyne tekūnū ye'ti bikumu llahu cemīǎn inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات أين ما تكونوا يأت بكم الله جميعا إن الله على كل شيء قدير

[ك ل ل] [و ج ه] [] [و ل ي] [س ب ق] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ا ت ي] [] [] [ج م ع] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL WLKL velikullin hər bir (ümmət) vardır And for everyone
وجهة و ج ه | WCH WCHT vichetun bir aspekt (is) a direction -
هو | HW huve onu) he
موليها و ل ي | WLY MWLYHÆ muvellīhā 1 turns towards it,
فاستبقوا س ب ق | SBG FÆSTBGWÆ festebiḳū Elə isə qaç so race
الخيرات خ ي ر | ḢYR ÆLḢYRÆT l-ḣayrāti xeyriyyəçiliyə (to) the good.
أين | ǼYN eyne harada Wherever
ما | that
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū Əgər sən olsaydın you will be
يأت ا ت ي | ÆTY YǼT ye'ti gətirir will bring
بكم | BKM bikumu Sən you
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn birlikdə together.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
على | AL ǎlā bitdi (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
hər bir (ümmət) vardır | bir aspekt | onu) | 1 | Elə isə qaç | xeyriyyəçiliyə | harada | | Əgər sən olsaydın | gətirir | Sən | Allah | birlikdə | Şübhəsiz | Allah | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[KLL] [WCH] [] [WLY] [SBG] [ḢYR] [] [] [KWN] [ÆTY] [] [] [CMA] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
WLKL WCHT HW MWLYHÆ FÆSTBGWÆ ÆLḢYRÆT ǼYN TKWNWÆ YǼT BKM ÆLLH CMYAÆ ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

velikullin vichetun huve muvellīhā festebiḳū l-ḣayrāti eyne tekūnū ye'ti bikumu llahu cemīǎn inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات أين ما تكونوا يأت بكم الله جميعا إن الله على كل شيء قدير

[ك ل ل] [و ج ه] [] [و ل ي] [س ب ق] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ا ت ي] [] [] [ج م ع] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL WLKL velikullin hər bir (ümmət) vardır And for everyone
Vav,Lam,Kef,Lam,
6,30,20,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
الواو استئنافية
جار ومجرور
وجهة و ج ه | WCH WCHT vichetun bir aspekt (is) a direction -
Vav,Cim,He,Te merbuta,
6,3,5,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
هو | HW huve onu) he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
موليها و ل ي | WLY MWLYHÆ muvellīhā 1 turns towards it,
Mim,Vav,Lam,Ye,He,Elif,
40,6,30,10,5,1,
N – nominativ kişi (forma II) fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاستبقوا س ب ق | SBG FÆSTBGWÆ festebiḳū Elə isə qaç so race
Fe,Elif,Sin,Te,Be,Gaf,Vav,Elif,
80,1,60,400,2,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الخيرات خ ي ر | ḢYR ÆLḢYRÆT l-ḣayrāti xeyriyyəçiliyə (to) the good.
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,Elif,Te,
1,30,600,10,200,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
أين | ǼYN eyne harada Wherever
,Ye,Nun,
,10,50,
COND – şərti isim
اسم شرط
ما | that
Mim,Elif,
40,1,
SUP – əlavə hissəcik
حرف زائد
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū Əgər sən olsaydın you will be
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يأت ا ت ي | ÆTY YǼT ye'ti gətirir will bring
Ye,,Te,
10,,400,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بكم | BKM bikumu Sən you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn birlikdə together.
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
على | AL ǎlā bitdi (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [2:146-156] Anlamını Saptırmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Herkesin yöneldiği bir yer var, oraya döner. Siz de hep hayırlara yönelin, hayır yolunda yarışın. Nerede olursanız olun, Allah sizi toplar, birleştirir. Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Herkesin yöneldiği bir kıblesi vardır. (Ey müminler!) Siz hayır işlerinde yarışın. Nerede olursanız olun sonunda Allah hepinizi bir araya getirir. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : HERKESİN O'NA DÖNEN BİR VECHİ VARDIR. . . O hâlde hayırlı çalışmalarda (Rabbini tanımada) yarışın! Nerede olursanız olun hepinizi, hakikatiniz olan Allâh cem eder. Kesinlikle Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Her müslüman milletin kıbleye yönelişi farklı yönlerdendir, her milletin yöneldiği farklı hedefleri vardır. Öyleyse Allah’ın emirlerini yerine getirmede, dünya ve âhiret için en hayırlı olanda, Kur’ân öğretmede, Kur’ân ilkelerini yaşamada hayırlı hedeflere doğru yarışın. Hangi ülkede bulunursanız bulunun, Allah sizin hepinizi bir araya getirerek birliğinizi sağlayacaktır, birlikte hepinizi huzurunda hesaba çekecektir. Allah’ın gücü kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol : Herkesin yöneldiği bir yön vardır. Hayırlarda yarışın. Her nerede olursanız olun Allah hepinizi biraraya getirir. Şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Herkesin (her toplumun) yüzünü çevirdiği bir yön vardır. Öyleyse hayırlarda yarışınız. Her nerede olursanız, Allah sizleri bir araya getirecektir. Şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Her ümmetin doğrulduğu bir kıblesi vardır. Öyle ise ey müminler, hayırlı işlerde diğerlerini geçin. Her nerede olursanız kıyamet gününde Allah sizi hesap için bir araya toplar. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir.
Azerice : Hər kəsin yönəldiyi bir istiqamət var. Elə isə faydalı işlər görməkdə bir-birinizlə yarışın. Harada olursunuzsa olun, Allah hamınızı bir araya gətirir. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə qadirdir.
Bakara : Hər kəsin yönəldiyi bir istiqamət var. Elə isə faydalı işlər görməkdə bir-birinizlə yarışın. Harada olursunuzsa olun, Allah hamınızı bir araya gətirir. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyə qadirdir.
Bekir Sadak : Herkesin yoneldigi bir yon vardir. Hayirli islerde bibirinizle yarisin. Nerede olursaniz olun Allah sizi bir araya toplar Allah suphesiz her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Her milletin bir yönü, yolu ve yöntemi vardır ki ona doğru yönelir. Siz ise (ey Muhammed ümmeti!) hayırlara yönelip (bu hususta) birbirinizle yarışın. Nerede olursanız olun Allah hepinizi toplayıp bir araya getirecektir. Şüphesiz ki Allah'ın her şeye kudreti yeter.
Diyanet İşleri : Herkesin yöneldiği bir yön vardır. Haydi, hep hayırlara koşun, yarışın! Nerede olsanız Allah hepinizi bir araya getirir. Şüphesiz, Allah’ın gücü her şeye hakkıyla yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Herkesin yöneldiği bir yön vardır. Hayırlı işlerde birbirinizle yarışın. Nerede olursanız olun Allah sizi bir araya toplar, Allah şüphesiz her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Herkesin yöneldiği bir kıblesi vardır. (Ey müminler!) Siz hayır işlerinde yarışın. Nerede olursanız olun sonunda Allah hepinizi bir araya getirir. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Her birinizin seçtiği bir yön ve yöntem var; siz iyilikte yarışın. Nerede olursanız olun ALLAH sizi bir araya getirir. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ümmetlerden her birinin bir yönü vardır, o ona yönelir, haydin, hep hayırlara koşun, yarışın. Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya getirir. Şüphesiz ki Allah her şeye kâdirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her birinin bir yöneti vardır, o ona yönelir. Haydi hep hayırlara koşun, yarışın! Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya getirir. Şüphesiz ki, Allah herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her birinin bir yöneti vardır, o ona yönelir, Haydin hep hayırlara koşun, yarışın; Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya getirir, şüphesiz ki Allah her şeye kadîr
Fizilal-il Kuran : Herkesin yöneldiği bir yön vardır. Buna göre, hayırlı işlerde birbirinizle yarışa girin. Nerede olursanız olun, Allah sizi bir yere getirecek (toplayacak)tır. Hiç şüphesiz, Allah herşeye kadirdir.
Gültekin Onan : Herkesin (her toplumun) yüzünü çevirdiği bir yön vardır. Öyleyse hayırlarda yarışınız. Nerede olursanız olun, Tanrı sizi bir araya getirir / getirecektir. Kuşkusuz Tanrı her şeye gücü yetendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve herkes için bir yön vardır; o, ona yönelendir. O nedenle hep hayırlara koşun, yarışın/ hayırları öne getirin. Her nerede olsanız Allah, tümünüzü bir araya getirir. Şüphesiz Allah, her şeye en iyi güç yetirendir. "
Hasan Basri Çantay : Herkesin (ve her kavm ve milletin) yüzünü kendine döndürücü olduğu bir yöneti vardır, öyle ise siz de (ey mü'minler) hayır işlerine koşun, birbirinizle yarış edin. Nerede bulunursanız (bulunun), Allah hepinizi (bir araya) getirecekdir. Şübhesiz ki Allah herşey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Hem herkes için (her ümmetin) kendisinin ona yönelici olduğu bir yön (bir kıble) vardır. O hâlde hayırlı işlerde yarışın! Nerede olursanız olun, Allah sizi hep birlikte (huzûruna) getirir. Muhakkak ki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Herkesin bri yönü vardır oraya döner. Öyleyse siz hayırlı işlerde birbirinizle yarışın! Nerede bulunursanız bulunun, Allah hepinizi birden getirir. Şüphesiz ki Allah her şeye kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : (Ümmetlerin) hepsinin döndükleri (yöneldikleri) bir yönü vardır. Artık hayırlarda yarışın. Nerede olursanız olun, Allah sizin hepinizi biraraya getirir. Muhakkak ki Allah herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Çünkü her topluluk, merkezinde O'nun, (Allah'ın) bulunduğu kendisine ait bir istikamete yöneltir. Öyleyse, iyi ve güzel işlerde yarışın. Nerede olursanız olun Allah sizi kendi katında toplayacaktır: çünkü, Allah her şeye kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her birinin bir kıblesi vardır, o, yüzünü o kıbleye döndürür. Artık hayırlı işlere koşunuz. Siz her nerede olursanız olunuz, Allah Teâlâ hepinizi bir araya getirir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ herşeye kâdirdir.
Ömer Öngüt : Herkesin yöneldiği bir yönü (kıblesi) vardır. Öyle ise siz de hayırda yarışın. Nerede olursanız olun, Allah hepinizi bir araya getirecektir. Şüphesiz ki Allah her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Herkesin yüzünü çevirdiği bir yön vardır. Siz hayırlarda yarışın; nerede olursanız Allah sizi bir araya getirir. Şüphesiz Allah’ın gücü her şeye yeter.
Suat Yıldırım : Herkesin yöneldiği bir yön vardır, Haydin öyleyse hep hayırlara koşun, yarışın! Nerede olursanız olunuz, Allah hepinizi bir araya getirir. Şüphesiz ki Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Her ümmetin yöneldiği bir yönü vardır. O halde hayır işlerine koşun; nerede olsanız, Allâh sizi bir araya getirir, kuşkusuz Allâh, her şeyi yapabilir.
Tefhim-ul Kuran : Herkesin (her toplumun) yüzünü kendisine doğru çevirdiği bir yön vardır. Öyleyse hayırlarda birbirinizle yarışınız. Her nerede olursanız, Allah sizleri bir araya getirecektir. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Herkes için yöneleceği bir kıble vardır. Siz hayırda yarışmaya bakın. Nerede olursanız olun Allah hepinizi bir araya getirir. Çünkü Allah herşeye kadirdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Herkesin bir yönü vardır, ona döner. O halde hayırlarda yarışın. Nerede olursanız olun Allah sizi bir araya getirecektir. Allah her şeye güç yetirendir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}