» 2 / Bakara  246:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:246 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin? | | görkəmli şəxslər | | oğullarınızdan | İsrail | | sonra | Musadan | harada | onlar dedilər | peyğəmbərlərə | onlar | Göndər | bizə | xətkeş | Gəlin mübarizə aparaq (onun rəhbərliyi altında) | -nda | yol- | Allah | dedi | | Bu mümkündür? | əgər | yazıldıqda (vacib olduqda) | Sizə | müharibə | | döyüşməsən | onlar dedilər | | Biz | | niyə döyüşmürük? | | sənin yolunda | Allah | Halbuki | qovulduq | -dan | bizim yataqxanalar- | və oğullarımız arasından | Amma | yazanda | özləri | müharibə | üz çevirdilər | daxil deyil | az | onların arasında | Allah | bilir | zalımlar |

ǼLM TR ÎL ÆLMLÎ MN BNY ÎSRÆÙYL MN BAD̃ MWS ÎZ̃ GÆLWÆ LNBY LHM ÆBAS̃ LNÆ MLKÆ NGÆTL FY SBYL ÆLLH GÆL HL ASYTM ÎN KTB ALYKM ÆLGTÆL ǼLÆ TGÆTLWÆ GÆLWÆ WMÆ LNÆ ǼLÆ NGÆTL FY SBYL ÆLLH WGD̃ ǼḢRCNÆ MN D̃YÆRNÆ WǼBNÆÙNÆ FLMÆ KTB ALYHM ÆLGTÆL TWLWÆ ÎLÆ GLYLÆ MNHM WÆLLH ALYM BÆLƵÆLMYN
elem tera ilā l-melei min benī isrāīle min beǎ'di mūsā ḳālū linebiyyin lehumu b'ǎṧ lenā meliken nuḳātil sebīli llahi ḳāle hel ǎseytum in kutibe ǎleykumu l-ḳitālu ellā tuḳātilū ḳālū ve mā lenā ellā nuḳātile sebīli llahi veḳad uḣricnā min diyārinā ve ebnāinā felemmā kutibe ǎleyhimu l-ḳitālu tevellev illā ḳalīlen minhum vallahu ǎlīmun biZ-Zālimīne

أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَىٰ إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin?
3. ÎL = ilā :
4. ÆLMLÎ = l-melei : görkəmli şəxslər
5. MN = min :
6. BNY = benī : oğullarınızdan
7. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
8. MN = min :
9. BAD̃ = beǎ'di : sonra
10. MWS = mūsā : Musadan
11. ÎZ̃ = iƶ : harada
12. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
13. LNBY = linebiyyin : peyğəmbərlərə
14. LHM = lehumu : onlar
15. ÆBAS̃ = b'ǎṧ : Göndər
16. LNÆ = lenā : bizə
17. MLKÆ = meliken : xətkeş
18. NGÆTL = nuḳātil : Gəlin mübarizə aparaq (onun rəhbərliyi altında)
19. FY = fī : -nda
20. SBYL = sebīli : yol-
21. ÆLLH = llahi : Allah
22. GÆL = ḳāle : dedi
23. HL = hel :
24. ASYTM = ǎseytum : Bu mümkündür?
25. ÎN = in : əgər
26. KTB = kutibe : yazıldıqda (vacib olduqda)
27. ALYKM = ǎleykumu : Sizə
28. ÆLGTÆL = l-ḳitālu : müharibə
29. ǼLÆ = ellā :
30. TGÆTLWÆ = tuḳātilū : döyüşməsən
31. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
32. WMÆ = ve mā :
33. LNÆ = lenā : Biz
34. ǼLÆ = ellā :
35. NGÆTL = nuḳātile : niyə döyüşmürük?
36. FY = fī :
37. SBYL = sebīli : sənin yolunda
38. ÆLLH = llahi : Allah
39. WGD̃ = veḳad : Halbuki
40. ǼḢRCNÆ = uḣricnā : qovulduq
41. MN = min : -dan
42. D̃YÆRNÆ = diyārinā : bizim yataqxanalar-
43. WǼBNÆÙNÆ = ve ebnāinā : və oğullarımız arasından
44. FLMÆ = felemmā : Amma
45. KTB = kutibe : yazanda
46. ALYHM = ǎleyhimu : özləri
47. ÆLGTÆL = l-ḳitālu : müharibə
48. TWLWÆ = tevellev : üz çevirdilər
49. ÎLÆ = illā : daxil deyil
50. GLYLÆ = ḳalīlen : az
51. MNHM = minhum : onların arasında
52. WÆLLH = vallahu : Allah
53. ALYM = ǎlīmun : bilir
54. BÆLƵÆLMYN = biZ-Zālimīne : zalımlar
| görmədin? | | görkəmli şəxslər | | oğullarınızdan | İsrail | | sonra | Musadan | harada | onlar dedilər | peyğəmbərlərə | onlar | Göndər | bizə | xətkeş | Gəlin mübarizə aparaq (onun rəhbərliyi altında) | -nda | yol- | Allah | dedi | | Bu mümkündür? | əgər | yazıldıqda (vacib olduqda) | Sizə | müharibə | | döyüşməsən | onlar dedilər | | Biz | | niyə döyüşmürük? | | sənin yolunda | Allah | Halbuki | qovulduq | -dan | bizim yataqxanalar- | və oğullarımız arasından | Amma | yazanda | özləri | müharibə | üz çevirdilər | daxil deyil | az | onların arasında | Allah | bilir | zalımlar |

[] [RÆY] [] [MLÆ] [] [BNY] [] [] [BAD̃] [] [] [GWL] [NBÆ] [] [BAS̃] [] [MLK] [GTL] [] [SBL] [] [GWL] [] [ASY] [] [KTB] [] [GTL] [] [GTL] [GWL] [] [] [] [GTL] [] [SBL] [] [] [ḢRC] [] [D̃WR] [BNY] [] [KTB] [] [GTL] [WLY] [] [GLL] [] [] [ALM] [ƵLM]
ǼLM TR ÎL ÆLMLÎ MN BNY ÎSRÆÙYL MN BAD̃ MWS ÎZ̃ GÆLWÆ LNBY LHM ÆBAS̃ LNÆ MLKÆ NGÆTL FY SBYL ÆLLH GÆL HL ASYTM ÎN KTB ALYKM ÆLGTÆL ǼLÆ TGÆTLWÆ GÆLWÆ WMÆ LNÆ ǼLÆ NGÆTL FY SBYL ÆLLH WGD̃ ǼḢRCNÆ MN D̃YÆRNÆ WǼBNÆÙNÆ FLMÆ KTB ALYHM ÆLGTÆL TWLWÆ ÎLÆ GLYLÆ MNHM WÆLLH ALYM BÆLƵÆLMYN

elem tera ilā l-melei min benī isrāīle min beǎ'di mūsā ḳālū linebiyyin lehumu b'ǎṧ lenā meliken nuḳātil sebīli llahi ḳāle hel ǎseytum in kutibe ǎleykumu l-ḳitālu ellā tuḳātilū ḳālū ve mā lenā ellā nuḳātile sebīli llahi veḳad uḣricnā min diyārinā ve ebnāinā felemmā kutibe ǎleyhimu l-ḳitālu tevellev illā ḳalīlen minhum vallahu ǎlīmun biZ-Zālimīne
ألم تر إلى الملإ من بني إسرائيل من بعد موسى إذ قالوا لنبي لهم ابعث لنا ملكا نقاتل في سبيل الله قال هل عسيتم إن كتب عليكم القتال ألا تقاتلوا قالوا وما لنا ألا نقاتل في سبيل الله وقد أخرجنا من ديارنا وأبنائنا فلما كتب عليهم القتال تولوا إلا قليلا منهم والله عليم بالظالمين

[] [ر ا ي] [] [م ل ا] [] [ب ن ي] [] [] [ب ع د] [] [] [ق و ل] [ن ب ا] [] [ب ع ث] [] [م ل ك] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [ق و ل] [] [ع س ي] [] [ك ت ب] [] [ق ت ل] [] [ق ت ل] [ق و ل] [] [] [] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [خ ر ج] [] [د و ر] [ب ن ي] [] [ك ت ب] [] [ق ت ل] [و ل ي] [] [ق ل ل] [] [] [ع ل م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Did not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
إلى | ÎL ilā [towards]
الملإ م ل ا | MLÆ ÆLMLÎ l-melei görkəmli şəxslər the chiefs
من | MN min of
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınızdan (the) Children
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
من | MN min from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
موسى | MWS mūsā Musadan Musa,
إذ | ÎZ̃ harada when
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said
لنبي ن ب ا | NBÆ LNBY linebiyyin peyğəmbərlərə to a Prophet
لهم | LHM lehumu onlar of theirs,
ابعث ب ع ث | BAS̃ ÆBAS̃ b'ǎṧ Göndər """Appoint"
لنا | LNÆ lenā bizə for us
ملكا م ل ك | MLK MLKÆ meliken xətkeş a king,
نقاتل ق ت ل | GTL NGÆTL nuḳātil Gəlin mübarizə aparaq (onun rəhbərliyi altında) we may fight
في | FY -nda in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah "(of) Allah?"""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
هل | HL hel """Would"
عسيتم ع س ي | ASY ASYTM ǎseytum Bu mümkündür? you perhaps -
إن | ÎN in əgər if
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazıldıqda (vacib olduqda) prescribed
عليكم | ALYKM ǎleykumu Sizə upon you
القتال ق ت ل | GTL ÆLGTÆL l-ḳitālu müharibə [the] fighting,
ألا | ǼLÆ ellā that not
تقاتلوا ق ت ل | GTL TGÆTLWÆ tuḳātilū döyüşməsən "you fight?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
وما | WMÆ ve mā """And what"
لنا | LNÆ lenā Biz for us
ألا | ǼLÆ ellā that not
نقاتل ق ت ل | GTL NGÆTL nuḳātile niyə döyüşmürük? we fight
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
وقد | WGD̃ veḳad Halbuki while surely
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCNÆ uḣricnā qovulduq we have been driven
من | MN min -dan from
ديارنا د و ر | D̃WR D̃YÆRNÆ diyārinā bizim yataqxanalar- our homes
وأبنائنا ب ن ي | BNY WǼBNÆÙNÆ ve ebnāinā və oğullarımız arasından "and our children?"""
فلما | FLMÆ felemmā Amma Yet, when
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazanda was prescribed
عليهم | ALYHM ǎleyhimu özləri upon them
القتال ق ت ل | GTL ÆLGTÆL l-ḳitālu müharibə the fighting
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev üz çevirdilər they turned away,
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az a few
منهم | MNHM minhum onların arasında among them.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing
بالظالمين ظ ل م | ƵLM BÆLƵÆLMYN biZ-Zālimīne zalımlar of the wrongdoers.
| görmədin? | | görkəmli şəxslər | | oğullarınızdan | İsrail | | sonra | Musadan | harada | onlar dedilər | peyğəmbərlərə | onlar | Göndər | bizə | xətkeş | Gəlin mübarizə aparaq (onun rəhbərliyi altında) | -nda | yol- | Allah | dedi | | Bu mümkündür? | əgər | yazıldıqda (vacib olduqda) | Sizə | müharibə | | döyüşməsən | onlar dedilər | | Biz | | niyə döyüşmürük? | | sənin yolunda | Allah | Halbuki | qovulduq | -dan | bizim yataqxanalar- | və oğullarımız arasından | Amma | yazanda | özləri | müharibə | üz çevirdilər | daxil deyil | az | onların arasında | Allah | bilir | zalımlar |

[] [RÆY] [] [MLÆ] [] [BNY] [] [] [BAD̃] [] [] [GWL] [NBÆ] [] [BAS̃] [] [MLK] [GTL] [] [SBL] [] [GWL] [] [ASY] [] [KTB] [] [GTL] [] [GTL] [GWL] [] [] [] [GTL] [] [SBL] [] [] [ḢRC] [] [D̃WR] [BNY] [] [KTB] [] [GTL] [WLY] [] [GLL] [] [] [ALM] [ƵLM]
ǼLM TR ÎL ÆLMLÎ MN BNY ÎSRÆÙYL MN BAD̃ MWS ÎZ̃ GÆLWÆ LNBY LHM ÆBAS̃ LNÆ MLKÆ NGÆTL FY SBYL ÆLLH GÆL HL ASYTM ÎN KTB ALYKM ÆLGTÆL ǼLÆ TGÆTLWÆ GÆLWÆ WMÆ LNÆ ǼLÆ NGÆTL FY SBYL ÆLLH WGD̃ ǼḢRCNÆ MN D̃YÆRNÆ WǼBNÆÙNÆ FLMÆ KTB ALYHM ÆLGTÆL TWLWÆ ÎLÆ GLYLÆ MNHM WÆLLH ALYM BÆLƵÆLMYN

elem tera ilā l-melei min benī isrāīle min beǎ'di mūsā ḳālū linebiyyin lehumu b'ǎṧ lenā meliken nuḳātil sebīli llahi ḳāle hel ǎseytum in kutibe ǎleykumu l-ḳitālu ellā tuḳātilū ḳālū ve mā lenā ellā nuḳātile sebīli llahi veḳad uḣricnā min diyārinā ve ebnāinā felemmā kutibe ǎleyhimu l-ḳitālu tevellev illā ḳalīlen minhum vallahu ǎlīmun biZ-Zālimīne
ألم تر إلى الملإ من بني إسرائيل من بعد موسى إذ قالوا لنبي لهم ابعث لنا ملكا نقاتل في سبيل الله قال هل عسيتم إن كتب عليكم القتال ألا تقاتلوا قالوا وما لنا ألا نقاتل في سبيل الله وقد أخرجنا من ديارنا وأبنائنا فلما كتب عليهم القتال تولوا إلا قليلا منهم والله عليم بالظالمين

[] [ر ا ي] [] [م ل ا] [] [ب ن ي] [] [] [ب ع د] [] [] [ق و ل] [ن ب ا] [] [ب ع ث] [] [م ل ك] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [ق و ل] [] [ع س ي] [] [ك ت ب] [] [ق ت ل] [] [ق ت ل] [ق و ل] [] [] [] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [خ ر ج] [] [د و ر] [ب ن ي] [] [ك ت ب] [] [ق ت ل] [و ل ي] [] [ق ل ل] [] [] [ع ل م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Did not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [towards]
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الملإ م ل ا | MLÆ ÆLMLÎ l-melei görkəmli şəxslər the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınızdan (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – cinsi kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم مجرور
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (of) Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
موسى | MWS mūsā Musadan Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مجرور
إذ | ÎZ̃ harada when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لنبي ن ب ا | NBÆ LNBY linebiyyin peyğəmbərlərə to a Prophet
Lam,Nun,Be,Ye,
30,50,2,10,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
لهم | LHM lehumu onlar of theirs,
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ابعث ب ع ث | BAS̃ ÆBAS̃ b'ǎṧ Göndər """Appoint"
Elif,Be,Ayn,Se,
1,2,70,500,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizə for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ملكا م ل ك | MLK MLKÆ meliken xətkeş a king,
Mim,Lam,Kef,Elif,
40,30,20,1,
"N – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən isim → Kral"
اسم منصوب
نقاتل ق ت ل | GTL NGÆTL nuḳātil Gəlin mübarizə aparaq (onun rəhbərliyi altında) we may fight
Nun,Gaf,Elif,Te,Lam,
50,100,1,400,30,
V – 1-ci şəxs cəm (forma III) qeyri-kamil fel, jussive əhval
فعل مضارع مجزوم
في | FY -nda in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah "(of) Allah?"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
هل | HL hel """Would"
He,Lam,
5,30,
INTG – sorğu hissəciyi
حرف استفهام
عسيتم ع س ي | ASY ASYTM ǎseytum Bu mümkündür? you perhaps -
Ayn,Sin,Ye,Te,Mim,
70,60,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «عسي»
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazıldıqda (vacib olduqda) prescribed
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykumu Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القتال ق ت ل | GTL ÆLGTÆL l-ḳitālu müharibə [the] fighting,
Elif,Lam,Gaf,Te,Elif,Lam,
1,30,100,400,1,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ألا | ǼLÆ ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
تقاتلوا ق ت ل | GTL TGÆTLWÆ tuḳātilū döyüşməsən "you fight?"""
Te,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Elif,
400,100,1,400,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā """And what"
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الواو استئنافية
اسم استفهام
لنا | LNÆ lenā Biz for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ألا | ǼLÆ ellā that not
,Lam,Elif,
,30,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
NEG – mənfi hissəcik
حرف مصدري
حرف نفي
نقاتل ق ت ل | GTL NGÆTL nuḳātile niyə döyüşmürük? we fight
Nun,Gaf,Elif,Te,Lam,
50,100,1,400,30,
V – 1-ci şəxs cəm (III forma) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وقد | WGD̃ veḳad Halbuki while surely
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
CERT – əminlik hissəciyi
الواو حالية
حرف تحقيق
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCNÆ uḣricnā qovulduq we have been driven
,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
,600,200,3,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ديارنا د و ر | D̃WR D̃YÆRNÆ diyārinā bizim yataqxanalar- our homes
Dal,Ye,Elif,Re,Nun,Elif,
4,10,1,200,50,1,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأبنائنا ب ن ي | BNY WǼBNÆÙNÆ ve ebnāinā və oğullarımız arasından "and our children?"""
Vav,,Be,Nun,Elif,,Nun,Elif,
6,,2,50,1,,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – kişi cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلما | FLMÆ felemmā Amma Yet, when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
كتب ك ت ب | KTB KTB kutibe yazanda was prescribed
Kef,Te,Be,
20,400,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhimu özləri upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القتال ق ت ل | GTL ÆLGTÆL l-ḳitālu müharibə the fighting
Elif,Lam,Gaf,Te,Elif,Lam,
1,30,100,400,1,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev üz çevirdilər they turned away,
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az a few
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum onların arasında among them.
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is) All-Knowing
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بالظالمين ظ ل م | ƵLM BÆLƵÆLMYN biZ-Zālimīne zalımlar of the wrongdoers.
Be,Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
2,1,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [2:246-248] Talut ve Sözleşme Sandığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misin İsrailoğullarının ileri gelenlerini? Hani Mûsâ'dan sonra bir zaman geldi ki peygamberlerine, bize bir padişah gönder de ona uyup Allah yolunda savaşa girişelim demişlerdi. Peygamberleri, size savaş farz edilir de savaşmayıverirseniz demişti. Neden savaşmayacakmışız demişlerdi, yurtlarımızdan çıkarıldık, evladımızdan ayırdılar bizi. Fakat savaş farz edilince pek azı katlandı, öbürleri dönüverdiler. Allah bilir zâlimleri.
Adem Uğur : Musa'dan sonra, Benî İsrail'den ileri gelen kimseleri görmedin mi? Kendilerine gönderilmiş bir peygambere: "Bize bir hükümdar gönder ki (onun komutasında) Allah yolunda savaşalım" demişlerdi. "Ya size savaş yazılır da savaşmazsanız?" dedi. "Yurtlarımızdan çıkarılmış, çocuklarımızdan uzaklaştırılmış olduğumuz halde Allah yolunda neden savaşmayalım?" dediler. Kendilerine savaş yazılınca, içlerinden pek azı hariç, geri dönüp kaçtılar. Allah zalimleri iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Musa'dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerinden bir grubu görmedin mi? Hani onlar Nebilerine: "Bizim için bir Melîk bâ's et de Allâh yolunda savaşalım" demişlerdi. O Nebi de sordu: "Ya üzerinize savaş hükmolur da savaşmazsanız?". . . Dediler: "Biz niye Allâh yolunda savaşmayalım ki? Üstelik yurdumuzdan, çocuklarımızdan olmuşken!" Ne zaman ki üzerlerine savaşmak hükmoldu, onlardan pek azı hariç savaşmaktan yüz çevirdiler. Allâh zâlimleri (onları Esmâ'sından yaratan olması dolayısıyla) Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Mûsâ’dan sonra İsrâiloğulları’nın ileri gelenlerini görmüyor musun? Kendi peygamberlerine: 'Bize gücü, otoritesi olan bir kral, bir ordu komutanı tayin et de onun komutasında Allah yolunda İslâm uğrunda savaşalım' demişlerdi. Peygamber de: 'Ya size savaş farz olur da, savaşmazsanız?' diye sordu. Onlar: 'Yurtlarımızdan çıkarılıp sürülmüş, çocuklarımızdan ayrı bırakılmış olduğumuz halde, Allah yolunda İslâm uğrunda neden savaşmayalım?' dediler. Kendilerine, savaş yazılı kanun haline getirilince, farz olunca da, içlerinden pek azı hariç, askerlik yapmaktan ve savaştan kaçtılar. Allah isyanı, inkârı alışkanlık haline getiren zâlimlerin davranışlarını biliyor.
Ahmet Varol : Musa'dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Onlar peygamberlerine: 'Bizim için bir hükümdar gönder de (onun emrinde) Allah yolunda savaşalım' demişlerdi. Peygamber: 'Ya savaş size farz kılınır da savaşmazsanız?' dedi. Onlar: 'Yurtlarımızdan ve çocuklarımızdan uzaklaştırılmış olan bizler niçin Allah yolunda savaşmayalım ki?' demişlerdi. Üzerlerine savaş farz kılındığında ise çok azı dışında yüz çevirdiler. Allah zalimleri bilir.
Ali Bulaç : Musa'dan sonra İsrailoğullarının önde gelenlerini görmedin mi? Hani, peygamberlerinden birine: "Bize bir melik gönder de Allah yolunda savaşalım" demişlerdi, O: "Ya üzerinize savaş yazıldığı halde savaşmayacak olursanız?" demişti. "Bize ne oluyor ki Allah yolunda savaşmayalım? Ki biz yurdumuzdan çıkarıldık ve çocuklarımızdan (uzaklaştırıldık.)" demişlerdi. Ama onlara savaş yazıldığı (öngörüldüğü) zaman, az bir kısmı hariç yüz çevirdiler. Allah zalimleri bilir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm). Mûsâ’dan sonra İsrâiloğullarından ileri gelen bir topluluğun müşaveresine vâkıf olmadın mı? Hani onlar, peygamberlerine şöyle demişlerdi: “- Bize bir padişah gönder de onun yardımı ile Allah yolunda düşmanlarımıza karşı savaşalım.” O da: “- Ya üzerinize bir savaş farz kılınır da muharebe etmezseniz?” demişti. Onlar “- Niçin Allah yolunda savaşmıyalım? Yurdlarımızdan çıkarıldık, çocuklarımızdan uzak bırakıldık.” dedilerdi. Ne zaman ki üzerlerine savaş farz kılındı, içlerinden pek az kimseler müstesna, diğerleri savaştan yüz çevirdiler. Allah cihaddan geri kalan zâlimleri pek alâ bilicidir.
Azerice : Musadan sonra Bəni-İsrail mələkləri öz peyğəmbərlərinə dedilər: “Bizə bir sərkərdə təyin et ki, Allah yolunda vuruşaq”. O dedi: “Əgər sizin üzərinizə müharibə yazılsa və siz döyüşməsəniz necə?” dedi. Onlar dedilər: “Nə üçün biz öz torpaqlarımızdan qovulmuş və övladlarımızdan ayrı düşmüş olduğumuz halda, Allah yolunda vuruşmayaq?” onlar dedilər. Onlara müharibə yazıldıqda, onlardan bir qismi istisna olmaqla, üz çevirdilər. Allah zalımları çox yaxşı tanıyır.
Bakara : Musadan sonra Bəni-İsrail mələkləri öz peyğəmbərlərinə dedilər: “Bizə bir sərkərdə təyin et ki, Allah yolunda vuruşaq”. O dedi: “Əgər sizin üzərinizə müharibə yazılsa və siz döyüşməsəniz necə?” dedi. Onlar dedilər: “Nə üçün biz öz torpaqlarımızdan qovulmuş və övladlarımızdan ayrı düşmüş olduğumuz halda, Allah yolunda vuruşmayaq?” onlar dedilər. Onlara müharibə yazıldıqda, onlardan bir qismi istisna olmaqla, üz çevirdilər. Allah zalımları çox yaxşı tanıyır.
Bekir Sadak : Musa'dan sonra Israilogullarinin ileri gelenlerini gormedin mi? Peygamberlerinden birine, «Bize bir hukumdar gonder de Allah yolunda savasalim» demislerdi. «Ya savas size farz kilindiginda gitmeyecek olursaniz?» demisti. «Memleketimizden ve cocuklarimizdan uzaklastirildigimiza gore niye Allah yolunda savasmiyalim?» demislerdi. Ama savas onlara farz kilininca, az bir kismi mustesna yuz cevirdiler. Allah zalimleri bilir.
Celal Yıldırım : Musa'dan sonra İsrail oğulları'nın ileri gelenlerini görmedin mi? Hani peygamberlerinden birine: «Bize bir hükümdar gönder (ta'yîn et) de Allah yolunda savaşalım,» demişlerdi. O da : «Ya bir de savaş size farz kılınır da savaşmayacak olursanız?!» demişti. Onlar: «Bize ne olmuş da Allah yolunda savaşmıyalım; gerçekten yurtlarımızdan çıkarılıp ailemizden ayrı bırakıldık» diyerek (bu hususta kararlı olduklarını bildirmişlerdi). Bunun üzerine savaş onlara farz kılınınca, pek azından başkası (savaşmaktan) yüzçevirdiler. Allah ise zâlimleri çok iyi bilir.
Diyanet İşleri : Mûsâ’dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerini görmedin mi (ne yaptılar)? Hani, peygamberlerinden birine, “Bize bir hükümdar gönder de Allah yolunda savaşalım” demişlerdi. O, “Ya üzerinize savaş farz kılındığı hâlde, savaşmayacak olursanız?” demişti. Onlar, “Yurdumuzdan çıkarılmış, çocuklarımızdan uzaklaştırılmış olduğumuz hâlde Allah yolunda niye savaşmayalım” diye cevap vermişlerdi. Ama onlara savaş farz kılınınca içlerinden pek azı hariç, yüz çevirdiler. Allah, zalimleri hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Musa'dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Peygamberlerinden birine, 'Bize bir hükümdar gönder de Allah yolunda savaşalım' demişlerdi. 'Ya savaş size farz kılındığında gitmeyecek olursanız?' demişti. 'Memleketimizden ve çocuklarımızdan uzaklaştırıldığımıza göre niye Allah yolunda savaşmıyalım?' demişlerdi. Ama savaş onlara farz kılınınca, az bir kısmı müstesna yüz cevirdiler. Allah zalimleri bilir.
Diyanet Vakfi : Musa'dan sonra, Benî İsrail'den ileri gelen kimseleri görmedin mi? Kendilerine gönderilmiş bir peygambere: «Bize bir hükümdar gönder ki (onun komutasında) Allah yolunda savaşalım» demişlerdi. «Ya size savaş yazılır da savaşmazsanız?» dedi. «Yurtlarımızdan çıkarılmış, çocuklarımızdan uzaklaştırılmış olduğumuz halde Allah yolunda neden savaşmayalım?» dediler. Kendilerine savaş yazılınca, içlerinden pek azı hariç, geri dönüp kaçtılar. Allah zalimleri iyi bilir.
Edip Yüksel : Şu olay dikkatini çekmedi mi? İsrailoğullarının ileri gelenleri, Musa'dan sonra peygamberlerinden birine, 'Bize bir kral atasan da ALLAH uğrunda savaşsak,' demişlerdi. 'Ya savaş gerekir de savaşmazsanız?!,' demişti. Onlar, 'Yurdumuzdan ve çocuklarımızdan uzaklaştırılmış durumda iken neden ALLAH yolunda savaşmayalım,' diye karşılık vermişlerdi. Fakat kendilerine savaş farzedilince pek azı hariç yüz çevirdiler. ALLAH zalimleri Bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Baksana, İsrail oğullarının Musa'dan sonra ileri gelenlerine! Hani onlar, bir peygamberlerine: «Bize bir kumandan gönder de Allah yolunda savaşalım...» dediler. O da: «Size savaş farz kılınırsa, acaba yapmamazlık eder misiniz?» dedi. Onlar: «Bize ne oldu da yurtlarımızdan çıkarıldığımız ve çocuklarımızdan ayrıldığımız halde Allah yolunda savaşmayalım?» dediler. Bunun üzerine savaş kendilerine farz kılınınca da onlardan pek azı hariç, yüz çevirdiler. Ama Allah, o zalimleri bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa'dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerine baksana! Hani peygamberlerinden birine: «Bize bir hükümdar gönder, Allah yolunda savaşalım.» dediler. O: «Ya üzerinize farz edilir de savaşmamazlık ederseniz?» dedi. Onlar: «Neden Allah yolunda savaşmayalım? Yurtlarımızdan çıkarıldık, çocuklarımızdan ayrı bırakıldık.» dediler. Bunun üzerine savaş, kendilerine farz kılındığı zaman, pek azı dışındakiler dönüverdiler. Allah, o zalimleri bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan â Beni İsrailin Musadan sonra yüze gelenlerine hani bir Peygamberlerine «bize bir melik gönder Allah yolunda muharebe edelim» dediler, nasıl dedi, üzerinize farz kılınırsa muharebe etmeyi verir misiniz? biz, dediler, neye muharebe etmiyelim? yurdlarımızdan çıkarıldık evlâdlarımızdan cüda edildik, vektaki bunun üzerine muharebe kendilerine farz kılındı fakat pek azından maadası dönüverdiler, Allah o zalimleri bilir
Fizilal-il Kuran : Musa sonrası dönemde yaşayan bir grup ileri gelen İsrailoğlunu görmedin mi? Bunlar Peygamberlerine 'Başımıza bir hükümdar getir de onun emri altında Allah yolunda savaşalım' dediler. Peygamberleri onlara; 'Ya eğer savaşmak size farz kılındığında bu emre karşı gelirseniz. diye sorunca, Yurdumuzdan ve çocuklarımızdan ayrı düşürüldüğümüze göre niçin savaşmayalım ki?' dediler. Fakat savaşmak kendilerine farz kılınınca pek azı hariç hepsi yan çizdiler. Hiç kuşkusuz Allah, zalimlerin kimler olduğunu bilir.
Gültekin Onan : Musa'dan sonra İsrailoğullarının önde gelenlerini görmedin mi? Hani nebilerinden birine: "Bize bir melik gönder de Tanrı yolunda savaşalım" demişlerdi. O: "Ya üzerinize savaş yazıldığı halde savaşmayacak olursanız?" demişti. "Bize ne oluyor ki Tanrı yolunda savaşmayalım? Ki biz yurdumuzdan çıkarıldık ve çocuklarımızdan (uzaklaştırıldık)" demişlerdi. Ama onlara savaş yazıldığı zaman, az bir kısmı dışında yüz çevirdiler. Tanrı zalimleri bilir.
Hakkı Yılmaz : İsrâîloğulları'nın Mûsâ'dan sonra ileri gelenlerini görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Hani onlar, kendi peygamberlerinden birine, “Bize bir hükümdar gönder de Allah yolunda savaşalım” demişlerdi. Peygamber, “Size savaş farz kılınırsa, acaba yapmamazlık eder misiniz?” dedi. İsrâîloğulları'nın ileri gelenleri, “Bize ne oldu da yurtlarımızdan ve çocuklarımızdan çıkarılmışken Allah yolunda savaşmayalım?” dediler. Sonra da savaş kendilerine görev olarak verilince de onlardan pek azı hariç, yüz çevirdiler. Ve Allah, o kendi benliklerine haksızlık edenleri en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Mûsâdan sonra İsrail oğullarının ileri gelenlerine bakmadın mı? Hani onlar, peygamberlerine : «Bize bir hükümdar gönder (ta'yîn et) de Allah yolunda savaşalım» demişlerdi. O (da): «Ya üzerinize bir muhaarebe yazılıb (farz edilib) de savaşı tutmayıverirseniz?» demişdi. Onlar (şöyle) söylemişlerdi: «Allah yolunda neye savaşmayalım? Hem hakıykaten yurdlarımızdan çıkarıldık, hem evlâdlarımızdan (mahrum edildik)». Fakat vaktâ ki uhdelerine savaş yazıldı, içlerinden birazı müstesna olmak üzere, (muhaarebeden) yüz çevirdiler. Allah çok iyi bilicidir o zaalimleri.
Hayrat Neşriyat : Mûsâ’dan sonra İsrâiloğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Hani bir peygamberlerine şöyle demişlerdi: 'Bize bir hüküm dar gönder ki, Allah yolunda savaşalım!' (Peygamberleri) dedi ki: 'Ya üzerinize savaş farz kılınır da, savaşmayacak olursa nız?' (On lar:) 'Gerçekten yurt larımızdan ve evlâd la rımız(ın ya nın)dan çıkarıldığımız hâlde, ne den biz Allah yolunda savaşmayalım?' dediler. Fakat üzer leri ne savaş farz kılınınca, içlerinden pek azı müs tesnâ, (savaştan) yüz çevirdiler. Hâlbuki Allah, o zâ lim leri hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Musa'dan sonra İsrailoğullarından bir cemaate bakmadın mı? Hani, onlar peygamberlerine bize bir hükümdar gönder ki, Allah yolunda savaşalım, dediler. Peygamberleri de: Üzerinize savaş farz edilir de ya savaşmazsanız? dedi. Onlar dediler ki: Biz Allah yolunda neden savaşmayalım? Hem yurtlarımızdan çıkarıldık, hem de oğullarımızdan (ayrıldık) . Fakat onların üzerine savaş farz edildiği vakit, içlerinden pek azı müstesna hep geri döndüler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Hz. Musa'dan sonra, İsrailoğulları'ndan ileri gelenleri görmedin mi? Kendi peygamberlerine: “Bizim için bir melik beas et (görevlendir) de Allah'ın yolunda savaşalım.” demişlerdi. (O Peygamber de) dedi ki: “Eğer savaş sizin üzerinize yazılırsa (farz kılınırsa) sizin savaşmamanızdan korkulur." (İleri gelenler): “Biz niçin Allah'ın yolunda savaşmayalım? Yurtlarımızdan ve oğullarımız (arasından) çıkarılmıştık.” dediler. Fakat savaş onların üzerine yazılınca (farz kılınınca) onlardan pek azı hariç, hepsi yüz çevirdiler. Ve Allah zâlimleri en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Musa'dan sonra İsrail oğullarının önde gelenlerinin, peygamberlerden birine: "Bize bir kral tayin et ki Allah yolunda savaşalım!" dediklerini bilmez misin? O: "Ya savaşmanız emredilir de savaştan kaçarsanız?" diye sordu. Onlar: "Biz ve çocuklarımız yurtlarımızdan sürülmüşken Allah yolunda neden savaşmayalım?" diye cevap verdiler. Halbuki savaşmak onlara emredilince, birkaçı dışında, uzak durdular; ama Allah zalimleri çok iyi biliyordu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi Mûsa'dan sonra Benî İsrail'den olan bir cemaatı ki onlar kendi peygamberlerine: «Bize bir hükümdar gönder de Allah yolunda muharebe edelim» dediler. Peygamberleri de dedi ki: «Üzerinizde muharebe farz kılınsa muharebe etmeyecek olmayasınız?» Dediler ki: «Biz ne için Allah yolunda muharebe etmeyelim; biz yurtlarımızdan, evlâdımızdan çıkarıldık (uzaklaştırıldık).» Fakat vaktâ ki, onların üzerlerine muharebe farz kılındı, onlar içlerinden birazı müstesna, geri dönüverdiler, Allah Teâlâ ise o zalimleri bihakkın bilicidir.
Ömer Öngüt : Musa'dan sonra İsrailoğulları'nın ileri gelenlerini görmedin mi? Hani onlar peygamberlerine: “Bize bir hükümdar gönder de (onun maiyyetinde) Allah yolunda savaşalım!” demişlerdi. “Üzerinize savaş farz kılınır da ya savaşmazsanız?” dedi. Onlar da: “Biz Allah yolunda neden savaşmayalım? Hem yurtlarımızdan çıkarıldık, hem de oğullarımızın arasından uzaklaştırıldık. ” dediler. Fakat onların üzerine savaş farz kılınınca (verdikleri söze rağmen) içlerinden pek azı hariç, hepsi yüz çevirdiler. Allah zâlimleri bilendir.
Şaban Piriş : Musa’dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Peygamberlerinden birine: -Bize, bir hükümdar gönder de, Allah yolunda savaşalım demişlerdi. Peygamberleri: -Ya, savaş size farz olunca savaşmazsanız? demişti de: -Bizler neden Allah yolunda savaşmayalım ki, biz yurtlarımızdan ve oğullarımızdan uzaklaştırıldık, demişlerdi. Fakat üzerlerine savaş farz kılınınca içlerinden pek azı hariç yüz çevirdiler. Allah, zalimleri şüphesiz bilir.
Suat Yıldırım : Mûsâ’dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerine dikkat ettin mi? O vakit onlar aralarındaki Peygambere: "Ne olur, bize bir hükümdar tayin et de biz de Allah yolunda cihad edelim!" demişlerdi. O cevaben: "Ya savaşma emri size farz kılınır, siz de savaşmazsanız?" deyince onlar: "Ne diye Allah yolunda cihad etmeyelim ki vatanlarından çıkarılan biz, çoluk çocuğundan ayrı düşenler yine biziz!" dediler. Fakat savaşma kendilerine farz kılınınca içlerinden pek azı hariç, hepsi dönüverdiler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : Mûsâ'dan sonra İsrâil oğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Peygamberlerine: "Bize bir hükümdar gönder, (onun önderliğinde) Allâh yolunda savaşalım." demişlerdi. "Ya size savaş yazılınca savaşmazsanız?" dedi. Dediler: "Bizler neden Allâh yolunda savaşmayalım ki; oysa biz yurtlarımızdan ve oğullarımızın arasından çıkarılıp sürüldük?" Fakat kendilerine savaş yazılınca, içlerinden pek azı hariç, yüz çevirdiler. Allâh zâlimleri bilir.
Tefhim-ul Kuran : Musa'dan sonra İsrailoğullarının önde gelenlerini görmedin mi? Hani, peygamberlerinden birine: «Bize bir melik gönder de Allah yolunda savaşalım» demişlerdi, O: «Ya üzerinize savaş yazıldığı halde, savaşmayacak olursanız?» demişti. «Bize ne oluyor ki Allah yolunda savaşmayalım? Ki biz yurdumuzdan çıkarıldık ve çocuklarımızdan (uzaklaştırıldık.)» demişlerdi. Ama onlara savaş yazıldığı (öngörüldüğü) zaman, az bir kısmı dışında (çoğunluğu) yüz çevirdiler. Allah zalimleri bilir.
Ümit Şimşek : Musa'dan sonra İsrailoğullarının ileri gelenlerini görmedin mi? Onlar, kendilerine gönderilmiş olan peygambere, 'Bize bir hükümdar tayin et de Allah yolunda savaşalım' demişlerdi. Peygamber, 'Size savaş farz kılındığında sakın bundan kaçınmayasınız?' dedi. Onlar 'Yurdumuzdan çıkarılmış, evlâdımızdan ayrı düşmüşken, bize ne oluyor ki Allah yolunda savaşmayalım?' dediler. Kendilerine savaş farz kılındığında ise, pek azı müstesna, sözlerinden dönüverdiler. Allah o zalimleri bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa'dan sonra İsrailoğulları'nın kodamanlar meclisini görmedin mi? Kendilerine gelen bir peygambere şöyle demişlerdi: "Bize bir kral gönder, Allah yolunda çarpışalım." Peygamber dedi ki: "Üstünüze savaş yazılır da savaşmazsanız ne olacak?" Dediler ki: "Nasıl olur da Allah yolunda savaşmayız? Yurtlarımızdan çıkarıldık, oğullarımızdan uzak düşürüldük." Nihayet, üzerlerine savaş yazıldığında pek azı hariç yüz çevirdiler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}