N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
لله
|
LLH
lillahi
Allaha
(to) Allah
Lam,Lam,He, 30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
وملائكته
م ل ك | MLK
WMLÆÙKTH
ve melāiketihi
və mələklərinizə
and His Angels,
Vav,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te,He, 6,40,30,1,,20,400,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – kişi cinsinə aid cəm isim PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi الواو عاطفة اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورسله
ر س ل | RSL
WRSLH
ve rusulihi
və onun elçiləri
and His Messengers,
Vav,Re,Sin,Lam,He, 6,200,60,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – kişi cinsinə aid cəm isim PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi الواو عاطفة اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وجبريل
|
WCBRYL
ve cibrīle
və Cəbrailə
and Jibreel,
Vav,Cim,Be,Re,Ye,Lam, 6,3,2,200,10,30,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) PN – cinsiyyətli kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=jibreel"">Cəbrayıl" الواو عاطفة اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وميكال
|
WMYKÆL
ve mīkāle
və Michaela
and Meekael,
Vav,Mim,Ye,Kef,Elif,Lam, 6,40,10,20,1,30,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) PN – cinsiyyətli kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=mikaeel"">Mikaeel" الواو عاطفة اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
فإن
|
FÎN
feinne
Şübhəsiz
then indeed
Fe,,Nun, 80,,50,
RNFL – prefiksli nəticə hissəciyi ACC – ittihamedici hissəcik الفاء واقعة في جواب الشرط حرف نصب
الله
|
ÆLLH
llahe
Allah da
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة منصوب
P – prefiksli ön söz lām N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı جار ومجرور
Konu Başlığı: [2:92-101] İsrailoğullarının Tarihinden Dersler
Abdulbaki Gölpınarlı : Kim, Allah'a ve meleklerine ve peygamberlerine ve Cibrîl'e ve Mîkâil'e düşman olursa bilsin ki Allah da kâfirlere düşmandır.
Adem Uğur : Kim, Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikâil'e düşman olursa bilsin ki Allah da inkârcı kâfirlerin düşmanıdır.
Ahmed Hulusi : Kim Allâh'a (Ulûhiyet hakikatine), Melekî boyuta (âlemlerde Allâh isimlerinin işaret ettiği anlamların açığa çıkmasına) ve Rasûllerine (hakikati dillendirmeleri için irsâl ettiklerine), Cibrîl'e (Allâh ilminin inzâli işlevine), Mikail'e (maddi - manevî rızkına yönlendirip erdiren kuvve) düşman olursa, muhakkak ki Allâh (o) gerçeği örtenlerin düşmanıdır!
Ahmet Tekin : 'Allah’a, meleklerine, Rasullerine, Cebrâil’e ve Mîkâil’e düşman olanlar bilsinler ki, Allah, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin düşmanıdır.'
Ahmet Varol : Kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine Cibril'e ve Mikail'e düşman olursa Allah da kâfirlere düşmandır.
Ali Bulaç : Her kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cibril'e ve Mikail'e düşman ise, artık şüphesiz Allah da kafirlerin düşmanıdır."
Ali Fikri Yavuz : Kim, Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cibrîl’e Mikâl’e düşman olursa bilsin ki, Allah kâfirlerin düşmanıdır.
Azerice : Kim Allaha, Onun mələklərinə, elçilərinə, Cəbrailə və Mikala düşmən olarsa; Bilin ki, Allah kafirlərin də düşmənidir.
Bakara : Kim Allaha, Onun mələklərinə, elçilərinə, Cəbrailə və Mikala düşmən olarsa; Bilin ki, Allah kafirlərin də düşmənidir.
Bekir Sadak : Allah'a meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e dusman olan kimse inkar etmis olur. Allah suphesiz, inkar edenlerin dusmanidir.
Celal Yıldırım : Kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cibril'e ve Mikâil'e düşmansa, (bilsin ki) Allah da herhalde o kâfirlerin düşmanıdır.
Diyanet İşleri : Her kim Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail’e ve Mîkâil’e düşman olursa bilsin ki, Allah da inkâr edenlerin düşmanıdır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olan kimse inkar etmiş olur. Allah şüphesiz, inkar edenlerin düşmanıdır.
Diyanet Vakfi : Kim, Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikâil'e düşman olursa bilsin ki Allah da inkârcı kâfirlerin düşmanıdır.
Edip Yüksel : 'Evet, ALLAH'a, meleklerine, elçilerine, Cibril'e ve Mikal'e kim düşman olursa bilsin ki ALLAH da kafirlerin düşmanıdır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim Allah'a, Allah'ın meleklerine, peygamberlerine, Cebrail ile Mîkâil'e düşman olursa, iyi bilsin ki, Allah da o kâfirlerin düşmanıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim Allah'a, Allah'ın meleklerine, Peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, bilsin ki, Allah kafirlerin düşmanıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : her kim Allaha ve Allahın Meleklerine ve Resullerine ve Cibrile ve Mi'kale duşman olur ise bilsin ki Allah kâfirlerin duşmanıdır
Fizilal-il Kuran : Evet, kim Allah'a, O'nun meleklerine, O'nun peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikâil'e düşman olursa bilsin ki, Allah da kâfirlerin düşmanıdır.
Gültekin Onan : Her kim Tanrı'ya, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman ise Tanrı da kafirlerin düşmanıdır.
Hakkı Yılmaz : "Kim ki Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cibrîl'e/Kur’ân'a, Mîkâl'e/Elçi Muhammed'e düşman ise, üzüntüsünden, kahrından ölsün.” –Şüphesiz işte bu yüzden, Allah da kâfirlere; Kendisinin ilâhlığını, rabliğini bilerek reddedenlere düşmandır.- "
Hasan Basri Çantay : Kim Allaha, meleklerine, peygamberlerine, Cebrâîle, Mîkâîle düşman olursa şübhesiz Allah da o (gibi) kâfirlerin düşmanıdır.
Hayrat Neşriyat : Kim Allah’a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrâîl’e ve Mîkâîl’e düşman ise, şübhesiz Allah da o kâfirlerin düşmanıdır.
İbni Kesir : Kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa; şüphesiz ki, Allah'da kafirlerin düşmanıdır.
İskender Evrenosoğlu : Kim, Allah'a ve O'nun meleklerine ve O'nun resûllerine ve Cebrail'e ve Mikail'e düşman oldu ise, o taktirde muhakkak ki Allah kâfirlere düşmandır.
Muhammed Esed : Kim ki Allah'a, O'nun meleklerine, Cebrail ve Mikail de dahil O'nun elçilerine düşmanlık besliyorsa, bilsin ki Allah da hakikati inkar eden herkese düşmanlık beslemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim Allah Teâlâ'ya ve O'nun meleklerine, peygamberlerine ve Cebraîl ile Mikâîl'e düşman olursa (kâfir olur). Allah Teâlâ da şüphe yok ki, kâfirlerin düşmanıdır.
Ömer Öngüt : Kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrâil'e ve Mikâil'e düşman olursa, iyi bilsin ki Allah da kâfirlerin düşmanıdır.
Şaban Piriş : Kim Allah’a, Meleklerine, elçilerine Cebrail’e ve Mîkâil’e düşman olursa, şüphesiz Allah da o kafirlerin düşmanıdır.
Suat Yıldırım : Kim Allah’a, meleklerine, resullerine, Cebrâile, Mikâil’e düşman ise, iyi bilsin ki, Allah da kâfirlerin düşmanıdır.
Süleyman Ateş : "(Evet) kim Allah'a, meleklerine, elçilere, Cebrâil'e ve Mikâil'e düşman olursa bilsin ki, Allâh da inkâr edenlerin düşmanıdır.
Tefhim-ul Kuran : Her kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cibril'e ve Mikail'e düşman ise, artık şüphesiz Allah da kâfirlerin düşmanıdır.»
Ümit Şimşek : Kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikâil'e düşman ise, Allah da o kâfirlerin düşmanıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim Allah'a, O'nun meleklerine, resullerine, Cebrail'e, Mikâil'e düşman kesilirse, Allah da bu tür inkârcılara düşman kesilir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]