» 2 / Bakara  60:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | su istəyirdi | Musa | xalqı üçün | dedik | vurmaq | çubuğunla | daşa | fışqırdı | ondan | | on iki | gözə (bahar) | əlbəttə | bilmişdi | hamısı | Xalq | öz içki yeri | yemək | və üçün | -dan | ruzi- | Allahın | -mənim | və hücum (digərləri) | saat | torpaq- | fitnə-fəsad törətməklə |

WÎZ̃ ÆSTSG MWS LGWMH FGLNÆ ÆŽRB BAṦÆK ÆLḪCR FÆNFCRT MNH ÆS̃NTÆ AŞRT AYNÆ GD̃ ALM KL ǼNÆS MŞRBHM KLWÆ WÆŞRBWÆ MN RZG ÆLLH WLÆ TAS̃WÆ FY ÆLǼRŽ MFSD̃YN
ve iƶi stesḳā mūsā liḳavmihi feḳulnā Drib biǎSāke l-Hacera fenfecerat minhu ṧnetā ǎşrate ǎynen ḳad ǎlime kullu unāsin meşrabehum kulū veşrabū min rizḳi llahi ve lā teǎ'ṧev l-erDi mufsidīne

وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶi : harada
2. ÆSTSG = stesḳā : su istəyirdi
3. MWS = mūsā : Musa
4. LGWMH = liḳavmihi : xalqı üçün
5. FGLNÆ = feḳulnā : dedik
6. ÆŽRB = Drib : vurmaq
7. BAṦÆK = biǎSāke : çubuğunla
8. ÆLḪCR = l-Hacera : daşa
9. FÆNFCRT = fenfecerat : fışqırdı
10. MNH = minhu : ondan
11. ÆS̃NTÆ = ṧnetā :
12. AŞRT = ǎşrate : on iki
13. AYNÆ = ǎynen : gözə (bahar)
14. GD̃ = ḳad : əlbəttə
15. ALM = ǎlime : bilmişdi
16. KL = kullu : hamısı
17. ǼNÆS = unāsin : Xalq
18. MŞRBHM = meşrabehum : öz içki yeri
19. KLWÆ = kulū : yemək
20. WÆŞRBWÆ = veşrabū : və üçün
21. MN = min : -dan
22. RZG = rizḳi : ruzi-
23. ÆLLH = llahi : Allahın
24. WLÆ = ve lā : -mənim
25. TAS̃WÆ = teǎ'ṧev : və hücum (digərləri)
26. FY = fī : saat
27. ÆLǼRŽ = l-erDi : torpaq-
28. MFSD̃YN = mufsidīne : fitnə-fəsad törətməklə
harada | su istəyirdi | Musa | xalqı üçün | dedik | vurmaq | çubuğunla | daşa | fışqırdı | ondan | | on iki | gözə (bahar) | əlbəttə | bilmişdi | hamısı | Xalq | öz içki yeri | yemək | və üçün | -dan | ruzi- | Allahın | -mənim | və hücum (digərləri) | saat | torpaq- | fitnə-fəsad törətməklə |

[] [SGY] [] [GWM] [GWL] [ŽRB] [AṦW] [ḪCR] [FCR] [] [S̃NY] [AŞR] [AYN] [] [ALM] [KLL] [ÆNS] [ŞRB] [ÆKL] [ŞRB] [] [RZG] [] [] [AS̃W] [] [ÆRŽ] [FSD̃]
WÎZ̃ ÆSTSG MWS LGWMH FGLNÆ ÆŽRB BAṦÆK ÆLḪCR FÆNFCRT MNH ÆS̃NTÆ AŞRT AYNÆ GD̃ ALM KL ǼNÆS MŞRBHM KLWÆ WÆŞRBWÆ MN RZG ÆLLH WLÆ TAS̃WÆ FY ÆLǼRŽ MFSD̃YN

ve iƶi stesḳā mūsā liḳavmihi feḳulnā Drib biǎSāke l-Hacera fenfecerat minhu ṧnetā ǎşrate ǎynen ḳad ǎlime kullu unāsin meşrabehum kulū veşrabū min rizḳi llahi ve lā teǎ'ṧev l-erDi mufsidīne
وإذ استسقى موسى لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل أناس مشربهم كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين

[] [س ق ي] [] [ق و م] [ق و ل] [ض ر ب] [ع ص و] [ح ج ر] [ف ج ر] [] [ث ن ي] [ع ش ر] [ع ي ن] [] [ع ل م] [ك ل ل] [ا ن س] [ش ر ب] [ا ك ل] [ش ر ب] [] [ر ز ق] [] [] [ع ث و] [] [ا ر ض] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶi harada And when
استسقى س ق ي | SGY ÆSTSG stesḳā su istəyirdi asked (for) water
موسى | MWS mūsā Musa Musa
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqı üçün for his people,
فقلنا ق و ل | GWL FGLNÆ feḳulnā dedik [so] We said,
اضرب ض ر ب | ŽRB ÆŽRB Drib vurmaq """Strike"
بعصاك ع ص و | AṦW BAṦÆK biǎSāke çubuğunla with your staff
الحجر ح ج ر | ḪCR ÆLḪCR l-Hacera daşa "the stone."""
فانفجرت ف ج ر | FCR FÆNFCRT fenfecerat fışqırdı Then gushed forth
منه | MNH minhu ondan from it
اثنتا ث ن ي | S̃NY ÆS̃NTÆ ṧnetā (of)
عشرة ع ش ر | AŞR AŞRT ǎşrate on iki twelve
عينا ع ي ن | AYN AYNÆ ǎynen gözə (bahar) springs.
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Indeed
علم ع ل م | ALM ALM ǎlime bilmişdi knew
كل ك ل ل | KLL KL kullu hamısı all
أناس ا ن س | ÆNS ǼNÆS unāsin Xalq (the) people
مشربهم ش ر ب | ŞRB MŞRBHM meşrabehum öz içki yeri their drinking place.
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yemək """Eat"
واشربوا ش ر ب | ŞRB WÆŞRBWÆ veşrabū və üçün and drink
من | MN min -dan from
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳi ruzi- (the) provision (of)
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah,
ولا | WLÆ ve lā -mənim and (do) not
تعثوا ع ث و | AS̃W TAS̃WÆ teǎ'ṧev və hücum (digərləri) act wickedly
في | FY saat in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq- the earth
مفسدين ف س د | FSD̃ MFSD̃YN mufsidīne fitnə-fəsad törətməklə "spreading corruption."""
harada | su istəyirdi | Musa | xalqı üçün | dedik | vurmaq | çubuğunla | daşa | fışqırdı | ondan | | on iki | gözə (bahar) | əlbəttə | bilmişdi | hamısı | Xalq | öz içki yeri | yemək | və üçün | -dan | ruzi- | Allahın | -mənim | və hücum (digərləri) | saat | torpaq- | fitnə-fəsad törətməklə |

[] [SGY] [] [GWM] [GWL] [ŽRB] [AṦW] [ḪCR] [FCR] [] [S̃NY] [AŞR] [AYN] [] [ALM] [KLL] [ÆNS] [ŞRB] [ÆKL] [ŞRB] [] [RZG] [] [] [AS̃W] [] [ÆRŽ] [FSD̃]
WÎZ̃ ÆSTSG MWS LGWMH FGLNÆ ÆŽRB BAṦÆK ÆLḪCR FÆNFCRT MNH ÆS̃NTÆ AŞRT AYNÆ GD̃ ALM KL ǼNÆS MŞRBHM KLWÆ WÆŞRBWÆ MN RZG ÆLLH WLÆ TAS̃WÆ FY ÆLǼRŽ MFSD̃YN

ve iƶi stesḳā mūsā liḳavmihi feḳulnā Drib biǎSāke l-Hacera fenfecerat minhu ṧnetā ǎşrate ǎynen ḳad ǎlime kullu unāsin meşrabehum kulū veşrabū min rizḳi llahi ve lā teǎ'ṧev l-erDi mufsidīne
وإذ استسقى موسى لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل أناس مشربهم كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين

[] [س ق ي] [] [ق و م] [ق و ل] [ض ر ب] [ع ص و] [ح ج ر] [ف ج ر] [] [ث ن ي] [ع ش ر] [ع ي ن] [] [ع ل م] [ك ل ل] [ا ن س] [ش ر ب] [ا ك ل] [ش ر ب] [] [ر ز ق] [] [] [ع ث و] [] [ا ر ض] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶi harada And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
استسقى س ق ي | SGY ÆSTSG stesḳā su istəyirdi asked (for) water
Elif,Sin,Te,Sin,Gaf,,
1,60,400,60,100,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) mükəmməl fel
فعل ماض
موسى | MWS mūsā Musa Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqı üçün for his people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,He,
30,100,6,40,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقلنا ق و ل | GWL FGLNÆ feḳulnā dedik [so] We said,
Fe,Gaf,Lam,Nun,Elif,
80,100,30,50,1,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء سببية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
اضرب ض ر ب | ŽRB ÆŽRB Drib vurmaq """Strike"
Elif,Dad,Re,Be,
1,800,200,2,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
بعصاك ع ص و | AṦW BAṦÆK biǎSāke çubuğunla with your staff
Be,Ayn,Sad,Elif,Kef,
2,70,90,1,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الحجر ح ج ر | ḪCR ÆLḪCR l-Hacera daşa "the stone."""
Elif,Lam,Ha,Cim,Re,
1,30,8,3,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فانفجرت ف ج ر | FCR FÆNFCRT fenfecerat fışqırdı Then gushed forth
Fe,Elif,Nun,Fe,Cim,Re,Te,
80,1,50,80,3,200,400,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma VII) mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
منه | MNH minhu ondan from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
اثنتا ث ن ي | S̃NY ÆS̃NTÆ ṧnetā (of)
Elif,Se,Nun,Te,Elif,
1,500,50,400,1,
N – nominativ qadın ikili isim
اسم مرفوع
عشرة ع ش ر | AŞR AŞRT ǎşrate on iki twelve
Ayn,Şın,Re,Te merbuta,
70,300,200,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
عينا ع ي ن | AYN AYNÆ ǎynen gözə (bahar) springs.
Ayn,Ye,Nun,Elif,
70,10,50,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Indeed
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
علم ع ل م | ALM ALM ǎlime bilmişdi knew
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kullu hamısı all
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
أناس ا ن س | ÆNS ǼNÆS unāsin Xalq (the) people
,Nun,Elif,Sin,
,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مشربهم ش ر ب | ŞRB MŞRBHM meşrabehum öz içki yeri their drinking place.
Mim,Şın,Re,Be,He,Mim,
40,300,200,2,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كلوا ا ك ل | ÆKL KLWÆ kulū yemək """Eat"
Kef,Lam,Vav,Elif,
20,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واشربوا ش ر ب | ŞRB WÆŞRBWÆ veşrabū və üçün and drink
Vav,Elif,Şın,Re,Be,Vav,Elif,
6,1,300,200,2,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رزق ر ز ق | RZG RZG rizḳi ruzi- (the) provision (of)
Re,Ze,Gaf,
200,7,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | WLÆ ve lā -mənim and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تعثوا ع ث و | AS̃W TAS̃WÆ teǎ'ṧev və hücum (digərləri) act wickedly
Te,Ayn,Se,Vav,Elif,
400,70,500,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY saat in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq- the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
مفسدين ف س د | FSD̃ MFSD̃YN mufsidīne fitnə-fəsad törətməklə "spreading corruption."""
Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
40,80,60,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [2:57-61] Ödemekten Kaçınıyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Gene bir zaman oldu ki Mûsâ, kavmi için su diledi de ona, sopanla vur taşa demiştik. Vurunca taştan on iki pınar fışkırmıştı. Halkın her bölüğü, su içeceği kaynağı bilmiş, anlamıştı. Allah'ın rızkından yiyin, için de haddinizi aşıp yeryüzünü fesada vermeyin.
Adem Uğur : Musa (çölde) kavmi için su istemişti de biz ona: Değneğinle taşa vur! demiştik. Derhal (taştan) oniki kaynak fışkırdı. Her bölük, içeceği kaynağı bildi. (Onlara:) Allah'ın rızkından yeyin, için, sakın yeryüzünde bozgunculuk etmeyin, dedik.
Ahmed Hulusi : Hani Musa kavmi için su istemişti de: "(Varlığındaki Esmâ kuvvesiyle) asanı taşa vur" demiştik. (Vurunca) taştan on iki gözeden su fışkırmıştı. Her grup insan kendi meşrebini (su içeceği yeri) bildi. "Allâh rızkından yeyin için, arzda fesat çıkarıcılar olarak aşırı gitmeyin" dedik.
Ahmet Tekin : Mûsâ’nın, çölde susuz kalan kavmi için Rabbinden su istediği zaman, hemen: 'Asanla taşa vur' dedik. Vurunca, o taştan on iki pınar kaynamıştı. Her grup kendi su içeceği, alacağı yeri biliyordu. 'Allah’ın verdiği rızıktan yeyin, için, yeryüzünde bozgunculuk ve saldırganlık yaparak karışıklık çıkarmakta ileri gitmeyin' dedik.
Ahmet Varol : Hani Musa kavmi için su aramıştı da, 'bastonunla taşa vur' demiştik. Bunun üzerine ondan on iki pınar fışkırdı. Her topluluk hangi pınardan içeceğini bildi. 'Allah'ın verdiği rızıklardan yiyin, için ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaya uğraşmayın.'
Ali Bulaç : (Yine) Hatırlayın; Musa kavmi için su aramıştı, o zaman biz ona: "Asanı taşa vur" demiştik de ondan oniki pınar fışkırmıştı, böylece herkes içeceği yeri bilmişti. Allah'ın verdiği rızıktan yiyin, için ve yeryüzünde bozgunculuk (fesad) yaparak karışıklık çıkarmayın.
Ali Fikri Yavuz : Ve bir vakıt Mûsâ (susuz kalan) kavmi için su dilemişti, biz de: “- asân (değneğin) ile taşa vur.” demiştik. Onun üzerine, o taştan on iki göze kaynadı çıktı; her soy, su alacağı kaynağını bildi. Allah’ın size olan rızkından yeyin, için! fakat kötülük ederek yeryüzünü fesada vermeyin.
Azerice : Sən bilirsən! Musa öz qövmü üçün su istədi. Biz də: “Əsanla daşa vur!” dedik. Bunun üzərinə qayadan on iki göz su fışqırdı. Hər qrup hansı mənbədən içəcəyini bilirdi. Allahın verdiyi ruzidən yeyin-için, lakin yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin.
Bakara : Sən bilirsən! Musa öz qövmü üçün su istədi. Biz də: “Əsanla daşa vur!” dedik. Bunun üzərinə qayadan on iki göz su fışqırdı. Hər qrup hansı mənbədən içəcəyini bilirdi. Allahın verdiyi ruzidən yeyin-için, lakin yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin.
Bekir Sadak : Musa, milleti icin su aramisti; «Asanla tasa vur» dedik; ondan oniki pinar fiskirdi herkes icecegi yeri bildi. Allah'in rizkindan yiyin, icin, yalniz yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Celal Yıldırım : Yine hatırlayın ki, Musa (çölde susuzluktan yok olmaya yüztutan) kavmi için su istemişti. «Asa'nı taşa vur!» demiştik. (O da vurunca) taştan oniki pınar kaynamıştı. (Böylece) her soy su alacağı pınarı bilmişti. (Onlara): «Allah'ın rızkından yeyin, için (fakat) fesad çıkararak yeryüzünde haddi aşmayın (ilâhî sınırların dışına taşmayın) denilmişti.
Diyanet İşleri : Hani, Mûsâ kavmi için su dilemişti. Biz de, “Asanı kayaya vur” demiştik, böylece kayadan on iki pınar fışkırmış, her boy kendi su alacağı pınarı bilmişti. “Allah’ın rızkından yiyin, için. Yalnız, yeryüzünde bozgunculuk yaparak fesat çıkarmayın” demiştik.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, milleti için su aramıştı; 'Asanla taşa vur' dedik; ondan on iki pınar fışkırdı, herkes içeceği yeri bildi. Allah'ın rızkından yiyin, için, yalnız yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
Diyanet Vakfi : Musa (çölde) kavmi için su istemişti de biz ona: Değneğinle taşa vur! demiştik. Derhal (taştan) oniki kaynak fışkırdı. Her bölük, içeceği kaynağı bildi. (Onlara:) Allah'ın rızkından yeyin, için, sakın yeryüzünde bozgunculuk etmeyin, dedik.
Edip Yüksel : Musa, bir zamanlar halkı için su aramıştı. 'Değneğinle taşa vur,' demiştik. Bunun üzerine taştan on iki pınar fışkırmıştı. Her kabile, içmesi için ayrılan pınarı bilmişti: 'ALLAH'ın rızkından yiyin için, yeryüzünde bozgunculuk yaparak dolaşmayın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani bir zamanlar Musa, kavmi için su istemişti, biz de «asanla taşa vur!» demiştik, bunun üzerine o taştan on iki pınar fışkırmıştı. Her kısım insan kendi su alacağı yeri bildi. Allah'ın rızkından yiyin ve için de bozgunculuk ve saldırganlık yaparak yeryüzünü fesada vermeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve bir vakit Musa, kavmi için su dileğinde bulunmuştu, Biz de: «Asan ile taşa vur!» demiştik. Bunun üzerine ondan on iki pınar fışkırdı. Her kısım insanlar kendi su alacağı kaynağı bildi. Allah'ın rızkından yiyin, için de bozgunculuk yaparak yeryüzünü fesada vermeyin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve bir vakit Musa, kavmi için su dilemişti, biz de asan ile taşa vur demiştik, onun üzerine ondan on iki pınar fışkırdı, her kısım insanlar kendi su alacağı menbaı bildi, Allahın rızkından yeyin, için de müfsitlik ederek yer yüzünü fesada vermeyin
Fizilal-il Kuran : Hani Musa kavmi için su istedi de kendisine, «Elindeki değneği şu taşa vur» dedik. Bunun üzerine o taştan oniki tane pınar fışkırıvermişti. Her grubun hangi pınardan su içeceği belirlenmişti. «Allah'ın size bağışladığı rızıklardan yiyin, için ve yeryüzünde kargaşalık çıkararak azıtmayın» dedik.
Gültekin Onan : Musa, bir zamanlar kavmi için su aramıştı / istemişti. "Değneğinle taşa vur (daraba)" demiştik de bunun üzerine taştan (hüsneta) on iki pınar / göze (ayn) fışkırmıştı (feceret). Böylece herkes içeceği yeri bilmişti. "Tanrı'nın rızkından yiyin için, yeryüzünde bozgunculuk (fesad) yaparak dolaşmayın."
Hakkı Yılmaz : Ve hani bir zamanlar Mûsâ, toplumu için su istemişti de, Biz, “Birikimini taş kalpli toplumuna uygula!” demiştik. Bunun üzerine o taş kalpli toplumdan on iki toplum-belde halkı ayrışmıştı. Oluşan her beldenin halkı, kendi su alacağı yeri kesinlikle öğrendi/işaretledi. –Allah'ın rızkından yiyin, için ve bozgunculuk yaparak yeryüzünde taşkınlık yapmayın.– ***
Hasan Basri Çantay : Bir de hani Musa, («Tîh» de susayan) kavmi için su arayınca: «Asaanı taşa vur demişdik de ondan (on iki sıbt adedince) on iki pınar kaynamış ve her sınıf, su alacağı yeri öğrenmişdi. (Demişdik ki) «Allanın rızkından yeyin, için. (Fakat) yer yüzünde fesadcılar olarak taşkınlık yapmayın».
Hayrat Neşriyat : Ve bir zaman Mûsâ (Tih çölünde) kavmi için su istemişti de (ona): 'Asânla taşa vur!' dedik. Bunun üzerine (taşa vurunca) ondan on iki pınar fışkırdı. Doğrusu her kabîle (su)içeceği yeri bildi. (Onlara şöyle dedik:) 'Allah’ın (size lûtfettiği) rızkından yiyin, için; fakat fesad çıkarıcılar olarak yeryüzünde bozgun culuk yapmayın!'
İbni Kesir : Hani, bir vakit Musa, kavmi için su arayınca; asanla taşa vur, demiştik de, taştan oniki çeşme fışkırmış, her zümre su alacağı yeri öğrenmişti. Allah'ın rızkında yeyin, için, yalnız yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.
İskender Evrenosoğlu : Ve Musa (a.s), kavmi için su istemişti. Bunun üzerine: “Asânla taşa (kayaya) vur.” dedik. Böylece ondan (kayadan) on iki pınar fışkırdı. İnsanların hepsi kendi içeceği yeri (pınarını) bilmiğti. Allah'ın rızkından yeyin, için ve sakın azıp yeryüzünde fesat çıkaranlar olmayın.
Muhammed Esed : Ve yine bir keresinde Musa, kavminin su ihtiyacı için (Bize) yalvarmıştı ve Biz de kendisine: "Asanla kayaya vur" demiştik. Bunun üzerine oradan on iki kaynak (birden) fışkırmıştı ki halkın tümü nereden (hangi kaynaktan) içeceğini bilsin. (Ve Musa demişti): "Allah tarafından verilen rızıktan yiyip için, ama yeryüzünün yozlaşmasına ve çürümesine yol açacak bozgunculuk yapmayın."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hani bir vakitte Mûsa, kavmi için istiskâda bulunmuştu. Biz de, «Asan ile taşa vur,» demiştik (O da vurunca) taştan oniki çeşme fışkırdı. Her zümre kendisinin su alacağı çeşmeyi bildi. (Biz de onlara dedik ki). «Allah Teâlâ'nın rızkından yiyiniz ve içiniz ve yeryüzünde müfsitlerden olarak haddi tecavüz etmeyiniz.»
Ömer Öngüt : Musa, kavmi için su istemişti. “Âsanla taşa vur!” demiştik. Bunun üzerine taştan oniki pınar fışkırmıştı, her zümre su alacağı yeri bildi. Allah'ın rızkından yiyin için, fakat yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın.
Şaban Piriş : Musa halkı için su aradığında : -Değneğinle taşa vur, dedik. Ondan on iki pınar fışkırdı ve her grup su içeceği pınarı öğrenmişti. Allah’ın rızkından yiyin, için; fakat yeryüzünde bozguncular olarak, taşkınlık yapmayın!
Suat Yıldırım : Bir zaman da Mûsa, kavmi için su arayıp Allah’a yalvarmıştı. Biz de: "Asanı taşa vur!" demiştik. Bunun üzerine o taştan on iki pınar fışkırmış, her bölük kendine mahsus pınarı bilmişti. "Allah’ın rızkından yiyin için, fakat sakın yeryüzünde fesat çıkararak taşkınlık yapmayın!" demiştik.
Süleyman Ateş : Bir zaman da Mûsâ, kavmi için su istemişti; "Asanla taşa vur," demiştik. Bunun üzerine taştan on iki göze fışkırmıştı. Her bölük, kendi içecekleri pınarı bilmişti: "Allâh'ın rızkından yeyin, için ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak (başkalarına) saldırmayın." (demiştik.)
Tefhim-ul Kuran : Hatırlayın; Musa kavmi için su aramıştı, o zaman biz ona: «Asanı taşa vur» demiştik de ondan oniki pınar fışkırmıştı, böylece herkes içeceği yeri bilmişti. Allah'ın verdiği rızıktan yiyin, için ve yeryüzünde bozgunculuk (fesad) yaparak karışıklık (ve kışkırtıcılık) çıkarmayın.
Ümit Şimşek : Musa'nın, kavmi için su aradığı zamanı da hatırlayın ki, Biz 'Asânı taşa vur' demiştik de taştan on iki pınar kaynamıştı. Böylece, her kabile kendi su içeceği yeri öğrendi. 'Allah'ın rızkından yiyin, için; fakat fesatçılık edip de yeryüzünü bozguna vermeyin' dedik.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir zamanlar Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, "Değneğinle şu taşa vur!" demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. "Allah'ın rızkından yiyin, için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın." demiştik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}