» 2 / Bakara  247:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:247 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | onlara | peyğəmbərlər | Həqiqətən | Allah | əlbəttə | göndərildi | Sizə | Talut | hökmdar | onlar dedilər | Necə | ola bilər | onun | hökmranlıq (əmlak) | üzərimizə | Biz | biz daha layiqik | hökm sürmək | ondan | | və verilmir | eni | -dan | mal- | dedi | Şübhəsiz | Allah | onu (hökmdarı) seçdi | sənin üzərinə | və artırdı | sənin gücün | | biliyin | və bədəni | Allah | verir | onun mülkü | kiməsə | nə istəsə | Allah(lar) | Onun (lütfü) genişdir | (O) hər şeyi biləndir |

WGÆL LHM NBYHM ÎN ÆLLH GD̃ BAS̃ LKM ŦÆLWT MLKÆ GÆLWÆ ǼN YKWN LH ÆLMLK ALYNÆ WNḪN ǼḪG BÆLMLK MNH WLM YÙT SAT MN ÆLMÆL GÆL ÎN ÆLLH ÆṦŦFÆH ALYKM WZÆD̃H BSŦT FY ÆLALM WÆLCSM WÆLLH YÙTY MLKH MN YŞÆÙ WÆLLH WÆSA ALYM
ve ḳāle lehum nebiyyuhum inne llahe ḳad beǎṧe lekum Tālūte meliken ḳālū ennā yekūnu lehu l-mulku ǎleynā veneHnu eHaḳḳu bil-mulki minhu velem yu'te seǎten mine l-māli ḳāle inne llahe STafāhu ǎleykum ve zādehu besTaten l-ǐlmi velcismi vallahu yu'tī mulkehu men yeşā'u vallahu vāsiǔn ǎlīmun

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوا أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِنَ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. LHM = lehum : onlara
3. NBYHM = nebiyyuhum : peyğəmbərlər
4. ÎN = inne : Həqiqətən
5. ÆLLH = llahe : Allah
6. GD̃ = ḳad : əlbəttə
7. BAS̃ = beǎṧe : göndərildi
8. LKM = lekum : Sizə
9. ŦÆLWT = Tālūte : Talut
10. MLKÆ = meliken : hökmdar
11. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
12. ǼN = ennā : Necə
13. YKWN = yekūnu : ola bilər
14. LH = lehu : onun
15. ÆLMLK = l-mulku : hökmranlıq (əmlak)
16. ALYNÆ = ǎleynā : üzərimizə
17. WNḪN = veneHnu : Biz
18. ǼḪG = eHaḳḳu : biz daha layiqik
19. BÆLMLK = bil-mulki : hökm sürmək
20. MNH = minhu : ondan
21. WLM = velem :
22. YÙT = yu'te : və verilmir
23. SAT = seǎten : eni
24. MN = mine : -dan
25. ÆLMÆL = l-māli : mal-
26. GÆL = ḳāle : dedi
27. ÎN = inne : Şübhəsiz
28. ÆLLH = llahe : Allah
29. ÆṦŦFÆH = STafāhu : onu (hökmdarı) seçdi
30. ALYKM = ǎleykum : sənin üzərinə
31. WZÆD̃H = ve zādehu : və artırdı
32. BSŦT = besTaten : sənin gücün
33. FY = fī :
34. ÆLALM = l-ǐlmi : biliyin
35. WÆLCSM = velcismi : və bədəni
36. WÆLLH = vallahu : Allah
37. YÙTY = yu'tī : verir
38. MLKH = mulkehu : onun mülkü
39. MN = men : kiməsə
40. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
41. WÆLLH = vallahu : Allah(lar)
42. WÆSA = vāsiǔn : Onun (lütfü) genişdir
43. ALYM = ǎlīmun : (O) hər şeyi biləndir
və dedi | onlara | peyğəmbərlər | Həqiqətən | Allah | əlbəttə | göndərildi | Sizə | Talut | hökmdar | onlar dedilər | Necə | ola bilər | onun | hökmranlıq (əmlak) | üzərimizə | Biz | biz daha layiqik | hökm sürmək | ondan | | və verilmir | eni | -dan | mal- | dedi | Şübhəsiz | Allah | onu (hökmdarı) seçdi | sənin üzərinə | və artırdı | sənin gücün | | biliyin | və bədəni | Allah | verir | onun mülkü | kiməsə | nə istəsə | Allah(lar) | Onun (lütfü) genişdir | (O) hər şeyi biləndir |

[GWL] [] [NBÆ] [] [] [] [BAS̃] [] [] [MLK] [GWL] [ÆNY] [KWN] [] [MLK] [] [] [ḪGG] [MLK] [] [] [ÆTY] [WSA] [] [MWL] [GWL] [] [] [ṦFW] [] [ZYD̃] [BSŦ] [] [ALM] [CSM] [] [ÆTY] [MLK] [] [ŞYÆ] [] [WSA] [ALM]
WGÆL LHM NBYHM ÎN ÆLLH GD̃ BAS̃ LKM ŦÆLWT MLKÆ GÆLWÆ ǼN YKWN LH ÆLMLK ALYNÆ WNḪN ǼḪG BÆLMLK MNH WLM YÙT SAT MN ÆLMÆL GÆL ÎN ÆLLH ÆṦŦFÆH ALYKM WZÆD̃H BSŦT FY ÆLALM WÆLCSM WÆLLH YÙTY MLKH MN YŞÆÙ WÆLLH WÆSA ALYM

ve ḳāle lehum nebiyyuhum inne llahe ḳad beǎṧe lekum Tālūte meliken ḳālū ennā yekūnu lehu l-mulku ǎleynā veneHnu eHaḳḳu bil-mulki minhu velem yu'te seǎten mine l-māli ḳāle inne llahe STafāhu ǎleykum ve zādehu besTaten l-ǐlmi velcismi vallahu yu'tī mulkehu men yeşā'u vallahu vāsiǔn ǎlīmun
وقال لهم نبيهم إن الله قد بعث لكم طالوت ملكا قالوا أنى يكون له الملك علينا ونحن أحق بالملك منه ولم يؤت سعة من المال قال إن الله اصطفاه عليكم وزاده بسطة في العلم والجسم والله يؤتي ملكه من يشاء والله واسع عليم

[ق و ل] [] [ن ب ا] [] [] [] [ب ع ث] [] [] [م ل ك] [ق و ل] [ا ن ي] [ك و ن] [] [م ل ك] [] [] [ح ق ق] [م ل ك] [] [] [ا ت ي] [و س ع] [] [م و ل] [ق و ل] [] [] [ص ف و] [] [ز ي د] [ب س ط] [] [ع ل م] [ج س م] [] [ا ت ي] [م ل ك] [] [ش ي ا] [] [و س ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
لهم | LHM lehum onlara to them
نبيهم ن ب ا | NBÆ NBYHM nebiyyuhum peyğəmbərlər their Prophet,
إن | ÎN inne Həqiqətən """Indeed,"
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
قد | GD̃ ḳad əlbəttə (has) surely
بعث ب ع ث | BAS̃ BAS̃ beǎṧe göndərildi raised
لكم | LKM lekum Sizə for you
طالوت | ŦÆLWT Tālūte Talut Talut
ملكا م ل ك | MLK MLKÆ meliken hökmdar "(as) a king."""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə How
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu ola bilər can be
له | LH lehu onun for him
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulku hökmranlıq (əmlak) the kingship
علينا | ALYNÆ ǎleynā üzərimizə over us,
ونحن | WNḪN veneHnu Biz while we
أحق ح ق ق | ḪGG ǼḪG eHaḳḳu biz daha layiqik (are) more entitled
بالملك م ل ك | MLK BÆLMLK bil-mulki hökm sürmək to kingship
منه | MNH minhu ondan than him,
ولم | WLM velem and not
يؤت ا ت ي | ÆTY YÙT yu'te və verilmir he has been given
سعة و س ع | WSA SAT seǎten eni abundance
من | MN mine -dan of
المال م و ل | MWL ÆLMÆL l-māli mal- "[the] wealth?"""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
اصطفاه ص ف و | ṦFW ÆṦŦFÆH STafāhu onu (hökmdarı) seçdi has chosen him
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
وزاده ز ي د | ZYD̃ WZÆD̃H ve zādehu və artırdı and increased him
بسطة ب س ط | BSŦ BSŦT besTaten sənin gücün abundantly
في | FY in
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi biliyin [the] knowledge
والجسم ج س م | CSM WÆLCSM velcismi və bədəni and [the] physique.
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
يؤتي ا ت ي | ÆTY YÙTY yu'tī verir gives
ملكه م ل ك | MLK MLKH mulkehu onun mülkü His kingdom
من | MN men kiməsə (to) whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
والله | WÆLLH vallahu Allah(lar) And Allah
واسع و س ع | WSA WÆSA vāsiǔn Onun (lütfü) genişdir (is) All-Encompassing,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun (O) hər şeyi biləndir "All-Knowing."""
və dedi | onlara | peyğəmbərlər | Həqiqətən | Allah | əlbəttə | göndərildi | Sizə | Talut | hökmdar | onlar dedilər | Necə | ola bilər | onun | hökmranlıq (əmlak) | üzərimizə | Biz | biz daha layiqik | hökm sürmək | ondan | | və verilmir | eni | -dan | mal- | dedi | Şübhəsiz | Allah | onu (hökmdarı) seçdi | sənin üzərinə | və artırdı | sənin gücün | | biliyin | və bədəni | Allah | verir | onun mülkü | kiməsə | nə istəsə | Allah(lar) | Onun (lütfü) genişdir | (O) hər şeyi biləndir |

[GWL] [] [NBÆ] [] [] [] [BAS̃] [] [] [MLK] [GWL] [ÆNY] [KWN] [] [MLK] [] [] [ḪGG] [MLK] [] [] [ÆTY] [WSA] [] [MWL] [GWL] [] [] [ṦFW] [] [ZYD̃] [BSŦ] [] [ALM] [CSM] [] [ÆTY] [MLK] [] [ŞYÆ] [] [WSA] [ALM]
WGÆL LHM NBYHM ÎN ÆLLH GD̃ BAS̃ LKM ŦÆLWT MLKÆ GÆLWÆ ǼN YKWN LH ÆLMLK ALYNÆ WNḪN ǼḪG BÆLMLK MNH WLM YÙT SAT MN ÆLMÆL GÆL ÎN ÆLLH ÆṦŦFÆH ALYKM WZÆD̃H BSŦT FY ÆLALM WÆLCSM WÆLLH YÙTY MLKH MN YŞÆÙ WÆLLH WÆSA ALYM

ve ḳāle lehum nebiyyuhum inne llahe ḳad beǎṧe lekum Tālūte meliken ḳālū ennā yekūnu lehu l-mulku ǎleynā veneHnu eHaḳḳu bil-mulki minhu velem yu'te seǎten mine l-māli ḳāle inne llahe STafāhu ǎleykum ve zādehu besTaten l-ǐlmi velcismi vallahu yu'tī mulkehu men yeşā'u vallahu vāsiǔn ǎlīmun
وقال لهم نبيهم إن الله قد بعث لكم طالوت ملكا قالوا أنى يكون له الملك علينا ونحن أحق بالملك منه ولم يؤت سعة من المال قال إن الله اصطفاه عليكم وزاده بسطة في العلم والجسم والله يؤتي ملكه من يشاء والله واسع عليم

[ق و ل] [] [ن ب ا] [] [] [] [ب ع ث] [] [] [م ل ك] [ق و ل] [ا ن ي] [ك و ن] [] [م ل ك] [] [] [ح ق ق] [م ل ك] [] [] [ا ت ي] [و س ع] [] [م و ل] [ق و ل] [] [] [ص ف و] [] [ز ي د] [ب س ط] [] [ع ل م] [ج س م] [] [ا ت ي] [م ل ك] [] [ش ي ا] [] [و س ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نبيهم ن ب ا | NBÆ NBYHM nebiyyuhum peyğəmbərlər their Prophet,
Nun,Be,Ye,He,Mim,
50,2,10,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Həqiqətən """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
قد | GD̃ ḳad əlbəttə (has) surely
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
بعث ب ع ث | BAS̃ BAS̃ beǎṧe göndərildi raised
Be,Ayn,Se,
2,70,500,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
طالوت | ŦÆLWT Tālūte Talut Talut
Tı,Elif,Lam,Vav,Te,
9,1,30,6,400,
"PN – ittiham xüsusi isim → Talut"
اسم علم منصوب
ملكا م ل ك | MLK MLKÆ meliken hökmdar "(as) a king."""
Mim,Lam,Kef,Elif,
40,30,20,1,
"N – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən isim → Kral"
اسم منصوب
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنى ا ن ي | ÆNY ǼN ennā Necə How
,Nun,,
,50,,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu ola bilər can be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulku hökmranlıq (əmlak) the kingship
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
علينا | ALYNÆ ǎleynā üzərimizə over us,
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ونحن | WNḪN veneHnu Biz while we
Vav,Nun,Ha,Nun,
6,50,8,50,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
أحق ح ق ق | ḪGG ǼḪG eHaḳḳu biz daha layiqik (are) more entitled
,Ha,Gaf,
,8,100,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بالملك م ل ك | MLK BÆLMLK bil-mulki hökm sürmək to kingship
Be,Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
2,1,30,40,30,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
منه | MNH minhu ondan than him,
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يؤت ا ت ي | ÆTY YÙT yu'te və verilmir he has been given
Ye,,Te,
10,,400,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
سعة و س ع | WSA SAT seǎten eni abundance
Sin,Ayn,Te merbuta,
60,70,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المال م و ل | MWL ÆLMÆL l-māli mal- "[the] wealth?"""
Elif,Lam,Mim,Elif,Lam,
1,30,40,1,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
اصطفاه ص ف و | ṦFW ÆṦŦFÆH STafāhu onu (hökmdarı) seçdi has chosen him
Elif,Sad,Tı,Fe,Elif,He,
1,90,9,80,1,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليكم | ALYKM ǎleykum sənin üzərinə over you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وزاده ز ي د | ZYD̃ WZÆD̃H ve zādehu və artırdı and increased him
Vav,Ze,Elif,Dal,He,
6,7,1,4,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسطة ب س ط | BSŦ BSŦT besTaten sənin gücün abundantly
Be,Sin,Tı,Te merbuta,
2,60,9,400,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi biliyin [the] knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والجسم ج س م | CSM WÆLCSM velcismi və bədəni and [the] physique.
Vav,Elif,Lam,Cim,Sin,Mim,
6,1,30,3,60,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
والله | WÆLLH vallahu Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
يؤتي ا ت ي | ÆTY YÙTY yu'tī verir gives
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ملكه م ل ك | MLK MLKH mulkehu onun mülkü His kingdom
Mim,Lam,Kef,He,
40,30,20,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men kiməsə (to) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
والله | WÆLLH vallahu Allah(lar) And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
واسع و س ع | WSA WÆSA vāsiǔn Onun (lütfü) genişdir (is) All-Encompassing,
Vav,Elif,Sin,Ayn,
6,1,60,70,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun (O) hər şeyi biləndir "All-Knowing."""
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [2:246-248] Talut ve Sözleşme Sandığı

Abdulbaki Gölpınarlı : Peygamberleri, Allah size padişah olarak Tâlût'u gönderdi dedi. Nasıl olur da dediler, bize buyruk yürütür o? Bizim ondan ziyade padişahlığa hakkımız var, malca da bizden üstün değil. Peygamberleri, şüphe yok ki dedi, onu Allah seçmiş sizden üstün etmiş, ona bilgi ve vücut bakımından üstünlük vermiştir. Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah'ın rahmeti boldur, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Peygamberleri onlara: Bilin ki Allah, Tâlût'u size hükümdar olarak gönderdi dedi. Bunun üzerine: Biz, hükümdarlığa daha lâyık olduğumuz halde, kendisine servet ve zenginlik yönünden geniş imkânlar verilmemişken o bize nasıl hükümdar olur? dediler. "Allah sizin üzerinize onu seçti, ilimde ve bedende ona üstünlük verdi. Allah mülkünü dilediğine verir. Allah her şeyi ihata eden ve her şeyi bilendir" dedi.
Ahmed Hulusi : Nebileri onlara dedi ki: "Muhakkak ki Allâh, Talut'u sizin için Melîk olarak bâ's etti. " Dediler: "Nasıl olur da o bizim üzerimize mülk sahibi olur? Biz mülkümüze ondan daha çok hak sahibiyiz. Üstelik servet itibarıyla zengin de değildir. " Nebileri dedi ki: "Muhakkak ki Allâh onu sizin üzerinize seçti, ilimde derinlik, bedende genişlik verdi. " Allâh mülkünü (mülkünde tasarrufu) dilediğine verir. Allâh Vasi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Peygamberleri onlara: 'Allah size Tâlût’u özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere güçlü, otoriteli kral, ordu komutanı olarak görevlendirdi' dedi. Bunun üzerine onlar: 'Biz krallığa, komutanlığa daha layık olduğumuz halde, kendisine zenginlik ve servet de verilmemişken o bize nasıl kral, komutan olur?' dediler. Peygamber: 'Allah size onu komutan seçti. Ona geniş kitlelere faydası dokunan ilim ve beden kudreti verdi. Allah mülkünü, saltanatını, devletini, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir. Allah’ın rahmeti geniştir, o her şeyi bilir' dedi.
Ahmet Varol : Peygamberleri onlara: 'Allah sizin için hükümdar olarak Talut'u gönderdi' dedi. Onlar: 'Biz hükümdarlığa ondan daha layık olduğumuz ve ona bir mal genişliği de verilmediği halde nasıl bizim üzerimize hükümdar olabilir?' dediler. Peygamberleri: 'Doğrusu Allah onu sizin üzerinize seçti ve onun bilgisini ve bedensel gücünü artırdı. Allah mülkünü dilediğine verir. Allah lütfu geniş olan ve her şeyi bilendir' dedi.
Ali Bulaç : Onlara peygamberleri dedi ki: "Allah size Talut'u (melik olarak) gönderdi." Onlar: "Biz hükümdarlığa, ona göre daha çok hak sahibiyken ve ona bir mal (servet) bolluğu verilmemişken, nasıl bizi (yönetmek üzere) hükümdarlık (mülk) onun olabilir?" dediler. O (şöyle) demişti: "Doğrusu Allah size onu seçti ve onun bilgi ve bedenî gücünü arttırdı. Allah, kime dilerse mülkünü verir; Allah (rahmeti ve gücü) geniş olandır, bilendir."
Ali Fikri Yavuz : İsrailoğullarının peygamberi kendilerine şöyle dedi: “- Allah size Talût’u padişah gönderdi.” Onlar ise: “- Biz padişahlığa ondan daha münasip iken ve ona maldan da bir bolluk verilmemişken padişahlık nasıl onun olur?” dediler. Onlara şu cevabı verdi: “- Allah onu üstünüze beğenip seçmiş ve ona bilgi ile vücud kuvveti bakımından bir üstünlük vermiştir.” Allah mülkünü dilediğine verir, Allah’ın rahmet ve ihsanı geniştir; her şeyi kemâliyle bilicidir.
Azerice : Peyğəmbərləri onlara dedi: “Allah Talutu sizə əmir təyin etdi”. dedi. Dedilər: “O, necə bizim sərkərdəmiz ola bilər ki, biz ondan daha çox sərkərdə olmağa layiqik və onun sərvəti çox deyil?”. onlar dedilər. O dedi: “Allah onu sizin üzərinizə seçdi və ona geniş elm və üstün qüdrət verdi”. dedi. Çünki Allah gücü layiq olana verir. Allah (hər şeyi) əhatə edəndir, biləndir.
Bakara : Peyğəmbərləri onlara dedi: “Allah Talutu sizə əmir təyin etdi”. dedi. Dedilər: “O, necə bizim sərkərdəmiz ola bilər ki, biz ondan daha çox sərkərdə olmağa layiqik və onun sərvəti çox deyil?”. onlar dedilər. O dedi: “Allah onu sizin üzərinizə seçdi və ona geniş elm və üstün qüdrət verdi”. dedi. Çünki Allah gücü layiq olana verir. Allah (hər şeyi) əhatə edəndir, biləndir.
Bekir Sadak : Peygamberleri onlara «Allah size suphesiz, Talut'u hukumdar olarak gonderdi» dedi. «Biz hukumdarliga ondan layik iken ve ona malca da bir bolluk verilmemisken bize hukumdar olmaga o nasil layik olabilir?» dediler, «Dogrusu Allah size onu secti, bilgice ve vucutca gucunu artirdi» dedi. Allah hukumdarligi diledigine verir. Allah her seyi kaplar ve bilir.
Celal Yıldırım : Peygamberleri onlara : «İşte Allah size Tâlût'u hükümdar gönderdi !» dedi. «AA! ona bizim üzerimize hükümdar olma (yetki ve hakkı) neden ? Hükümdarlığa biz ondan daha çok hak sahibiyiz (ve lâyıkız); hem ona mal (ve servetçe) bir bolluk da verilmiş değil» dediler. Peygamber (onların haksız tepkisine karşı) dedi ki: «Şüphesiz ki Allah onu sizin üzerinize seçmiş ve ona bilgide ve vücutta bir gelişme ve üstünlük vermiştir. Allah mülkü (saltanat ve hükümranlığı) dilediğine verir. Allah (mülk ve kudret cihetlyle) çok geniştir; O her şeyi bilendir.»
Diyanet İşleri : Peygamberleri onlara, “Allah, size Tâlût’u hükümdar olarak gönderdi” dedi. Onlar, “O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha lâyığız. Ona zenginlik de verilmemiştir” dediler. Peygamberleri şöyle dedi: “Şüphesiz Allah, onu sizin üzerinize (hükümdar) seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı.” Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah, lütfu geniş olandır, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Peygamberleri onlara 'Allah size şüphesiz, Talut'u hükümdar olarak gönderdi' dedi. 'Biz hükümdarlığa ondan layık iken ve ona malca da bir bolluk verilmemişken bize hükümdar olmağa o nasıl layık olabilir?' dediler, 'Doğrusu Allah size onu seçti, bilgice ve vücutça gücünü artırdı' dedi. Allah mülkü dilediğine verir. Allah her şeyi kaplar ve bilir.
Diyanet Vakfi : Peygamberleri onlara: Bilin ki Allah, Tâlût'u size hükümdar olarak gönderdi, dedi. Bunun üzerine: Biz, hükümdarlığa daha lâyık olduğumuz halde, kendisine servet ve zenginlik yönünden geniş imkânlar verilmemişken o bize nasıl hükümdar olur? dediler. «Allah sizin üzerinize onu seçti, ilimde ve bedende ona üstünlük verdi. Allah mülkünü dilediğine verir. Allah her şeyi ihata eden ve her şeyi bilendir» dedi.
Edip Yüksel : Peygamberleri onlara, 'ALLAH size kral olarak Talut'u atadı,' dedi. Onlar, 'Biz yönetime ondan daha layık olduğumuz halde nasıl olur da üzerimize buyruk sahibi olabilir? Üstelik zengin biri de değil,' dediler. O da, 'ALLAH onu üzerinize seçti. Onun bilgi ve beden gücünü arttırdı,' dedi. ALLAH mülkünü dilediğine verir. ALLAH Cömerttir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Peygamberleri onlara: «Allah, size hükümdar olmak üzere Talût'u gönderdi.» demişti. Onlar: «Ona bizim üzerimize hükümdar olmak nereden geldi? Oysa hükümdarlığa biz ondan daha lâyıkız, ona maldan bir genişlik, bir bolluk da verilmemiştir.» dediler. Peygamberleri de «Onu sizin başınıza Allah seçmiş ve ona bilgi ve vücut bakımından bir güç, bir genişlik vermiştir.» dedi. Hem Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah'ın rahmeti geniştir, o her şeyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygamberleri onlara: «İşte Allah, size hükümdar olarak Talut'u gönderdi.» demişti. Onlar: «O nasıl bize hükümdar olabilir ki? Halbuki biz hükümdarlığa ondan daha layıkız. O, malca da bir bolluk verilmiş biri değil.» dediler. Peygamber: «Onu, Allah size hükümdar seçmiş, bilgi ve fizikçe artırmıştır, hem Allah, hükümdarlığı dilediğine verir. Allah geniş mülk sahibi, her şeyi bilendir.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Peygamberleri onlara işte, demişti: Allah size melik olmak üzere Talutu gönderdi, A! dediler, ona bizim üzerimize melik olmak nereden? melikliğe biz ondan daha lâyık iken; malce bir genişliğe de nail edilmiş değil, onu, dedi: sizin üzerinize Allah intihab etmiş ve ilimde, cisimde ona ziyade bir vüs'at vermiş, hem Allah mülkünü dilediğine verir, Allah vasi'dir alîmdir
Fizilal-il Kuran : Peygamberleri onlara; Allah size hükümdar olarak Talut'u gönderdi' deyince, 'O bize nasıl hükümdar olabilir? Hükümdarlık bize ondan daha çok yakışır. Çünkü ona bol servet verilmiş, değildir' dediler. Peygamberleri onlara; Allah onu hükümdar olarak seçerek başınıza getirdi, Ona bilgi ve vücud gücü bakımından üstünlük bağışladı' dedi. Allah mülkünü (egemenlik yetkisini) dilediğine verir, Allah'ın lütfu geniştir ve O, herşeyi bilir.
Gültekin Onan : Onlara peygamberleri dedi ki: "Tanrı size Talut'u (melik olarak) gönderdi." Onlar: "Biz hükümdarlığa ona göre çok daha hak sahibiyken ve ona bir mal (servet) bolluğu verilmemişken, nasıl bizi (yönetmek üzere) hükümdarlık (mülk) onun olabilir?" dediler. O (şöyle) demişti: "Doğrusu Tanrı size onu seçti ve onun bilgisini ve bedensel gücünü arttırdı. Tanrı kime dilerse mülkünü verir; Tanrı (rahmeti ve gücü) geniş olandır, bilendir."
Hakkı Yılmaz : Peygamberleri de onlara, “Şüphesiz Allah, size hükümdar olarak Tâlût'u gönderdi” demişti. İsrâîloğulları, “O, bizim üzerimize nasıl hükümdar olur, oysa hükümdar olmaya biz ondan daha çok hak sahibiyiz, ona maldan bir genişlik, bir bolluk da verilmemiştir” dediler. Peygamberleri, “Onu sizin başınıza Allah seçmiş ve onu bilgi ve vücut bakımından fazlalıklı kılmıştır” dedi. Allah da, mülkünü dilediği kimseye verir. Ve Allah, bilgisi ve rahmeti geniş ve sınırsız olandır, çok iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Onlara peygamberleri: «Hakıykat, Allah size bir pâdişâh olarak Taalût'u göndermişdir» dedi. Dediler ki: «Biz hükümdarlığa ondan daha lâyık iken ve ona maldan da bir bolluk verilmemişken nasıl olur da bizim başımızda padişahlık onun olabilir?» (Peygamber) dedi: «Şübhesiz Allah onu sizin üstünüze beğenib seçmişdir. Ona bilgice, vücudca (kuvvetçe) de bir üstünlük vermişdir. Allah mülkünü kime dilerse ona verir. Allah (in rahmeti, ilmi her şey'e yaygın ve lutf-ü keremi) boldur. Gerçek bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine peygamberleri onlara şöyle dedi: 'Şübhesiz ki Allah, size hükümdar olarak doğrusu Tâlût’u göndermiştir.' Dediler ki: 'Biz hükümdarlığa ondan daha lâyık olduğumuz hâlde ve mal cihetiyle (kendisine) bir genişlik verilmemişken, üzerimize onun hükümdar olması nasıl olur?' (Peygamberleri ise) şöyle dedi: 'Muhakkak ki Allah, onu üzerinize seçti ve ilim ve cisimde bir genişlik (ve kuvvet) cihetiyle onu (sizden) fazla kıldı. Çünki Allah, mülkünü dilediği kimseye verir.' Ve Allah, Vâsi' (lütfu geniş olan)dır, Alîm(hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Peygamberleri onlara dedi ki: İşte Allah hükümdar olarak size Talut'u gönderdi. Onlar: Biz hükümdarlığa ondan daha layık iken ve ona malca bolluk da verilmemişken nasıl olur da bizim başımıza hükümdar olabilir? dediler. Peygamberleri de dedi ki: Allah onu sizin üstünüzde beğenip seçmiştir. O'na bilgice ve vücutça da bir üstünlük vermiştir. Şüphesiz ki Allah; mülkünü dilediğine verir. Ve Allah, Vasi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Onların Peygamber'i onlara dedi ki: “Muhakkak ki Allah, sizin için melik olarak Talut'u beas etmişti (görevlendirmişti).” Dediler ki: “Bizim üzerimize onun melikliği nasıl olur? Melikliğe biz ondan daha çok hak sahibiyiz (daha çok lâyıkız). Ve de ona maldan bir genişlik (servetçe bolluk) verilmedi.”(Peygamber de) “Muhakkak ki Allah, onu sizin üzerinize (melik) seçti ve onun ilmini (bilgisini) ve cismini (kuvvetini) artırdı.î Ve Allah, mülkünü dilediği kimseye verir. Ve Allah, Vâsi'dir (rahmeti ve ilmi herşeyi ihata eder), Alîm'dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : Ve onların peygamberi, toplumunun önde gelenlerine, "Bakın," dedi, "Allah Talut'u size kral olarak tayin etti." Onlar: "Biz hükümranlığa ondan daha çok layık iken nasıl bizim üzerimizde hüküm sahibi olabilir?" dediler. (Peygamber) "Bakın," dedi, "Allah onu sizden daha üstün kılmış ve ona derin bilgi ve mükemmel bir beden bahşetmiştir. Ve Allah, hükümranlığı istediğine verir: zira Allah her şeyi kuşatan, her şeyi bilendir."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara peygamberleri dedi ki: «İşte Allah Teâlâ size hükümdar olmak üzere Tâlut'u gönderdi.» Dediler ki: «Bizim üzerimize onun hükümdar olması nasıl olabilir? Halbuki, biz mülke ondan daha haklıyız. Kendisine malca da bir genişlik verilmiş değildir.» Peygamberleri de dedi ki: «Şüphesiz Allah Teâlâ onu sizin üzerinize intihap etmiştir ve ona ilim ve cisim itibariyle de bir ziyâde vüs'at vermiştir. Ve Hak Teâlâ mülkünü dilediğine verir. Ve Allah-ü Azîmüşşan vâsidir ve alîmdir.»
Ömer Öngüt : Peygamberleri onlara: “İşte Allah Tâlut'u size hükümdar olarak gönderdi. ” dedi. Bunun üzerine: “O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha lâyıkız. Hem ona servet ve zenginlik yönünden geniş imkânlar verilmiş de değil. ” dediler. Peygamberleri: “Allah onu sizin üzerinize beğenip seçmiştir. Ona bilgice ve vücutça da bir üstünlük vermiştir. Şüphesiz ki Allah mülkünü dilediğine verir. Allah'ın lütfu geniştir, her şeyi bilendir. ” dedi.
Şaban Piriş : Peygamberleri onlara, dedi ki: -Allah, Talût’u size hükümdar gönderdi. -O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha layıkız. Ona, malca da bir bolluk verilmemiştir, dediler. Peygamber de: -Allah, onu sizin üzerinize seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı. Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah’ın lütfu geniştir. O, her şeyi bilendir, dedi.
Suat Yıldırım : Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah size hükümdar olarak Talut’u tayin etti." Onlar ise: "Biz hükümdarlığa ondan daha lâyık iken nasıl olur da o bize hükmedebilir ki! Üstelik servetten de nasibi fazla değil!" dediler. Peygamber şöyle cevap verdi: "Allah onu size üstün kıldı, ona geniş ilim ve sağlam bir vücut verdi. Allah hakimiyeti dilediğine verir. Allah’ın lütfu boldur, her şey gibi kabiliyet ve liyakatlari de bilir."
Süleyman Ateş : Peygamberleri onlara dedi ki: "Allâh Talût'u size hükümdar gönderdi." Dediler ki: "O bizim üzerimize nasıl hükümdar olabilir? Biz hükümdarlığa ondan daha lâyıkız, ona bol mal da verilmemiştir." Dedi: "Allâh onu sizin üzerinize (hükümdar) seçti, onun bilgisini ve gücünü artırdı." Allâh mülkünü dilediğine verir. Allâh(ın lutfu) geniştir, (O, herşeyi) bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Onlara peygamberleri dedi ki: «Allah size Talut'u (melik olarak) gönderdi.» Onlar: «Biz hükümdarlığa, ona göre daha çok hak sahibiyken ve ona bir mal (servet) bolluğu verilmemişken, nasıl bizi (yönetmek üzere) hükümdarlık (mülk) onun olabilir?» demişlerdi. O (şöyle) demişti: «Doğrusu Allah size onu seçti ve onun bilgi ve vücud gelişimini arttırdı. Allah, kime dilerse mülkünü verir; Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir.»
Ümit Şimşek : Peygamberleri onlara 'Allah size Tâlût'u hükümdar tayin etti' dedi. Onlar ise, 'O bize nasıl hükümdar olabilir ki?' dediler. 'Biz hükümdarlığa ondan daha lâyıkız; çünkü onun servetten fazla bir nasibi yok.' Peygamber dedi ki: 'Allah onu size üstün kıldı, ilmini ve gücünü arttırdı. Allah egemenliği dilediğine verir. Ve Allah'ın lütfu geniş, ilmi sonsuzdur.'
Yaşar Nuri Öztürk : Peygamberleri onlara dedi ki: "Allah, Tâlût'u size kral gönderdi." Şöyle konuştular: "O bizim üzerimizde nasıl saltanat kurabilir? Yönetimde biz ondan daha çok hak sahibiyiz. Ona bir mal genişliği de verilmemiştir." Peygamber dedi ki: "Allah onu seçip size üst olarak gönderdi. Onu bilgi ve beden gücü yönünden üstün kıldı." Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah, mülkü genişletendir, her şeyi bilendir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}