» 2 / Bakara  162:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:162 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əbədi olaraq qalırlar | (la'net) | | yüngülləşdirilməyib | onlardan | əzab | və yoxdur | onlara | nəzarət |

ḢÆLD̃YN FYHÆ YḢFF ANHM ÆLAZ̃ÆB WLÆ HM YNƵRWN
ḣālidīne fīhā yuḣaffefu ǎnhumu l-ǎƶābu ve lā hum yunZerūne

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : əbədi olaraq qalırlar
2. FYHÆ = fīhā : (la'net)
3. LÆ = lā :
4. YḢFF = yuḣaffefu : yüngülləşdirilməyib
5. ANHM = ǎnhumu : onlardan
6. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābu : əzab
7. WLÆ = ve lā : və yoxdur
8. HM = hum : onlara
9. YNƵRWN = yunZerūne : nəzarət
əbədi olaraq qalırlar | (la'net) | | yüngülləşdirilməyib | onlardan | əzab | və yoxdur | onlara | nəzarət |

[ḢLD̃] [] [] [ḢFF] [] [AZ̃B] [] [] [NƵR]
ḢÆLD̃YN FYHÆ YḢFF ANHM ÆLAZ̃ÆB WLÆ HM YNƵRWN

ḣālidīne fīhā yuḣaffefu ǎnhumu l-ǎƶābu ve lā hum yunZerūne
خالدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون

[خ ل د] [] [] [خ ف ف] [] [ع ذ ب] [] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne əbədi olaraq qalırlar (Will) abide forever
فيها | FYHÆ fīhā (la'net) in it.
لا | Not
يخفف خ ف ف | ḢFF YḢFF yuḣaffefu yüngülləşdirilməyib will be lightened
عنهم | ANHM ǎnhumu onlardan for them
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
هم | HM hum onlara they
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yunZerūne nəzarət will be reprieved.
əbədi olaraq qalırlar | (la'net) | | yüngülləşdirilməyib | onlardan | əzab | və yoxdur | onlara | nəzarət |

[ḢLD̃] [] [] [ḢFF] [] [AZ̃B] [] [] [NƵR]
ḢÆLD̃YN FYHÆ YḢFF ANHM ÆLAZ̃ÆB WLÆ HM YNƵRWN

ḣālidīne fīhā yuḣaffefu ǎnhumu l-ǎƶābu ve lā hum yunZerūne
خالدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون

[خ ل د] [] [] [خ ف ف] [] [ع ذ ب] [] [] [ن ظ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne əbədi olaraq qalırlar (Will) abide forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā (la'net) in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يخفف خ ف ف | ḢFF YḢFF yuḣaffefu yüngülləşdirilməyib will be lightened
Ye,Hı,Fe,Fe,
10,600,80,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عنهم | ANHM ǎnhumu onlardan for them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlara they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRWN yunZerūne nəzarət will be reprieved.
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [2:159-163] Din adamlarının İşlediği Büyük Suç

Abdulbaki Gölpınarlı : Ebedî olarak lânette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır.
Adem Uğur : Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
Ahmed Hulusi : O lânetlerin sonuçlarını sonsuza dek yaşarlar. Bunun azabı asla hafifletilmez ve onlara mühlet (yanlışı düzeltme süreci) de verilmez.
Ahmet Tekin : Onlar ebediyyen lânet içinde kalırlar. Onların cezaları hafifletilmez. Özür dilemelerine, tevbe etmelerine fırsat verilmez, onlara merhamet nazarıyla bakılmaz, göz açtırılmaz.
Ahmet Varol : Onlar (lanette) sürekli kalıcıdırlar. [32] Üzerlerinden azap hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz da.
Ali Bulaç : Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, o lânet ve ateş içinde devamlı olarak kalanlardır. Onlardan ne azâb hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
Azerice : Onlar əbədi olaraq bu vəziyyətdə qalacaqlar. Onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlara baxılmayacaq.
Bakara : Onlar əbədi olaraq bu vəziyyətdə qalacaqlar. Onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlara baxılmayacaq.
Bekir Sadak : Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onlarin azabi geciktirilmez.
Celal Yıldırım : Lanette devamlı kalıcılardır ; azâb onlardan hafifletilmez ve (bir ân olsun) azâbdan geri bırakılıp bekletilmezler.
Diyanet İşleri : Onlar ebedî olarak lânet içinde kalırlar. Artık ne kendilerinden azap hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
Diyanet İşleri (eski) : Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.
Diyanet Vakfi : Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
Edip Yüksel : O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, sonsuza kadar o lanetin altında kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
Elmalılı Hamdi Yazır : ebediyen onun altında kalırlar, ne azabları hafifletilir ne de kendilerine göz açtırılır
Fizilal-il Kuran : Bunlar (sürekli lânetlenmiş olarak) orada ebediyen kalırlar. Ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir.
Gültekin Onan : O durumda/Onda süresiz kalacaklardır. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez/onlar gözetilmezler.
Hakkı Yılmaz : (161,162) "Küfredip; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedip de bu hâl üzerine ölen şu kimseler; işte onlar; Allah'ın, doğal güçlerin/vahiylerin, insanların hepsinin dışlaması onlaradır. Onlar dışlanışta temelli kalıcıdırlar. Onlardan azap hafifletilmez ve onlara bakılmayacaktır da. "
Hasan Basri Çantay : Onun (o lâ'netin, yahud cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Onlardan âzab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz.
Hayrat Neşriyat : Orada (Cehennemde) ebedî olarak kalıcıdırlar! Onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara (özür dilemeleri üzere) mühlet verilir!
İbni Kesir : Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
İskender Evrenosoğlu : (Onlar), onun (lânetin) içinde ebediyyen kalacak olanlardır. Onlardan azap hafifletilmez ve onlara bakılmaz.
Muhammed Esed : Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de soluk almalarına imkan verilecek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Orada ebedî bir halde kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmez ve kendilerine asla nazar olunmaz.
Ömer Öngüt : Onlar ebedi olarak o lânetin içinde kalacaklardır. Onlardan azap hafifletilmez ve onlara mühlet de verilmez.
Şaban Piriş : Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.
Suat Yıldırım : Onlar bu lânet içinde ebedî olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.
Süleyman Ateş : Ebedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azâb hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
Tefhim-ul Kuran : Onda (lanette) temelli kalıcıdırlar, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler de.
Ümit Şimşek : Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar; ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakan olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}