» 2 / Bakara  30:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bir dəfə | dedi | Hökümdar, Kral | mələklərə | şübhəsiz mən | yaradacam | saat | torpaq- | xəlifə | dedilər (mələklər) | yaradacaqsan? | orada | heç kim | fitnəkar | orada | tökmək | qan | halbuki biz | tərifləyir | səni tərifləyir | və xeyir-dua veririk | Sən | dedi | şübhəsiz mən | bilirəm | şeylər | Sən deyilsən | Sən bilirsən |

WÎZ̃ GÆL RBK LLMLÆÙKT ÎNY CÆAL FY ÆLǼRŽ ḢLYFT GÆLWÆ ǼTCAL FYHÆ MN YFSD̃ FYHÆ WYSFK ÆLD̃MÆÙ WNḪN NSBḪ BḪMD̃K WNGD̃S LK GÆL ÎNY ǼALM TALMWN
ve iƶ ḳāle rabbuke lilmelāiketi innī cāǐlun l-erDi ḣalīfeten ḳālū etec'ǎlu fīhā men yufsidu fīhā ve yesfiku d-dimā'e veneHnu nusebbiHu biHamdike ve nuḳaddisu leke ḳāle innī eǎ'lemu teǎ'lemūne

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : bir dəfə
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. RBK = rabbuke : Hökümdar, Kral
4. LLMLÆÙKT = lilmelāiketi : mələklərə
5. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
6. CÆAL = cāǐlun : yaradacam
7. FY = fī : saat
8. ÆLǼRŽ = l-erDi : torpaq-
9. ḢLYFT = ḣalīfeten : xəlifə
10. GÆLWÆ = ḳālū : dedilər (mələklər)
11. ǼTCAL = etec'ǎlu : yaradacaqsan?
12. FYHÆ = fīhā : orada
13. MN = men : heç kim
14. YFSD̃ = yufsidu : fitnəkar
15. FYHÆ = fīhā : orada
16. WYSFK = ve yesfiku : tökmək
17. ÆLD̃MÆÙ = d-dimā'e : qan
18. WNḪN = veneHnu : halbuki biz
19. NSBḪ = nusebbiHu : tərifləyir
20. BḪMD̃K = biHamdike : səni tərifləyir
21. WNGD̃S = ve nuḳaddisu : və xeyir-dua veririk
22. LK = leke : Sən
23. GÆL = ḳāle : dedi
24. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
25. ǼALM = eǎ'lemu : bilirəm
26. MÆ = mā : şeylər
27. LÆ = lā : Sən deyilsən
28. TALMWN = teǎ'lemūne : Sən bilirsən
bir dəfə | dedi | Hökümdar, Kral | mələklərə | şübhəsiz mən | yaradacam | saat | torpaq- | xəlifə | dedilər (mələklər) | yaradacaqsan? | orada | heç kim | fitnəkar | orada | tökmək | qan | halbuki biz | tərifləyir | səni tərifləyir | və xeyir-dua veririk | Sən | dedi | şübhəsiz mən | bilirəm | şeylər | Sən deyilsən | Sən bilirsən |

[] [GWL] [RBB] [MLK] [] [CAL] [] [ÆRŽ] [ḢLF] [GWL] [CAL] [] [] [FSD̃] [] [SFK] [D̃MW] [] [SBḪ] [ḪMD̃] [GD̃S] [] [GWL] [] [ALM] [] [] [ALM]
WÎZ̃ GÆL RBK LLMLÆÙKT ÎNY CÆAL FY ÆLǼRŽ ḢLYFT GÆLWÆ ǼTCAL FYHÆ MN YFSD̃ FYHÆ WYSFK ÆLD̃MÆÙ WNḪN NSBḪ BḪMD̃K WNGD̃S LK GÆL ÎNY ǼALM TALMWN

ve iƶ ḳāle rabbuke lilmelāiketi innī cāǐlun l-erDi ḣalīfeten ḳālū etec'ǎlu fīhā men yufsidu fīhā ve yesfiku d-dimā'e veneHnu nusebbiHu biHamdike ve nuḳaddisu leke ḳāle innī eǎ'lemu teǎ'lemūne
وإذ قال ربك للملائكة إني جاعل في الأرض خليفة قالوا أتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك قال إني أعلم ما لا تعلمون

[] [ق و ل] [ر ب ب] [م ل ك] [] [ج ع ل] [] [ا ر ض] [خ ل ف] [ق و ل] [ج ع ل] [] [] [ف س د] [] [س ف ك] [د م و] [] [س ب ح] [ح م د] [ق د س] [] [ق و ل] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir dəfə And when
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
للملائكة م ل ك | MLK LLMLÆÙKT lilmelāiketi mələklərə to the angels,
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I (am)"
جاعل ج ع ل | CAL CÆAL cāǐlun yaradacam going to place
في | FY saat in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq- the earth
خليفة خ ل ف | ḢLF ḢLYFT ḣalīfeten xəlifə a vicegerent,
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dedilər (mələklər) they said,
أتجعل ج ع ل | CAL ǼTCAL etec'ǎlu yaradacaqsan? """Will You place"
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
من | MN men heç kim (one) who
يفسد ف س د | FSD̃ YFSD̃ yufsidu fitnəkar will spread corruption
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
ويسفك س ف ك | SFK WYSFK ve yesfiku tökmək and will shed
الدماء د م و | D̃MW ÆLD̃MÆÙ d-dimā'e qan [the] blood[s],
ونحن | WNḪN veneHnu halbuki biz while we,
نسبح س ب ح | SBḪ NSBḪ nusebbiHu tərifləyir [we] glorify (You)
بحمدك ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃K biHamdike səni tərifləyir with Your praises
ونقدس ق د س | GD̃S WNGD̃S ve nuḳaddisu və xeyir-dua veririk and we sanctify
لك | LK leke Sən "[to] You."""
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bilirəm [I] know
ما | şeylər what
لا | Sən deyilsən not
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Sən bilirsən "you know."""
bir dəfə | dedi | Hökümdar, Kral | mələklərə | şübhəsiz mən | yaradacam | saat | torpaq- | xəlifə | dedilər (mələklər) | yaradacaqsan? | orada | heç kim | fitnəkar | orada | tökmək | qan | halbuki biz | tərifləyir | səni tərifləyir | və xeyir-dua veririk | Sən | dedi | şübhəsiz mən | bilirəm | şeylər | Sən deyilsən | Sən bilirsən |

[] [GWL] [RBB] [MLK] [] [CAL] [] [ÆRŽ] [ḢLF] [GWL] [CAL] [] [] [FSD̃] [] [SFK] [D̃MW] [] [SBḪ] [ḪMD̃] [GD̃S] [] [GWL] [] [ALM] [] [] [ALM]
WÎZ̃ GÆL RBK LLMLÆÙKT ÎNY CÆAL FY ÆLǼRŽ ḢLYFT GÆLWÆ ǼTCAL FYHÆ MN YFSD̃ FYHÆ WYSFK ÆLD̃MÆÙ WNḪN NSBḪ BḪMD̃K WNGD̃S LK GÆL ÎNY ǼALM TALMWN

ve iƶ ḳāle rabbuke lilmelāiketi innī cāǐlun l-erDi ḣalīfeten ḳālū etec'ǎlu fīhā men yufsidu fīhā ve yesfiku d-dimā'e veneHnu nusebbiHu biHamdike ve nuḳaddisu leke ḳāle innī eǎ'lemu teǎ'lemūne
وإذ قال ربك للملائكة إني جاعل في الأرض خليفة قالوا أتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك قال إني أعلم ما لا تعلمون

[] [ق و ل] [ر ب ب] [م ل ك] [] [ج ع ل] [] [ا ر ض] [خ ل ف] [ق و ل] [ج ع ل] [] [] [ف س د] [] [س ف ك] [د م و] [] [س ب ح] [ح م د] [ق د س] [] [ق و ل] [] [ع ل م] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ bir dəfə And when
Vav,,Zel,
6,,700,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الواو استئنافية
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للملائكة م ل ك | MLK LLMLÆÙKT lilmelāiketi mələklərə to the angels,
Lam,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
30,30,40,30,1,,20,400,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I (am)"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جاعل ج ع ل | CAL CÆAL cāǐlun yaradacam going to place
Cim,Elif,Ayn,Lam,
3,1,70,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
في | FY saat in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq- the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
خليفة خ ل ف | ḢLF ḢLYFT ḣalīfeten xəlifə a vicegerent,
Hı,Lam,Ye,Fe,Te merbuta,
600,30,10,80,400,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū dedilər (mələklər) they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أتجعل ج ع ل | CAL ǼTCAL etec'ǎlu yaradacaqsan? """Will You place"
,Te,Cim,Ayn,Lam,
,400,3,70,30,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
V – 2-ci şəxs kişi təki qeyri-kamil feli
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN men heç kim (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يفسد ف س د | FSD̃ YFSD̃ yufsidu fitnəkar will spread corruption
Ye,Fe,Sin,Dal,
10,80,60,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ويسفك س ف ك | SFK WYSFK ve yesfiku tökmək and will shed
Vav,Ye,Sin,Fe,Kef,
6,10,60,80,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الدماء د م و | D̃MW ÆLD̃MÆÙ d-dimā'e qan [the] blood[s],
Elif,Lam,Dal,Mim,Elif,,
1,30,4,40,1,,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ونحن | WNḪN veneHnu halbuki biz while we,
Vav,Nun,Ha,Nun,
6,50,8,50,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
نسبح س ب ح | SBḪ NSBḪ nusebbiHu tərifləyir [we] glorify (You)
Nun,Sin,Be,Ha,
50,60,2,8,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
بحمدك ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃K biHamdike səni tərifləyir with Your praises
Be,Ha,Mim,Dal,Kef,
2,8,40,4,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونقدس ق د س | GD̃S WNGD̃S ve nuḳaddisu və xeyir-dua veririk and we sanctify
Vav,Nun,Gaf,Dal,Sin,
6,50,100,4,60,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
لك | LK leke Sən "[to] You."""
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bilirəm [I] know
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | Sən deyilsən not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Sən bilirsən "you know."""
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:30-33] Yaratılış

Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbin meleklere, ben yeryüzünde mutlaka bir halife yaratacağım demişti. Demişlerdi ki: Orada bozgunculuk edecek ve kan dökecek birini mi yaratacaksın? Biz, sana hamd ederek noksan sıfatlardan arılığını söylemede, seni kutlamadayız ya; ben, sizin bilmediğinizi bilirim demişti.
Adem Uğur : Hatırla ki Rabbin meleklere: Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım, dedi. Onlar: Bizler hamdinle seni tesbih ve seni takdis edip dururken, yeryüzünde fesat çıkaracak, orada kan dökecek insanı mı halife kılıyorsun? dediler. Allah da onlara: Sizin bilemiyeceğinizi herhalde ben bilirim, dedi.
Ahmed Hulusi : Rabbin meleklere: "Ben arzda (bedende) bir halife (Esmâ mertebesinin farkındalığıyla yaşayan şuur sahibi) meydana getireceğim" dedi. Onlar da: "Orada fesat çıkarıp kan döken birini mi meydana getireceksin; biz seni hamdinle (bizde açığa çıkardığın varlığını değerlendirme hâliyle) tespih (her an yeni hâle dönüşen isteğine kulluk ederek) ve kudsiyetini (her türlü eksiklikten berî oluşunu) dillendirmiyor muyuz?" dediler. (Buyurdu): "BEN sizin bilmediklerinizin Aliymiyim!. . "
Ahmet Tekin : Hani Rabb’in meleklere; 'Ben yeryüzünde dünya düzeni kurmaya, ilâhi hükümleri icraya, yeryüzünü imâra yetkili halifeler hazırlayıp yerleştireceğim' demişti. Melekler: 'Orada bozgunculuk yapacak, karışıklık çıkaracak, kan dökecek birilerini mi hazırlayıp yerleştireceksin? Oysa biz sana hamdederek zikrediyor, seni tesbih ediyoruz. Senin kutsallığını biliyor, kabul ediyor, Seni takdis ediyoruz' dediler. Rabbin: 'Ben, sizin bilmediklerinizi biliyorum' buyurdu.
Ahmet Varol : Hani Rabbin meleklere: 'Ben yeryüzünde bir halife var edeceğim' demişti. [4] Melekler de: 'Sen orada bozgunculuk çıkaracak ve kanlar akıtacak birini mi var edeceksin! Oysa biz senin yüceliğinden övgü ile söz etmekte (seni hamd ile tesbih etmekte) ve senin bütün eksikliklerden uzak, ulu sıfatların sahibi olduğunu dile getirmekteyiz' demişlerdi. Allah da, 'ben sizin bilmediklerinizi bilirim' demişti.
Ali Bulaç : Hani Rabbin, Meleklere: "Muhakkak ben, yeryüzünde bir halife var edeceğim" demişti. Onlar da: "Biz seni şükrünle yüceltir ve (sürekli) takdis ederken, orada bozgunculuk çıkaracak ve kanlar akıtacak birini mi var edeceksin?" dediler. (Allah:) "Şüphesiz sizin bilmediğinizi ben bilirim" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Habîbim), o vaktı hatırla ki, Rabbin Meleklere: “-Ben yer yüzünde (hükümlerimi yerine getirecek) bir halife (bir insan) yaratacağım.” demişti. Melekler de: “- Biz seni hamdinle tesbih ve noksanlıklardan tenzih etmekte olduğumuz halde, orada fesad çıkaracak ve kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın?” demişlerdi. Allah: “-Ben, sizin bilemiyeceğiniz şeyleri bilirim.” buyurdu.
Azerice : Sən bilirsən! Bir zamanlar Rəbb mələklərə buyurur: “Mən yer üzündə bir xəlifə təyin edəcəm”. dedi. Mələklər: Siz orada fitnə-fəsad törədəcək, qan tökəcək birini xəlifə təyin edəcəksiniz? Halbuki biz Sənə həmd və bərəkət veririk.” Allah buyurdu: “Mən sənin bilmədiklərini bilirəm”.
Bakara : Sən bilirsən! Bir zamanlar Rəbb mələklərə buyurur: “Mən yer üzündə bir xəlifə təyin edəcəm”. dedi. Mələklər: Siz orada fitnə-fəsad törədəcək, qan tökəcək birini xəlifə təyin edəcəksiniz? Halbuki biz Sənə həmd və bərəkət veririk.” Allah buyurdu: “Mən sənin bilmədiklərini bilirəm”.
Bekir Sadak : Rabbin meleklere «Ben yeryuzunde bir halife var edecegim» demisti; melekler, «Orada bozgunculuk yapacak, kanlar akitacak birini mi var edeceksin? Oysa biz Seni overek yuceltiyor ve Seni devamli takdis ediyoruz» dediler; Allah «Ben suphesiz sizin bilmediklerinizi bilirim» dedi.
Celal Yıldırım : Rabbin (ezelî irâdesi Âdem'i var kılmayı murad ettiğinde) meleklere : «Ben yeryüzünde herhalde (emirlerimi yerine getirecek, Benim adıma konuşacak) bir halîfe var kılacağım» demişti. (Melekler de) «Orada fesad çıkaracak, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın ?! Oysa biz Seni hamdinle tesbîh ve Seni takdîs ediyoruz» demişlerdi. (Allah), «Şüphesiz ki Benim bildiğimi siz bilmezsiniz» demişti.
Diyanet İşleri : Hani, Rabbin meleklere, “Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım” demişti. Onlar, “Orada bozgunculuk yapacak, kan dökecek birini mi yaratacaksın? Oysa biz sana hamdederek daima seni tesbih ve takdis ediyoruz.” demişler. Allah da, “Ben sizin bilmediğinizi bilirim” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin meleklere 'Ben yeryüzünde bir halife var edeceğim' demişti; melekler, 'Orada bozgunculuk yapacak, kanlar akıtacak birini mi var edeceksin? Oysa biz Seni överek yüceltiyor ve Seni devamlı takdis ediyoruz' dediler; Allah 'Ben şüphesiz sizin bilmediklerinizi bilirim' dedi.
Diyanet Vakfi : Hatırla ki Rabbin meleklere: Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım, dedi. Onlar: Bizler hamdinle seni tesbih ve seni takdis edip dururken, yeryüzünde fesat çıkaracak, orada kan dökecek birini mi yaratacaksın? dediler. Allah da onlara: Sizin bilemiyeceğinizi herhalde ben bilirim, dedi.
Edip Yüksel : Rabbin, meleklere şöyle demişti: 'Yeryüzüne bir halife yerleştireceğim.' Melekler de: 'Orada bozgunculuk yapacak, kan akıtacak birisini mi yerleştireceksin? Halbuki biz seni överek yüceltiyor ve mutlak otoriteni onaylıyoruz,' dediler. 'Bilmediğinizi Ben bilirim,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir zamanlar Rabb'in meleklere: «Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım» demişti. (Melekler): «A!.. Orada bozgunculuk yapacak ve kan dökecek birisini mi yaratacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz» dediler. (Rabb'in): «Ben sizin bilmediklerinizi bilirim.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Düşün ki, Rabbin meleklere: «Muhakkak Ben, yeryüzünde bir halife tayin edeceğim.» dediği vakit, «Biz seni tesbih ve takdis edip dururken orada fesat çıkaracak ve kanlar akıtacak bir yaratık mı yaratacaksın?» dediler. «Her halde Ben sizin bilmeyeceğiniz şeyleri bilirim!» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve düşün ki rabbin melâikeye «Ben Yerde muhakkak bir halife yapacağım» dediği vakıt «Â!.. Orada fesat edecek ve kanlar dökecek bir mahlûk mu yaratacaksın?. biz hamdinle tesbih ve seni takdis edip dururken» dediler. «Her halde ben sizin bilemiyeceğiniz şeyler bilirim» buyurdu
Fizilal-il Kuran : Hani Rabb'in, meleklere «Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım» demişti. Melekler «Ya Rabbi sen yeryüzünde kargaşalık çıkaracak, kanlar dökecek birini mi yaratacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor, takdis ediyoruz» dediler. Allah meleklere «Ben sizin bilmediklerinizi bilirim' dedi.
Gültekin Onan : Rabbin, meleklere şöyle demişti: "Yeryüzüne bir halife yerleştireceğim / Yeryüzünde bir halife varedeceğim / Yeryüzünde (birisini) halife yapacağım (caılün)". Melekler de: "Orada bozgunculuk yapacak (yüfsidü), kan akıtacak (yesfiküddima) birisini mi yerleştireceksin / var edeceksin / (halife) yapacaksın? Halbuki biz seni hamdinle yüceltiyor (nüsebbihu) ve kutsuyoruz (nükaddisu)" dediler. "Sizin bilmediğinizi / bilmediklerinizi / bilemeyeceklerinizi ben bilirim" dedi.
Hakkı Yılmaz : "Ve bir zaman Rabbin, doğadaki güçlere, “Şüphesiz Ben, yeryüzünde bir halîfe getiren Zatım” demişti. Doğadaki güçler, “Orada bozgunculuk yapan, kan döken birisini mi yapacaksın? Oysa biz, Senin övgünle birlikte tüm noksanlıklardan arındırıyoruz ve Senin tertemiz; her türlü kötülük ve eksiklikten uzak olduğunu haykırıyoruz” demişlerdi. Senin Rabbin, “Ben sizin bilmediğiniz şeyleri çok iyi bilirim” demişti. "
Hasan Basri Çantay : Hani Rabbin meleklere: «Muhakkak ben yer yüzünde (benim emirlerimi tebliğ ve infaza me'mur) bir halîfe (bir insan, âdem) yaratacağım» demişdi. (Melekler) de: «Biz seni hamdinle tesbîh ve seni takdis (ayıblardan, eş koşmakdan, eksikliklerden tenzîh) edib dururken (yerde) orada bozgunculuk edecek, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın?» demişlerdi. Allah (da) : «Sizin bilemeyeceğinizi her halde ben bilirim» demişdi.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Bir zaman Rabbin, meleklere: 'Şübhesiz ki ben, yeryüzünde (insanı)bir halîfe kılacak olanım' buyurmuştu; (melekler:) 'Orada fesad çıkaracak ve orada kanlar dökecek bir kimse mi kılacaksın? Hâlbuki biz, hamdin ile (seni) tesbîh ediyoruz ve seni takdîs ediyoruz' dediler. (Rabbin de onlara:) 'Sizin bilemeyeceğiniz şeyleri, şübhesiz ki ben bilirim!' buyurdu.
İbni Kesir : Hani Rabbın meleklere: Ben, yeryüznde bir halife yaratacağım, demişti de melekler: Biz seni hamd ile tesbih, takdis eder dururken yeryüzünde fesad çıkarıp, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın? demişlerdi. Allah da: Sizin bilmediklerinizi ben bilirim, buyurmuştu.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbin meleklere: “Muhakkak ki Ben yeryüzünde bir halife kılacağım.” demişti. (Melekler de): “Orada fesat çıkaracak ve kan dökecek birisini mi yaratacaksın? Biz Seni, hamd ile tesbih ve seni takdis ediyoruz.” dediler. (Rabbin de): “Muhakkak ki ben, sizin bilmediklerinizi bilirim.” buyurdu.
Muhammed Esed : İşte o zaman Rabbin meleklere: "Bakın, Ben yeryüzünde ona sahip çıkacak birini yaratacağım!" demişti. Onlar: "Seni övgüyle yüceltip takdis eden bizler dururken, orada bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açacak ve kan dökecek birini mi yaratacaksın? dediler. (Allah) "Sizin bilmediğiniz (çok şey var, onları) Ben bilirim!" diye cevapladı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere «Ben yeryüzünde muhakkak bir halife kılacağım» diye buyurmuştu. Melekler de, «Yeryüzünde fesad çıkaracak, kanlar dökecek kimseyi mi yaratacaksın? Bizler ise Sana hamd ile tesbih eder, Seni takdîs eyleriz» demişlerdi. «Şüphe yok ki sizin bilmeyeceğiniz şeyleri Ben bilirim,» diye buyurmuştur.
Ömer Öngüt : Bir zamanlar Rabbin meleklere: “Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım. ” demişti. Onlar: “Yeryüzünde bozgunculuk yapacak, kanlar dökecek kimse mi yaratacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor, devamlı takdis ediyoruz. ” dediler. Allah da onlara: “Ben sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim. ” buyurdu.
Şaban Piriş : Rabbin meleklere: -Ben yeryüzünde bir yönetici yaratacağım, demişti. Melekler de: -Yeryüzünde bozgunculuk edecek, kan dökecek birilerini mi yaratacaksın? Oysa biz seni durmadan hamd ile tesbih ve takdis ediyoruz, dediler. -Sizin bilmediğiniz şeyleri ben bilirim, dedi.
Suat Yıldırım : Rabbin meleklere: "Ben yeryüzünde bir halife yaratacağım" dediği vakit onlar: "Â! Oradaki nizamı bozacak ve yeryüzünü kana bulayacak bir mahlûk mu yaratacaksın? Oysa biz sana devamlı hamd, ibadet yapıp, Sen’i tenzih etmekteyiz!" dediler. Allah: "Ben, sizin bilmediğiniz pek çok şey bilirim" buyurdu.
Süleyman Ateş : Bir zamanlar Rabbin meleklere: "Ben yeryüzünde bir halife yapacağım," demişti. (Melekler): "Orada bozgunculuk yapan, kan döken birisini mi halife yapacaksın? Oysa biz seni överek tesbih ediyor ve seni takdis ediyoruz?" dediler. (Rabbin): Ben sizin bilmediklerinizi bilirim," dedi.
Tefhim-ul Kuran : Hani Rabbin, Meleklere: «Muhakkak ben, yer yüzünde bir halife var edeceğim» demişti. Onlar da: «Biz seni övüp yüceltir ve (sürekli) takdis edip dururken, orada fesat çıkaracak ve orada kanlar akıtacak birini mi var edeceksin?» dediler. (Allah:) «Şüphesiz, sizin bilmediğinizi ben bilirim.» dedi.
Ümit Şimşek : Hani Rabbin meleklere 'Yeryüzünde bir halife yapacağım' buyurmuş, onlar da şöyle demişlerdi: 'Biz Seni hamdinle tesbih ve takdis edip dururken, orada bozgunculuk edip kan dökecek birisini mi yaratacaksın?' Rabbin ise, 'Ben sizin bilmediğinizi bilirim' buyurmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir zamanlar Rabb'in meleklere: "Ben, yeryüzünde bir halife atayacağım." demişti de onlar şöyle konuşmuşlardı: "Orada bozgunculuk etmekte olan, kan döken birini mi atayacaksın? Oysaki bizler, seni hamd ile tespih ediyoruz; seni kutsayıp yüceltiyoruz." Allah şöyle dedi: "Şu bir gerçek ki ben, sizin bilmediklerinizi bilmekteyim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}