» 2 / Bakara  75:

Kuran Sırası: 2
İniş Sırası: 87
Bakara Suresi = Inek Suresi
67-71. ayetlerinde Yahudilere kesilmesi emredilen inekten söz edildigi için bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286

2:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ümid edirsən? | ki | iman gətirəcəklər | Sizə | Halbuki | bu var idi | qrup | bunlardan | onlar da eşidəcəkdilər | sənin sözün | Allahın | sonra | dəyişəcəkdilər | -dan | geri- | | düşünəndən sonra | və onlar | bilsələr də |

ǼFTŦMAWN ǼN YÙMNWÆ LKM WGD̃ KÆN FRYG MNHM YSMAWN KLÆM ÆLLH S̃M YḪRFWNH MN BAD̃ AGLWH WHM YALMWN
efeteTmeǔne en yu'minū lekum veḳad kāne ferīḳun minhum yesmeǔne kelāme llahi ṧumme yuHarrifūnehu min beǎ'di ǎḳalūhu vehum yeǎ'lemūne

أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFTŦMAWN = efeteTmeǔne : ümid edirsən?
2. ǼN = en : ki
3. YÙMNWÆ = yu'minū : iman gətirəcəklər
4. LKM = lekum : Sizə
5. WGD̃ = veḳad : Halbuki
6. KÆN = kāne : bu var idi
7. FRYG = ferīḳun : qrup
8. MNHM = minhum : bunlardan
9. YSMAWN = yesmeǔne : onlar da eşidəcəkdilər
10. KLÆM = kelāme : sənin sözün
11. ÆLLH = llahi : Allahın
12. S̃M = ṧumme : sonra
13. YḪRFWNH = yuHarrifūnehu : dəyişəcəkdilər
14. MN = min : -dan
15. BAD̃ = beǎ'di : geri-
16. MÆ = mā :
17. AGLWH = ǎḳalūhu : düşünəndən sonra
18. WHM = vehum : və onlar
19. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilsələr də
ümid edirsən? | ki | iman gətirəcəklər | Sizə | Halbuki | bu var idi | qrup | bunlardan | onlar da eşidəcəkdilər | sənin sözün | Allahın | sonra | dəyişəcəkdilər | -dan | geri- | | düşünəndən sonra | və onlar | bilsələr də |

[ŦMA] [] [ÆMN] [] [] [KWN] [FRG] [] [SMA] [KLM] [] [] [ḪRF] [] [BAD̃] [] [AGL] [] [ALM]
ǼFTŦMAWN ǼN YÙMNWÆ LKM WGD̃ KÆN FRYG MNHM YSMAWN KLÆM ÆLLH S̃M YḪRFWNH MN BAD̃ AGLWH WHM YALMWN

efeteTmeǔne en yu'minū lekum veḳad kāne ferīḳun minhum yesmeǔne kelāme llahi ṧumme yuHarrifūnehu min beǎ'di ǎḳalūhu vehum yeǎ'lemūne
أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم يحرفونه من بعد ما عقلوه وهم يعلمون

[ط م ع] [] [ا م ن] [] [] [ك و ن] [ف ر ق] [] [س م ع] [ك ل م] [] [] [ح ر ف] [] [ب ع د] [] [ع ق ل] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفتطمعون ط م ع | ŦMA ǼFTŦMAWN efeteTmeǔne ümid edirsən? Do you hope
أن | ǼN en ki that
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū iman gətirəcəklər they will believe
لكم | LKM lekum Sizə [for] you
وقد | WGD̃ veḳad Halbuki while indeed
كان ك و ن | KWN KÆN kāne bu var idi (there) has been
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup a party
منهم | MNHM minhum bunlardan of them,
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne onlar da eşidəcəkdilər (who used to) hear
كلام ك ل م | KLM KLÆM kelāme sənin sözün (the) words
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يحرفونه ح ر ف | ḪRF YḪRFWNH yuHarrifūnehu dəyişəcəkdilər they distort it
من | MN min -dan from
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di geri- after
ما | [what]
عقلوه ع ق ل | AGL AGLWH ǎḳalūhu düşünəndən sonra they understood it,
وهم | WHM vehum və onlar while they
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilsələr də know?
ümid edirsən? | ki | iman gətirəcəklər | Sizə | Halbuki | bu var idi | qrup | bunlardan | onlar da eşidəcəkdilər | sənin sözün | Allahın | sonra | dəyişəcəkdilər | -dan | geri- | | düşünəndən sonra | və onlar | bilsələr də |

[ŦMA] [] [ÆMN] [] [] [KWN] [FRG] [] [SMA] [KLM] [] [] [ḪRF] [] [BAD̃] [] [AGL] [] [ALM]
ǼFTŦMAWN ǼN YÙMNWÆ LKM WGD̃ KÆN FRYG MNHM YSMAWN KLÆM ÆLLH S̃M YḪRFWNH MN BAD̃ AGLWH WHM YALMWN

efeteTmeǔne en yu'minū lekum veḳad kāne ferīḳun minhum yesmeǔne kelāme llahi ṧumme yuHarrifūnehu min beǎ'di ǎḳalūhu vehum yeǎ'lemūne
أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم يحرفونه من بعد ما عقلوه وهم يعلمون

[ط م ع] [] [ا م ن] [] [] [ك و ن] [ف ر ق] [] [س م ع] [ك ل م] [] [] [ح ر ف] [] [ب ع د] [] [ع ق ل] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفتطمعون ط م ع | ŦMA ǼFTŦMAWN efeteTmeǔne ümid edirsən? Do you hope
,Fe,Te,Tı,Mim,Ayn,Vav,Nun,
,80,400,9,40,70,6,50,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en ki that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يؤمنوا ا م ن | ÆMN YÙMNWÆ yu'minū iman gətirəcəklər they will believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Elif,
10,,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum Sizə [for] you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وقد | WGD̃ veḳad Halbuki while indeed
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
CERT – əminlik hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تحقيق
كان ك و ن | KWN KÆN kāne bu var idi (there) has been
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup a party
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum bunlardan of them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne onlar da eşidəcəkdilər (who used to) hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كلام ك ل م | KLM KLÆM kelāme sənin sözün (the) words
Kef,Lam,Elif,Mim,
20,30,1,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يحرفونه ح ر ف | ḪRF YḪRFWNH yuHarrifūnehu dəyişəcəkdilər they distort it
Ye,Ha,Re,Fe,Vav,Nun,He,
10,8,200,80,6,50,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di geri- after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
عقلوه ع ق ل | AGL AGLWH ǎḳalūhu düşünəndən sonra they understood it,
Ayn,Gaf,Lam,Vav,He,
70,100,30,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وهم | WHM vehum və onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilsələr də know?
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [2:67-78] Detaylarla Dini Zorlaştırmayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Bunların, size inanıvereceklerini mi umuyor, buna mı tamah ediyorsunuz? İçlerinde bir bölük var ki Allah sözünü duyduktan, akılları o sözleri aldıktan sonra da bile bile değiştirirlerdi o sözleri.
Adem Uğur : Şimdi (ey müminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki onlardan bir zümre, Allah'ın kelâmını işitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi.
Ahmed Hulusi : Şimdi siz ey iman edenler, (genetik geçmişi bu olan Yahudilerin) size inanmalarını mı ümit ediyorsunuz? Oysa onların bir kısmı vardı ki, kelâmullahı (Musa'yı) dinler, dediklerini anlar, sonra da bile bile tahrif ederlerdi (değiştirirler başka anlamlara çevirirlerdi).
Ahmet Tekin : Şimdi onların, Yahudilerin size güveneceklerini, peygamberiniz Muhammed’in peygamberliğini tasdik edeceklerini ümit edebilir misiniz? Onlardan bir grup Allah’ın kelâmını işitiyor. Sonra da, akılları yattığı halde bile bile ekleyerek, çıkararak, değiştirerek, helâli haram, haramı helâl yaparak, ileri gelenlerinden cezaları kaldırarak ilâhî kelâmı tahrif ediyorlar.
Ahmet Varol : Siz onların size inanmalarını mı umuyorsunuz! [12] Oysa onların içinde öyle bir topluluk vardı ki, Allah'ın sözünü duyuyor ve onu iyice kavradıktan sonra bile bile değiştiriyorlardı.
Ali Bulaç : Siz (müslümanlar,) onların size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir bölümü, Allah'ın sözünü işitiyor, (iyice algılayıp) akıl erdirdikten sonra, bile bile değiştiriyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Ey müminler, Yahûdilerin size inanacaklarını umar mısınız? Halbuki onlardan bir zümre vardı ki, Allah’ın kelâmını (Tevratı) dinlerler ve duyarlardı da, hakkı anladıktan sonra, onu bile bile değiştirirlerdi.
Azerice : İndi sənə inanacaqlarına ümid edirsən? Onların bir dəstəsi Allahın kəlamını dinləyib hərtərəfli başa düşdükdən sonra onu qəsdən təhrif edirlər.
Bakara : İndi sənə inanacaqlarına ümid edirsən? Onların bir dəstəsi Allahın kəlamını dinləyib hərtərəfli başa düşdükdən sonra onu qəsdən təhrif edirlər.
Bekir Sadak : Size inanacaklarini umuyor musunuz? Oysa onlardan bir takimi Allah'in sozunu isitiyor, ona akillari yattiktan sonra, bile bile onu tahrif ediyorlardi.
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber ve mü'minler! Yahudilerin) size inanmalarını çok mu istiyorsunuz ? Halbuki onlardan bir topluluk Allah'ın Kelâmını (Tevrat'ı) dinlerler, ona akıl erdirdikten sonra onu bile bile tahrif ederlerdi.
Diyanet İşleri : Şimdi, bunların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa içlerinden birtakımı, Allah’ın kelamını dinler, iyice anladıktan sonra, onu bile bile tahrif ederlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir takımı Allah'ın sözünü işitiyor, ona akılları yattıktan sonra, bile bile onu tahrif ediyorlardı.
Diyanet Vakfi : Şimdi (ey müminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki, onlardan bir zümre, Allah'ın kelâmını işitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi.
Edip Yüksel : Onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Halbuki onların bir kısmı, ALLAH'ın sözünü işitip kavradıktan sonra, bile bile onu değiştirirlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi bunların, size hemen inanacaklarını ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir grup vardı ki, Allah'ın kelâmını işitirlerdi de sonra ona akılları yattığı halde bile bile onu tahrif ederlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi bunların size iman edeceklerini ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir zümre vardır ki, Allah'ın kelamını dinlerlerdi de akılları aldıktan sonra onu bile bile tahrif ederlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi bunların size iman edivereceklerini ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir fırka vardı ki Allahın kelâmını işitirlerdi de akılları aldıktan sonra onu bile bile tahrif ederlerdi
Fizilal-il Kuran : Şimdi siz onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa onlar arasında öyle bir grup var ki, Allah'ın kelâmını işitirler ve anlamına akılları yattıktan sonra, onu bile bile değiştirirlerdi.
Gültekin Onan : Onların size inanacaklarını (güveneceklerini) umuyor musunuz? Oysa onların bir bölümü / zümresi (feriykun) Tanrı'nın sözünü (kelam) işitip (yesmeune) aklettikten sonra, bile bile / bilerek (yalemun) onu değiştirirlerdi (yuharrifunehu).
Hakkı Yılmaz : Peki siz, onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysaki onlardan bir zümre, Allah'ın kelâmına kulak verirler, sonra, onu iyice anladıktan sonra, bile bile onu değiştirip bozarlar.
Hasan Basri Çantay : Artık (ey mü'minler) onların (Yahudilerin) size inanacaklarını umar mısınız? Hâlbuki onlardan (hahamlık eden) bir zümre vardır ki Allanın kelâmını (Tevrâtı) dinlerlerdi de akılları aldıkdan sonra onlar bunu bile bile tahrif (ve tağyir) ederlerdi.
Hayrat Neşriyat : (Ey mü’minler! Onların) size inanacaklarını mı ümîd ediyorsunuz? Hâlbuki gerçekten onlardan bir fırka vardı ki, Allah’ın kelâmını işitirler, sonra onu anlamalarının ardından, kendileri bile bile onu tahrîf eder (değiştirir)lerdi.
İbni Kesir : Onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Onlardan öyle bir zümre vardı ki, Allah'ın kelamını dinlerlerdi de akılları yattıktan sonra, bile bile bunu değiştirirlerdi.
İskender Evrenosoğlu : (Ey mü'minler)! Hâlâ onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Onlardan bir fırka (grup) vardı ki, Allah'ın kelâmını işitirler, sonra onu akıl ettikleri (anladıkları) halde, bile bile tahrif ederler.
Muhammed Esed : Şimdi, onların tebliğ ettiğimiz şeye inanacaklarını bekliyor musunuz? Aksine, bir çoğu Allah'ın kelamını dinler ama onu anladıktan sonra bile bile çarpıtırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sizin için onların imân edip inanacaklarını ümit eder misiniz? Onlardan muhakkak bir gürûh vardır ki Allah'ın kelâmını işitirler de O'nu akılları ile anladıktan sonra tağyire kalkışırlar. Halbuki onlar bilirler.
Ömer Öngüt : (Ey müminler!) Şimdi siz onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa onlardan (hahamlık eden) bir zümre vardı ki, Allah'ın kelâmını (Tevrat'ı) işitirler de iyice anladıkları halde onu bile bile tahrif eder (değiştirirler) di.
Şaban Piriş : Size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa onlardan bir grup vardı ki Allah’ın sözünü işitirlerdi de düşünüp akıl erdirdikten sonra, bile bile onu bozarlardı.
Suat Yıldırım : Nasıl olur onların size güvenmelerini beklersiniz ki onlardan bir zümre vardı ki Allah’ın kelamını işitip akılları aldıktan sonra, bile bile onu tahrif eder, değiştirirlerdi.
Süleyman Ateş : Şimdi (ey mü'minler) siz, bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Oysa bunlardan bir grup vardı ki, Allâh'ın sözünü işitirlerdi de düşünüp akıl erdirdikten sonra, bile bile onu değiştirirlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Siz (müslümanlar,) onların (Yahudilerin) size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir bölümü, Allah'ın sözünü işitiyor, (iyice algılayıp) akıl erdirdikten sonra, bile bile değiştiriyorlardı.
Ümit Şimşek : Şimdi siz onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa onlardan bir topluluk var ki, Allah'ın kelâmını dinler, onu anladıktan sonra bile bile tahrif ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Şimdi siz bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Bunların içlerinden bir fırka vardı ki, Allah'ın kelamını dinliyorlar, sonra onu, kavramalarının ardından, bilip durdukları halde tahrif ediyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}